The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.5
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
Ahmad Ali
As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse,
Ali Qarai
As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant.
Amhad Khan
The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth; and indeed a group of Muslims were unhappy about it.
Arberry
As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it,
Corpus
As brought you out your Lord from your home in truth, while indeed, a party among the believers certainly disliked.
Daryabadi
This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse.
Hilali & Khan
As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it;
Maududi
(Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it.
Muhammad Sarwar
A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice).
Muhammad Shakir
Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse;
Pickthall
Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).
Qaribullah
It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it.
Sahih Intl
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling,
Talal Itani
Even as your Lord brought you out of your home with the truth, some believers were reluctant.
Transliteration
Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wainna fareeqan mina almumineena lakarihoona
Wahihuddin Khan
As it was your Lord who rightfully brought you forth from your house, even though some of the believers disliked it,
Yusuf Ali
Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,
8.6
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يُجَٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Ahmad Ali
Who argued with you about the matter even after it had become quite clear, as if they were being pushed into (the arms of) death as they waited.
Ali Qarai
They disputed with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death as they looked on.
Amhad Khan
Disputing with you regarding the truth after it had been made clear, as if they were being herded towards a visible death.
Arberry
disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.
Corpus
They dispute with you concerning the truth after what was made clear, as if they were driven to [the] death while they (were) looking.
Daryabadi
Disputing with thee respecting the right cause after it had become manifest, as though they were led forth unto death while they looked on.
Hilali & Khan
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
Maududi
They disputed with you about the truth after that had become evident, as if they were being driven to death with their eyes wide open.
Muhammad Sarwar
Knowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you.
Muhammad Shakir
They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).
Pickthall
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
Qaribullah
They argued with you about the truth after it had been made clear, as though they were being led to certain death while looking.
Sahih Intl
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
Talal Itani
Arguing with you about the truth after it was made clear, as if they were being driven to death as they looked on.
Transliteration
Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona
Wahihuddin Khan
and they disputed with you concerning the truth after it had become manifest, as though they were being driven to their death with open eyes.
Yusuf Ali
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
8.7
23
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Though God promised that one of two columns (would fall to you), you desired the one that was not armed. But God wished to confirm the truth by His words, and wipe the unbelievers out to the last,
Ali Qarai
When Allah promised you [victory over] one of the two companies, [saying], ‘It is for you,’ you were eager that it should be the one that was unarmed. But Allah desires to confirm the truth with His words, and to root out the faithless,
Amhad Khan
And remember when Allah promised you that one of the two groups (of enemies) is for you, and you wished to get the one that posed no danger, and Allah willed to prove the truth with His Words, and to cut the origins of the disbelievers.
Arberry
And when God promised you one of the two parties should be yours, and you were wishing that the one not accoutred should be yours; but God was desiring to verify the truth by His words, and to cut off the unbelievers to the last remnant,
Corpus
And when promised you Allah one (of) the two groups - that it (would be) for you - and you wished that (one) other than that (of) the armed would be for you. But intended Allah to justify the truth by His words, and cut off (the) roots (of) the disbelievers
Daryabadi
And recall what time Allah was promising you one of the two parties that it should be yours, and ye would fain to have that the one without; Whilst Allah besought arms were yours to justify the truth by His words and to cut off the root of the infidels.
Hilali & Khan
And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties (of the enemy i.e. either the army or the caravan) that it should be yours, you wished that the one not armed (the caravan) should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers (i.e. in the battle of Badr).
Maududi
And recall when Allah promised you that one of the two hosts would fall to you, and you wished that the one without arms should fall into your hands. But Allah sought to prove by His words the truth to be true and to annihilate the unbelievers to the last remnant
Muhammad Sarwar
When God promised to grant you (believers) victory over either one of the two groups, you wished to have control over the unarmed one. God decided to prove (to you) the truth of His promises and to destroy the unbelievers
Muhammad Shakir
And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers.
Pickthall
And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;
Qaribullah
(Remember) when Allah promised to grant you one of the two parties (at Badr), and you wished for the one that was not strong. Allah wanted to establish the truth by His Words and to sever the unbelievers to the last,
Sahih Intl
[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers
Talal Itani
God has promised you one of the two groups—that it would be yours—but you wanted the unarmed group to be yours. God intends to prove the truth with His words, and to uproot the disbelievers.
Transliteration
Waith yaAAidukumu Allahu ihda alttaifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena
Wahihuddin Khan
God promised you that one of the two parties would fall to you, and you wished that the one without sting should be yours, but God wanted to establish the truth by His words and cut off the root of those who denied the truth --
Yusuf Ali
Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-
8.8
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
Ahmad Ali
So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse.
Ali Qarai
so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse.
Amhad Khan
In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed.
Arberry
and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.
Corpus
That He might justify the truth and prove false the falsehood, even if disliked (it) the criminals.
Daryabadi
In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse.
Hilali & Khan
That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.
Maududi
that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it.
Muhammad Sarwar
so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it.
Muhammad Shakir
That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
Pickthall
That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
Qaribullah
in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it.
Sahih Intl
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.
Talal Itani
In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it.
Transliteration
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona
Wahihuddin Khan
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it.
Yusuf Ali
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.