The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.7
23
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Though God promised that one of two columns (would fall to you), you desired the one that was not armed. But God wished to confirm the truth by His words, and wipe the unbelievers out to the last,
Ali Qarai
When Allah promised you [victory over] one of the two companies, [saying], ‘It is for you,’ you were eager that it should be the one that was unarmed. But Allah desires to confirm the truth with His words, and to root out the faithless,
Amhad Khan
And remember when Allah promised you that one of the two groups (of enemies) is for you, and you wished to get the one that posed no danger, and Allah willed to prove the truth with His Words, and to cut the origins of the disbelievers.
Arberry
And when God promised you one of the two parties should be yours, and you were wishing that the one not accoutred should be yours; but God was desiring to verify the truth by His words, and to cut off the unbelievers to the last remnant,
Corpus
And when promised you Allah one (of) the two groups - that it (would be) for you - and you wished that (one) other than that (of) the armed would be for you. But intended Allah to justify the truth by His words, and cut off (the) roots (of) the disbelievers
Daryabadi
And recall what time Allah was promising you one of the two parties that it should be yours, and ye would fain to have that the one without; Whilst Allah besought arms were yours to justify the truth by His words and to cut off the root of the infidels.
Hilali & Khan
And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties (of the enemy i.e. either the army or the caravan) that it should be yours, you wished that the one not armed (the caravan) should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers (i.e. in the battle of Badr).
Maududi
And recall when Allah promised you that one of the two hosts would fall to you, and you wished that the one without arms should fall into your hands. But Allah sought to prove by His words the truth to be true and to annihilate the unbelievers to the last remnant
Muhammad Sarwar
When God promised to grant you (believers) victory over either one of the two groups, you wished to have control over the unarmed one. God decided to prove (to you) the truth of His promises and to destroy the unbelievers
Muhammad Shakir
And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers.
Pickthall
And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;
Qaribullah
(Remember) when Allah promised to grant you one of the two parties (at Badr), and you wished for the one that was not strong. Allah wanted to establish the truth by His Words and to sever the unbelievers to the last,
Sahih Intl
[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers
Talal Itani
God has promised you one of the two groups—that it would be yours—but you wanted the unarmed group to be yours. God intends to prove the truth with His words, and to uproot the disbelievers.
Transliteration
Waith yaAAidukumu Allahu ihda alttaifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena
Wahihuddin Khan
God promised you that one of the two parties would fall to you, and you wished that the one without sting should be yours, but God wanted to establish the truth by His words and cut off the root of those who denied the truth --
Yusuf Ali
Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-
8.8
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
Ahmad Ali
So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse.
Ali Qarai
so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse.
Amhad Khan
In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed.
Arberry
and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.
Corpus
That He might justify the truth and prove false the falsehood, even if disliked (it) the criminals.
Daryabadi
In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse.
Hilali & Khan
That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.
Maududi
that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it.
Muhammad Sarwar
so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it.
Muhammad Shakir
That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
Pickthall
That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
Qaribullah
in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it.
Sahih Intl
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.
Talal Itani
In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it.
Transliteration
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona
Wahihuddin Khan
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it.
Yusuf Ali
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.