The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.2
17
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَٰنًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ahmad Ali
Only they are true believers whose hearts fill up with awe when the name of God is mentioned; and their faith is further strengthened when His messages are read out to them; and those who place their trust in their Lord,
Ali Qarai
The faithful are only those whose hearts tremble [with awe] when Allah is mentioned, and when His signs are recited to them, they increase their faith, and who put their trust in their Lord,
Amhad Khan
Only they are the believers whose hearts fear when Allah is remembered, and their faith advances when His verses are recited to them, and who trust only in their Lord.
Arberry
Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust,
Corpus
Only the believers (are) those who when is mentioned Allah feel fear their hearts, and when are recited to them His Verses, they increase them (in) faith, and upon their Lord they put their trust.
Daryabadi
The believers are only those whose hearts thrill with fear when Allah is mentioned, and when His revelations are rehearsed unto them, they increase their faith and who trust in their Lord.
Hilali & Khan
The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Quran) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone);
Maududi
The true believers are those who, when Allah's name is mentioned, their hearts quake, and when His verses are recited to them their faith grows, and who put their trust in their Lord;
Muhammad Sarwar
When God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust.
Muhammad Shakir
Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust.
Pickthall
They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;
Qaribullah
Indeed the believers are those whose hearts quake at the mention of Allah, and when His verses are recited to them it increased them in faith. They are those who put their trust in their Lord.
Sahih Intl
The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely -
Talal Itani
The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, and when His revelations are recited to them, they strengthen them in faith, and upon their Lord they rely.
Transliteration
Innama almuminoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waitha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadathum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona
Wahihuddin Khan
true believers are those whose hearts tremble with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations. They are those who put their trust in their Lord,
Yusuf Ali
For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
8.3
6
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Ahmad Ali
Who are firm in devotion, and spend of what We have given them,
Ali Qarai
maintain the prayer and spend out of what We have provided them.
Amhad Khan
Those who keep the prayer established and spend in Our cause from what We have bestowed upon them.
Arberry
those who perform the prayer, and expend of what We have provided them,
Corpus
Those who establish the prayer and out of what We have provided them they spend.
Daryabadi
Who establish prayer and who expend of that wherewith We have provided them.
Hilali & Khan
Who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and spend out of that We have provided them.
Maududi
who establish Prayer and spend out of what We have provided them.
Muhammad Sarwar
They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God.
Muhammad Shakir
Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them.
Pickthall
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.
Qaribullah
Those who pray steadfastly, and spend of that which We have provided them,
Sahih Intl
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.
Talal Itani
Those who perform the prayer; and from Our provisions to them, they spend.
Transliteration
Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
Wahihuddin Khan
who pray regularly and give in alms out of what We have provided for them.
Yusuf Ali
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:
8.4
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَّهُمْ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Ahmad Ali
Are true believers. There are for them (high) ranks with their Lord, and pardon and noble provision.
Ali Qarai
It is they who are truly the faithful. They shall have ranks near their Lord, forgiveness and a noble provision.
Amhad Khan
These are the true Muslims; for them are ranks before their Lord, and forgiveness and an honourable sustenance.
Arberry
those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision.
Corpus
Those - they are the believers (in) truth. For them (are) ranks with their Lord and forgiveness and a provision noble.
Daryabadi
Those: it is they who are the true believers. For them are degrees with their Lord and forgiveness and a provision honourable.
Hilali & Khan
It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise).
Maududi
Such people are indeed true believers. They have high ranks with their Lord, and forgiveness for their sins and an honourable sustenance.
Muhammad Sarwar
Such are the true believers. Their reward from their Lord will be high ranks, forgiveness, and a generous provision.
Muhammad Shakir
These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance.
Pickthall
Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision.
Qaribullah
those are, in truth, the believers. They shall have degrees with their Lord and forgiveness, and a generous provision.
Sahih Intl
Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision.
Talal Itani
These are the true believers. They have high standing with their Lord, and forgiveness, and a generous provision.
Transliteration
Olaika humu almuminoona haqqan lahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqun kareemun
Wahihuddin Khan
Such are the true believers. They have a high standing with their Lord, His forgiveness and an honourable provision made for them.
Yusuf Ali
Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:
8.5
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
Ahmad Ali
As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse,
Ali Qarai
As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant.
Amhad Khan
The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth; and indeed a group of Muslims were unhappy about it.
Arberry
As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it,
Corpus
As brought you out your Lord from your home in truth, while indeed, a party among the believers certainly disliked.
Daryabadi
This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse.
Hilali & Khan
As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it;
Maududi
(Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it.
Muhammad Sarwar
A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice).
Muhammad Shakir
Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse;
Pickthall
Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).
Qaribullah
It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it.
Sahih Intl
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling,
Talal Itani
Even as your Lord brought you out of your home with the truth, some believers were reluctant.
Transliteration
Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wainna fareeqan mina almumineena lakarihoona
Wahihuddin Khan
As it was your Lord who rightfully brought you forth from your house, even though some of the believers disliked it,
Yusuf Ali
Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,
8.6
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يُجَٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Ahmad Ali
Who argued with you about the matter even after it had become quite clear, as if they were being pushed into (the arms of) death as they waited.
Ali Qarai
They disputed with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death as they looked on.
Amhad Khan
Disputing with you regarding the truth after it had been made clear, as if they were being herded towards a visible death.
Arberry
disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.
Corpus
They dispute with you concerning the truth after what was made clear, as if they were driven to [the] death while they (were) looking.
Daryabadi
Disputing with thee respecting the right cause after it had become manifest, as though they were led forth unto death while they looked on.
Hilali & Khan
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
Maududi
They disputed with you about the truth after that had become evident, as if they were being driven to death with their eyes wide open.
Muhammad Sarwar
Knowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you.
Muhammad Shakir
They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).
Pickthall
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
Qaribullah
They argued with you about the truth after it had been made clear, as though they were being led to certain death while looking.
Sahih Intl
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
Talal Itani
Arguing with you about the truth after it was made clear, as if they were being driven to death as they looked on.
Transliteration
Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona
Wahihuddin Khan
and they disputed with you concerning the truth after it had become manifest, as though they were being driven to their death with open eyes.
Yusuf Ali
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
8.7
23
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Though God promised that one of two columns (would fall to you), you desired the one that was not armed. But God wished to confirm the truth by His words, and wipe the unbelievers out to the last,
Ali Qarai
When Allah promised you [victory over] one of the two companies, [saying], ‘It is for you,’ you were eager that it should be the one that was unarmed. But Allah desires to confirm the truth with His words, and to root out the faithless,
Amhad Khan
And remember when Allah promised you that one of the two groups (of enemies) is for you, and you wished to get the one that posed no danger, and Allah willed to prove the truth with His Words, and to cut the origins of the disbelievers.
Arberry
And when God promised you one of the two parties should be yours, and you were wishing that the one not accoutred should be yours; but God was desiring to verify the truth by His words, and to cut off the unbelievers to the last remnant,
Corpus
And when promised you Allah one (of) the two groups - that it (would be) for you - and you wished that (one) other than that (of) the armed would be for you. But intended Allah to justify the truth by His words, and cut off (the) roots (of) the disbelievers
Daryabadi
And recall what time Allah was promising you one of the two parties that it should be yours, and ye would fain to have that the one without; Whilst Allah besought arms were yours to justify the truth by His words and to cut off the root of the infidels.
Hilali & Khan
And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties (of the enemy i.e. either the army or the caravan) that it should be yours, you wished that the one not armed (the caravan) should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers (i.e. in the battle of Badr).
Maududi
And recall when Allah promised you that one of the two hosts would fall to you, and you wished that the one without arms should fall into your hands. But Allah sought to prove by His words the truth to be true and to annihilate the unbelievers to the last remnant
Muhammad Sarwar
When God promised to grant you (believers) victory over either one of the two groups, you wished to have control over the unarmed one. God decided to prove (to you) the truth of His promises and to destroy the unbelievers
Muhammad Shakir
And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers.
Pickthall
And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;
Qaribullah
(Remember) when Allah promised to grant you one of the two parties (at Badr), and you wished for the one that was not strong. Allah wanted to establish the truth by His Words and to sever the unbelievers to the last,
Sahih Intl
[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers
Talal Itani
God has promised you one of the two groups—that it would be yours—but you wanted the unarmed group to be yours. God intends to prove the truth with His words, and to uproot the disbelievers.
Transliteration
Waith yaAAidukumu Allahu ihda alttaifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena
Wahihuddin Khan
God promised you that one of the two parties would fall to you, and you wished that the one without sting should be yours, but God wanted to establish the truth by His words and cut off the root of those who denied the truth --
Yusuf Ali
Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-
8.8
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
Ahmad Ali
So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse.
Ali Qarai
so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse.
Amhad Khan
In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed.
Arberry
and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.
Corpus
That He might justify the truth and prove false the falsehood, even if disliked (it) the criminals.
Daryabadi
In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse.
Hilali & Khan
That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.
Maududi
that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it.
Muhammad Sarwar
so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it.
Muhammad Shakir
That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
Pickthall
That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
Qaribullah
in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it.
Sahih Intl
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.
Talal Itani
In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it.
Transliteration
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona
Wahihuddin Khan
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it.
Yusuf Ali
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.