The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.70
24
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّمَن فِىٓ أَيْدِيكُم مِّنَ ٱلْأَسْرَىٰٓ إِن يَعْلَمِ ٱللَّهُ فِى قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
O Prophet, tell the captives you have taken: "If God finds some good in your hearts, He will reward you with something better than was taken away from you, and forgive your sins, for God is forgiving and kind."
Ali Qarai
O Prophet! Say to the captives who are in your hands, ‘If Allah finds any good in your hearts, He will give you [something which is] better than what has been taken away from you, and He will forgive you, and Allah is all-forgiving, all-merciful.’
Amhad Khan
O Herald of the Hidden! Say to the captives whom you possess, “If Allah finds any goodness in your hearts, He will give you better than what has been taken from you, and will forgive you; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.”
Arberry
O Prophet, say to the prisoners in your hands: 'If God knows of any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you; surely God is All-forgiving, All-compassionate.'
Corpus
O Prophet! Say to whoever (is) in your hands of the captives, "If knows Allah in your hearts any good, He will give you better than what was taken from you, and He will forgive you. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful."
Daryabadi
O Prophet! say Unto the captives who are in your hands: if Allah knoweth any good in Your hearts He will give you better than that which hath been taken away from you, and shall forgive you; and Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
O Prophet! Say to the captives that are in your hands: "If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Maududi
O Prophet! Say to the captives in your hands: 'If Allah finds any goodness in your hearts He will give you that which is better than what has been taken away from you, and He will forgive you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.'
Muhammad Sarwar
Prophet, tell the captives with you, "If God finds anything good in your hearts, He will give you a better reward than that which was taken from you and will forgive you. God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
O Prophet! say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give to you better than that which has been taken away from you and will forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
O Prophet! Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
O Prophet, say to those you have taken captive in your hand: 'If Allah finds goodness in your hearts, He will give you that which is better than what has been taken from you, and He will forgive you. Allah is Forgiving, the Most Merciful'
Sahih Intl
O Prophet, say to whoever is in your hands of the captives, "If Allah knows [any] good in your hearts, He will give you [something] better than what was taken from you, and He will forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful."
Talal Itani
O prophet! Say to those you hold prisoners, “If God finds any good in your hearts, He will give you better than what was taken from you, and He will forgive you. God is Forgiving and Merciful.”
Transliteration
Ya ayyuha alnnabiyyu qul liman fee aydeekum mina alasra in yaAAlami Allahu fee quloobikum khayran yutikum khayran mimma okhitha minkum wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
Prophet, tell those you have taken captive: "If God knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: God is Forgiving and Merciful."
Yusuf Ali
O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."
8.71
13
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَإِن يُرِيدُوا۟ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
If they try to deceive you, remember they have deceived God before. So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise.
Ali Qarai
But if they seek to betray you, then they have already betrayed Allah earlier, and He gave [you] power over them; and Allah is all-knowing, all-wise.
Amhad Khan
And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise.
Corpus
But if they intend (to) betray you certainly they have betrayed Allah from before. So He gave (you) power over them. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.
Daryabadi
And if they seek defrauding thee, then they have defrauded Allah before, yet he gave thee power over them; and Allah is Knowing, Wise.
Hilali & Khan
But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise.
Maududi
But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Muhammad Sarwar
Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise.
Muhammad Shakir
And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise.
Pickthall
And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise.
Qaribullah
But if they seek to betray you, they had betrayed Allah before, but He has let you overcome them. Allah is the Knower, the Wise.
Sahih Intl
But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise.
Talal Itani
But if they intend to betray you, they have already betrayed God, and He has overpowered them. God is Knowing and Wise.
Transliteration
Wain yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun
Wahihuddin Khan
And if they would betray you, they betrayed God before, and He gave [you] power over them. God is aware and wise.
Yusuf Ali
But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.