The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.58
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ
Ahmad Ali
If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous.
Ali Qarai
And if you fear treachery from a people, break off [the treaty] with them in a like manner. Indeed Allah does not like the treacherous.
Amhad Khan
And if you apprehend treachery from a nation, then throw back their treaty towards them in reciprocity; indeed Allah does not like the treacherous.
Arberry
And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous.
Corpus
And if you fear from a people betrayal throw back to them on equal (terms). Indeed, Allah (does) not love the traitors.
Daryabadi
And shouldst thou fear treachery from any people cast back then unto them their covenant to be equal. Verily Allah approveth not the treacherous.
Hilali & Khan
If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous.
Maududi
And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them. Allah does not love the treacherous.
Muhammad Sarwar
If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones.
Muhammad Shakir
And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous.
Pickthall
And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.
Qaribullah
If you fear treachery from any of your allies, you can dissolve with them equally. Allah does not love the treacherous.
Sahih Intl
If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.
Talal Itani
If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. God does not like the treacherous.
Transliteration
Waimma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawain inna Allaha la yuhibbu alkhaineena
Wahihuddin Khan
And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, so as to be on equal terms, for God does not love the treacherous.
Yusuf Ali
If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
8.59
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Ahmad Ali
The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.
Ali Qarai
Let the faithless not suppose that they have outmanoeuvred [Allah]. Indeed, they cannot frustrate [His power].
Amhad Khan
And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat.
Arberry
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.
Corpus
And (let) not think those who disbelieve they can outstrip. Indeed, they (can) not escape.
Daryabadi
Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate.
Hilali & Khan
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).
Maududi
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us!
Muhammad Sarwar
The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated.
Muhammad Shakir
And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.
Pickthall
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
Qaribullah
Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me.
Sahih Intl
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah].
Talal Itani
Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.
Transliteration
Wala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona
Wahihuddin Khan
Let not the deniers think that they will ever get away. They cannot frustrate [God's purpose]. They have not the power to do so.
Yusuf Ali
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
8.60
33
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
Ahmad Ali
Prepare against them whatever arms and cavalry you can muster, that you may strike terror in (the hearts of) the enemies of God and your own, and others besides them not known to you, but known to God. Whatever you spend in the way of God will be paid back to you in full, and no wrong will be done to you.
Ali Qarai
Prepare against them whatever you can of [military] power and war-horses, awing thereby the enemy of Allah, and your enemy, and others besides them, whom you do not know, but Allah knows them. And whatever you spend in the way of Allah will be repaid to you in full, and you will not be wronged.
Amhad Khan
And keep ready for them the maximum of forces you can and the maximum number of horses you can keep tethered, in order to instil awe in the hearts of those who are the enemies of Allah and who are your enemies, and in the hearts of some others whom you do not know; Allah knows them; and whatever you spend in Allah's cause will be repaid to you in full and you will never be in a loss.
Arberry
Make ready for them whatever force and strings of horses you can, to terrify thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them that you know not; God knows them. And whatsoever you expend in the way of God shall be repaid you in full; you will not be wronged.
Corpus
And prepare for them whatever you able (to) of force and of tethered horses (to) terrify therewith (the) enemy and your enemy and others from besides them, not (do) you know them (but) Allah knows them. And whatever you spend from (any) thing in (the) way (of) Allah it will be fully repaid to you, and you (will) not be wronged.
Daryabadi
And get ready against them whatsoever ye can of force and wellfed horses whereby ye may overawe the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom ye know not Allah knoweth them. And whatsoever ye expend in the way of Allah shall be repaid to you in full; and ye shall not be wronged.
Hilali & Khan
And make ready against them all you can of power, including steeds of war (tanks, planes, missiles, artillery, etc.) to threaten the enemy of Allah and your enemy, and others besides whom, you may not know but whom Allah does know. And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.
Maududi
Make ready for an encounter against them all the forces and well-readied horses you can muster that you may overawe the enemies of Allah and your own enemies and others besides them of whom you are unaware but of whom Allah is aware. Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged.
Muhammad Sarwar
Mobilize your (defensive) force as much as you can to frighten the enemies of God and your own enemies. This also will frighten those who are behind them whom you do not know but God knows well. Whatever you spend for the cause of God, He will give you sufficient recompense with due justice.
Muhammad Shakir
And prepare against them what force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) Allah knows them; and whatever thing you will spend in Allah's way, it will be paid back to you fully and you shall not be dealt with unjustly.
Pickthall
Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
Qaribullah
Muster against them whatever you are able of force and tethers (ropes) of horses, so that you strike terror into the enemies of Allah and your enemy, and others besides them whom you do not know but Allah does. All that you spend in the Way of Allah shall be repaid to you. You shall not be wronged.
Sahih Intl
And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged.
Talal Itani
And prepare against them all the power you can muster, and all the cavalry you can mobilize, to terrify thereby God’s enemies and your enemies, and others besides them whom you do not know, but God knows them. Whatever you spend in God’s way will be repaid to you in full, and you will not be wronged.
Transliteration
WaaAAiddoo lahum ma istataAAtum min quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihi AAaduwwa Allahi waAAaduwwakum waakhareena min doonihim la taAAlamoonahumu Allahu yaAAlamuhum wama tunfiqoo min shayin fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona
Wahihuddin Khan
Prepare any strength you can muster against them, and any cavalry with which you can overawe God's enemy and your own enemy as well, and others besides them whom you do not know, but who are known to God. Anything you spend in the way of God will be repaid to you in full. You will not be wronged.
Yusuf Ali
Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly.
8.61
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِن جَنَحُوا۟ لِلسَّلْمِ فَٱجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything.
Ali Qarai
If they incline toward peace, then you [too] incline toward it, and put your trust in Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.
Amhad Khan
And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.
Arberry
And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing.
Corpus
And if they incline to peace, then you (also) incline to it, and put (your) trust in Allah. Indeed, He (is) All-Hearer, All-Knower.
Daryabadi
And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower.
Hilali & Khan
But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Maududi
If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing.
Muhammad Sarwar
If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing.
Muhammad Shakir
And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.
Pickthall
And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.
Qaribullah
If they incline to peace, incline to it also, and put your trust in Allah. Surely, He is the Hearing, the Knowing.
Sahih Intl
And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing.
Talal Itani
But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower.
Transliteration
Wain janahoo lilssalmi faijnah laha watawakkal AAala Allahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
Then if they should be inclined to make peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely, it is He who is All Hearing and All Knowing.
Yusuf Ali
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).
8.62
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believers
Ali Qarai
But if they desire to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He who strengthened you with His help and with the means of the faithful,
Amhad Khan
And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims.
Arberry
And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,
Corpus
But if they intend to deceive you, then indeed, is sufficient for you, Allah. He (is) the One Who supported you with His help and with the believers
Daryabadi
And if they seek to deceive thee, then verily Allah is sufficient unto thee. He it is who aided thee with His succour and with the believers.
Hilali & Khan
And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.
Maududi
And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His succour and the believers
Muhammad Sarwar
If they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers,
Muhammad Shakir
And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers
Pickthall
And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,
Qaribullah
Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers,
Sahih Intl
But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers
Talal Itani
If they intend to deceive you—God is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers.
Transliteration
Wain yureedoo an yakhdaAAooka fainna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmumineena
Wahihuddin Khan
Should they seek to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help, and rallied the faithful around you, and bound their hearts together.
Yusuf Ali
Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
8.63
20
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ ۚ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا مَّآ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
Whose hearts He cemented with love. You could never have united their hearts even if you had spent whatever (wealth) is in the earth; but God united them with love, for He is all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
and united their hearts. Had you spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them together. Indeed He is all-mighty, all-wise.
Amhad Khan
And has created harmony among their hearts; if you had spent all that is in the earth you could not have created harmony among their hearts, but Allah has created harmony among them; indeed He only is Almighty, Wise.
Arberry
and brought their hearts together. Hadst thou expended all that is in the earth, thou couldst not have brought their hearts together; but God brought their hearts together; surely He is All-mighty, All-wise.
Corpus
And He (has) put affection between their hearts. If you (had) spent whatever (is) in the earth all not (could) you (have) put affection between their hearts, but Allah (has) put affection between them. Indeed, He (is) All-Mighty, All-Wise.
Daryabadi
And He united their hearts. Hadst thou expended all that is on the earth thou couldst not have united their hearts, but Allah united them; verily He is Mighty, Wise.
Hilali & Khan
And He has united their (i.e. believers') hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All-Mighty, All-Wise.
Maududi
and joined their hearts. Had you given away all the riches of the earth you could not have joined their hearts, but it is Allah Who joined their hearts. Indeed He is All-Mighty. All-Wise.
Muhammad Sarwar
among whose hearts He has placed affection and unity. If you were to spend the wealth of the whole earth, you would not have been able to unite their hearts but God has been able to unite them. God is Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
And united their hearts; had you spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them; surely He is Mighty, Wise.
Pickthall
And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned them. Lo! He is Mighty, Wise.
Qaribullah
and brought their hearts together. If you had given away all the riches of the earth, you could not have so united them, but Allah has united them. He isAlmighty, Wise.
Sahih Intl
And brought together their hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have brought their hearts together; but Allah brought them together. Indeed, He is Exalted in Might and Wise.
Talal Itani
And He united their hearts. Had you spent everything on earth, you would not have united their hearts, but God united them together. He is Mighty and Wise.
Transliteration
Waallafa bayna quloobihim law anfaqta ma fee alardi jameeAAan ma allafta bayna quloobihim walakinna Allaha allafa baynahum innahu AAazeezun hakeemun
Wahihuddin Khan
Even if you had spent all that is on the earth, you could not have bound their hearts together, but God has bound them together. Surely, He is Mighty and Wise.
Yusuf Ali
And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in might, Wise.
8.64
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
God is sufficient for you, O Prophet, and the faithful who follow you.
Ali Qarai
O Prophet! Sufficient for you is Allah and those of the faithful who follow you.
Amhad Khan
O Herald of the Hidden! Allah is Sufficient for you and for all these Muslims who follow you.
Arberry
O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee.
Corpus
O Prophet! Sufficient for you (is) Allah and whoever follows you of the believers.
Daryabadi
0 Prophet! sufficient unto thou is Allah and those who follow thee of believers.
Hilali & Khan
O Prophet (Muhammad SAW)! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you.
Maududi
O Prophet! Allah is sufficient for you and the believers who follow you.
Muhammad Sarwar
Prophet, God and the believers who follow you are sufficient support for you.
Muhammad Shakir
O Prophet! Allah is sufficient for you and (for) such of the believers as follow you.
Pickthall
O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.
Qaribullah
O Prophet, Allah suffices you and whosoever follows you of the believers.
Sahih Intl
O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers.
Talal Itani
O prophet! Count on God, and on the believers who have followed you.
Transliteration
Ya ayyuha alnnabiyyu hasbuka Allahu wamani ittabaAAaka mina almumineena
Wahihuddin Khan
O Prophet! God is sufficient for you and the believers who follow you.
Yusuf Ali
O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers.