The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.8
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
Ahmad Ali
So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse.
Ali Qarai
so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse.
Amhad Khan
In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed.
Arberry
and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.
Corpus
That He might justify the truth and prove false the falsehood, even if disliked (it) the criminals.
Daryabadi
In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse.
Hilali & Khan
That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.
Maududi
that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it.
Muhammad Sarwar
so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it.
Muhammad Shakir
That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
Pickthall
That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
Qaribullah
in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it.
Sahih Intl
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.
Talal Itani
In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it.
Transliteration
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona
Wahihuddin Khan
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it.
Yusuf Ali
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.