The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.55
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe.
Ali Qarai
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith.
Amhad Khan
Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith.
Arberry
Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe,
Corpus
Indeed, (the) worst (of) the living creatures near Allah (are) those who disbelieve, and they (will) not believe.
Daryabadi
Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe-
Hilali & Khan
Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe.
Maududi
Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it;
Muhammad Sarwar
The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith,
Muhammad Shakir
Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe.
Pickthall
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.
Qaribullah
Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe;
Sahih Intl
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe -
Talal Itani
The worst of creatures in God's view are those who disbelieve. They have no faith.
Transliteration
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yuminoona
Wahihuddin Khan
The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe;
Yusuf Ali
For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.
8.56
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
Ahmad Ali
As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,
Ali Qarai
—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary.
Amhad Khan
Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.
Arberry
those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.
Corpus
Those who - you made a covenant with them then they break their covenant [in] every time, and they (do) not fear (Allah).
Daryabadi
They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not.
Hilali & Khan
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.
Maududi
(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah.
Muhammad Sarwar
who make promises but break them every time, and who have no piety.
Muhammad Shakir
Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment).
Pickthall
Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).
Qaribullah
those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah),
Sahih Intl
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.
Talal Itani
Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous.
Transliteration
Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona
Wahihuddin Khan
those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God].
Yusuf Ali
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
8.57
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Ahmad Ali
If you meet them in battle, inflict on them such a defeat as would be a lesson for those who come after them, and that they may be warned.
Ali Qarai
So if you confront them in battle, treat them [in such a wise] as to disperse those who are behind them, so that they may take admonition.
Amhad Khan
So if you find them in battle, kill them in a manner which makes those behind them scamper back, in the hope that they may learn a lesson.
Arberry
So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember.
Corpus
So if you gain dominance over them in the war, disperse by them (those) who (are) behind them, so that they may take heed.
Daryabadi
Wherefore if thou over-takest them in war, disperse thou through them those behind them, that haply they may be admonished.
Hilali & Khan
So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson.
Maududi
So if you meet them in war, make of them a fearsome example for those who follow them that they may he admonished.
Muhammad Sarwar
When you capture the (unbelievers) during a fight, teach them a lesson so that they thereafter will always be aware of the threat of your power.
Muhammad Shakir
Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that they may be mindful.
Pickthall
If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember.
Qaribullah
if you meet them in battle, cause their example to scatter those behind them so that they remember.
Sahih Intl
So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded.
Talal Itani
If you confront them in battle, make of them a fearsome example for those who follow them, that they may take heed.
Transliteration
Faimma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona
Wahihuddin Khan
Should you encounter them in war, then deal with them in such a manner that those that follow them should abandon their designs and may take warning.
Yusuf Ali
If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember.
8.58
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ
Ahmad Ali
If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous.
Ali Qarai
And if you fear treachery from a people, break off [the treaty] with them in a like manner. Indeed Allah does not like the treacherous.
Amhad Khan
And if you apprehend treachery from a nation, then throw back their treaty towards them in reciprocity; indeed Allah does not like the treacherous.
Arberry
And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous.
Corpus
And if you fear from a people betrayal throw back to them on equal (terms). Indeed, Allah (does) not love the traitors.
Daryabadi
And shouldst thou fear treachery from any people cast back then unto them their covenant to be equal. Verily Allah approveth not the treacherous.
Hilali & Khan
If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous.
Maududi
And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them. Allah does not love the treacherous.
Muhammad Sarwar
If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones.
Muhammad Shakir
And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous.
Pickthall
And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.
Qaribullah
If you fear treachery from any of your allies, you can dissolve with them equally. Allah does not love the treacherous.
Sahih Intl
If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.
Talal Itani
If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. God does not like the treacherous.
Transliteration
Waimma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawain inna Allaha la yuhibbu alkhaineena
Wahihuddin Khan
And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, so as to be on equal terms, for God does not love the treacherous.
Yusuf Ali
If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
8.59
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Ahmad Ali
The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.
Ali Qarai
Let the faithless not suppose that they have outmanoeuvred [Allah]. Indeed, they cannot frustrate [His power].
Amhad Khan
And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat.
Arberry
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.
Corpus
And (let) not think those who disbelieve they can outstrip. Indeed, they (can) not escape.
Daryabadi
Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate.
Hilali & Khan
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).
Maududi
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us!
Muhammad Sarwar
The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated.
Muhammad Shakir
And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.
Pickthall
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
Qaribullah
Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me.
Sahih Intl
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah].
Talal Itani
Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.
Transliteration
Wala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona
Wahihuddin Khan
Let not the deniers think that they will ever get away. They cannot frustrate [God's purpose]. They have not the power to do so.
Yusuf Ali
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
8.60
33
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
Ahmad Ali
Prepare against them whatever arms and cavalry you can muster, that you may strike terror in (the hearts of) the enemies of God and your own, and others besides them not known to you, but known to God. Whatever you spend in the way of God will be paid back to you in full, and no wrong will be done to you.
Ali Qarai
Prepare against them whatever you can of [military] power and war-horses, awing thereby the enemy of Allah, and your enemy, and others besides them, whom you do not know, but Allah knows them. And whatever you spend in the way of Allah will be repaid to you in full, and you will not be wronged.
Amhad Khan
And keep ready for them the maximum of forces you can and the maximum number of horses you can keep tethered, in order to instil awe in the hearts of those who are the enemies of Allah and who are your enemies, and in the hearts of some others whom you do not know; Allah knows them; and whatever you spend in Allah's cause will be repaid to you in full and you will never be in a loss.
Arberry
Make ready for them whatever force and strings of horses you can, to terrify thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them that you know not; God knows them. And whatsoever you expend in the way of God shall be repaid you in full; you will not be wronged.
Corpus
And prepare for them whatever you able (to) of force and of tethered horses (to) terrify therewith (the) enemy and your enemy and others from besides them, not (do) you know them (but) Allah knows them. And whatever you spend from (any) thing in (the) way (of) Allah it will be fully repaid to you, and you (will) not be wronged.
Daryabadi
And get ready against them whatsoever ye can of force and wellfed horses whereby ye may overawe the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom ye know not Allah knoweth them. And whatsoever ye expend in the way of Allah shall be repaid to you in full; and ye shall not be wronged.
Hilali & Khan
And make ready against them all you can of power, including steeds of war (tanks, planes, missiles, artillery, etc.) to threaten the enemy of Allah and your enemy, and others besides whom, you may not know but whom Allah does know. And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.
Maududi
Make ready for an encounter against them all the forces and well-readied horses you can muster that you may overawe the enemies of Allah and your own enemies and others besides them of whom you are unaware but of whom Allah is aware. Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged.
Muhammad Sarwar
Mobilize your (defensive) force as much as you can to frighten the enemies of God and your own enemies. This also will frighten those who are behind them whom you do not know but God knows well. Whatever you spend for the cause of God, He will give you sufficient recompense with due justice.
Muhammad Shakir
And prepare against them what force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) Allah knows them; and whatever thing you will spend in Allah's way, it will be paid back to you fully and you shall not be dealt with unjustly.
Pickthall
Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
Qaribullah
Muster against them whatever you are able of force and tethers (ropes) of horses, so that you strike terror into the enemies of Allah and your enemy, and others besides them whom you do not know but Allah does. All that you spend in the Way of Allah shall be repaid to you. You shall not be wronged.
Sahih Intl
And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged.
Talal Itani
And prepare against them all the power you can muster, and all the cavalry you can mobilize, to terrify thereby God’s enemies and your enemies, and others besides them whom you do not know, but God knows them. Whatever you spend in God’s way will be repaid to you in full, and you will not be wronged.
Transliteration
WaaAAiddoo lahum ma istataAAtum min quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihi AAaduwwa Allahi waAAaduwwakum waakhareena min doonihim la taAAlamoonahumu Allahu yaAAlamuhum wama tunfiqoo min shayin fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona
Wahihuddin Khan
Prepare any strength you can muster against them, and any cavalry with which you can overawe God's enemy and your own enemy as well, and others besides them whom you do not know, but who are known to God. Anything you spend in the way of God will be repaid to you in full. You will not be wronged.
Yusuf Ali
Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly.
8.61
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِن جَنَحُوا۟ لِلسَّلْمِ فَٱجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything.
Ali Qarai
If they incline toward peace, then you [too] incline toward it, and put your trust in Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.
Amhad Khan
And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.
Arberry
And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing.
Corpus
And if they incline to peace, then you (also) incline to it, and put (your) trust in Allah. Indeed, He (is) All-Hearer, All-Knower.
Daryabadi
And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower.
Hilali & Khan
But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Maududi
If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing.
Muhammad Sarwar
If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing.
Muhammad Shakir
And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.
Pickthall
And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.
Qaribullah
If they incline to peace, incline to it also, and put your trust in Allah. Surely, He is the Hearing, the Knowing.
Sahih Intl
And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing.
Talal Itani
But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower.
Transliteration
Wain janahoo lilssalmi faijnah laha watawakkal AAala Allahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
Then if they should be inclined to make peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely, it is He who is All Hearing and All Knowing.
Yusuf Ali
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).