The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.67
20
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلْءَاخِرَةَ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
No apostle should take captives until he has battled and subdued the country. You desire the vanities of this world, but God wills (for you the reward) of the world to come; and God is all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
A prophet may not take captives until he has thoroughly decimated [the enemy] in the land. You desire the transitory gains of this world, while Allah desires [for you] [the reward of] the Hereafter, and Allah is all-mighty, all-wise.
Amhad Khan
It does not befit any Prophet to capture the disbelievers alive until he has profusely shed their blood in the land; you people desire the wealth of this world; and Allah wills the Hereafter, and Allah is Almighty, Wise.
Arberry
It is not for any Prophet to have prisoners until he make wide slaughter in the land. You desire the chance goods of the present world, and God desires the world to come; and God is All-mighty, All-wise.
Corpus
Not is for a Prophet that (there) should be for him prisoners of war until he has battled strenuously in the land. You desire (the) commodities (of) the world, but Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah (is) All-Mighty, All-Wise.
Daryabadi
It behoveth not a prophet that he should have captives until he hath greatly slaughtered in the land. Ye seek the gear of the world, while Allah seeketh the Hereafter; and Allah is Mighty, Wise.
Hilali & Khan
It is not for a Prophet that he should have prisoners of war (and free them with ransom) until he had made a great slaughter (among his enemies) in the land. You desire the good of this world (i.e. the money of ransom for freeing the captives), but Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is All-Mighty, All-Wise.
Maududi
It behoves not a Prophet to take captives until he has sufficiently suppressed the enemies in the land. You merely seek the gains of the world whereas Allah desires (for you the good) of the Hereafter. Allah is All-Mighty, All-Wise.
Muhammad Sarwar
The Prophet is not supposed to take any captives to strengthen his position on the earth. You want worldly gains but God wants the life hereafter for you. God is Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
It is not fit for a prophet that he should take captives unless he has fought and triumphed in the land; you desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you) the hereafter; and Allah is Mighty, Wise.
Pickthall
It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise.
Qaribullah
It is not for any Prophet to have prisoners in order to slaughter many in the land. You want the gains of this life, and Allah wants the Everlasting Life, and Allah is Mighty, Wise.
Sahih Intl
It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah 's enemies] in the land. Some Muslims desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise.
Talal Itani
It is not for a prophet to take prisoners before he has subdued the land. You desire the materials of this world, but God desires the Hereafter. God is Strong and Wise.
Transliteration
Ma kana linabiyyin an yakoona lahu asra hatta yuthkhina fee alardi tureedoona AAarada alddunya waAllahu yureedu alakhirata waAllahu AAazeezun hakeemun
Wahihuddin Khan
It is not right for a Prophet to keep captives unless he has battled strenuously in the land. You desire the gain of this world, while God desires for you the Hereafter -- God is mighty and wise.
Yusuf Ali
It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise.
8.68
10
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
لَّوْلَا كِتَٰبٌ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty).
Ali Qarai
Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took.
Amhad Khan
Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers.
Arberry
Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement.
Corpus
Had not an ordainment from Allah preceded, surely (would) have touched you for what you took - a punishment great.
Daryabadi
Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye took
Hilali & Khan
Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.
Maududi
Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken.
Muhammad Sarwar
(Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done.
Muhammad Shakir
Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to.
Pickthall
Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.
Qaribullah
Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment.
Sahih Intl
If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment.
Talal Itani
Were it not for a predetermined decree from God, an awful punishment would have afflicted you for what you have taken.
Transliteration
Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun
Wahihuddin Khan
Had it not been for a writ from God that had already gone forth, you would have been severely punished on account of what you took.
Yusuf Ali
Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.
8.69
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَٰلًا طَيِّبًا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
But now use such of the spoils as are lawful and good, and fear God, for God is forgiving and kind.
Ali Qarai
Avail yourselves of the spoils you have taken as lawful and good, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
Therefore benefit from the booty you have received, lawful and good; and keep fearing Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
So eat from what you got as war booty - lawful (and) good, and fear Allah. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Eat ye then of that which ye have obtained of spoi1, lawful and clean, fear Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful
Hilali & Khan
So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
So eat that which you have obtained - for it is lawful and clean--and fear Allah. Surely Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Muhammad Sarwar
Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Eat of what you have taken from the spoils; such is lawful and good, and fear Allah. Allah is Forgiving and Most Merciful.
Sahih Intl
So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
So consume what you have gained, legitimate and wholesome; and remain conscious of God. God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
So eat of that which you have gained in war as lawful and good, and fear God. Surely, God is most forgiving and merciful.
Yusuf Ali
But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.