The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.27
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓا۟ أَمَٰنَٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
O you who believe, do not be faithless to God and His Apostle, nor violate your trusts knowingly.
Ali Qarai
O you who have faith! Do not betray Allah and the Apostle, and do not betray your trusts knowingly.
Amhad Khan
O People who Believe! Do not betray Allah and His Noble Messenger, nor purposely defraud your trusts.
Arberry
O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly;
Corpus
O you who believe! (Do) not betray Allah and the Messenger, or betray your trusts while you know.
Daryabadi
O Ye who believe! defraud not Allah and the apostle, nor defraud your trusts while ye know.
Hilali & Khan
O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you).
Maududi
Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts.
Muhammad Sarwar
Believers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust.
Muhammad Shakir
O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Apostle, nor be unfaithful to your trusts while you know.
Pickthall
O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.
Qaribullah
Believers, do not betray Allah and the Messenger, nor knowingly betray your trust.
Sahih Intl
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence].
Talal Itani
O you who believe! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts, while you know.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Do not betray God and His Messenger, and do not knowingly violate your trusts.
Yusuf Ali
O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you.
8.28
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَٰدُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
Know that your worldly possessions and your children are just a temptation, and that God has greater rewards with Him.
Ali Qarai
Know that your possessions and children are only a test, and that Allah—with Him is a great reward.
Amhad Khan
And know that your wealth and your children are a test, and that with Allah is an immense reward.
Arberry
and know that your wealth and your children are a trial, and that with God is a mighty wage.
Corpus
And know that your wealth and your children (are) a trial. And that Allah - with Him (is) a reward great.
Daryabadi
And know that your riches and your children are but a temptation, and that verily Allah: with Him is a mighty hire.
Hilali & Khan
And know that your possessions and your children are but a trial and that surely with Allah is a mighty reward.
Maududi
Know well that your belongings and your children are but a trial, and that with Allah there is a mighty reward.
Muhammad Sarwar
Know that your possessions and children are a temptation for you and that God has the greatest reward (for the righteous ones).
Muhammad Shakir
And know that your property and your children are a temptation, and that Allah is He with Whom there is a mighty reward.
Pickthall
And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward.
Qaribullah
Know that your children and your wealth are but a temptation, and that the reward with Allah is great.
Sahih Intl
And know that your properties and your children are but a trial and that Allah has with Him a great reward.
Talal Itani
And know that your possessions and your children are a test, and that God possesses an immense reward.
Transliteration
WaiAAlamoo annama amwalukum waawladukum fitnatun waanna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun
Wahihuddin Khan
Know that your wealth and children are a trial and that there is an immense reward with God.
Yusuf Ali
And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward.