The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.25
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةً ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Ahmad Ali
Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe.
Ali Qarai
And beware of a punishment, which shall not visit the wrongdoers among you exclusively, and know that Allah is severe in retribution.
Amhad Khan
And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allah’s punishment is severe.
Arberry
And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution.
Corpus
And fear a trial not which will afflict those who do wrong among you exclusively. And know that Allah (is) severe (in) the penalty.
Daryabadi
And fear the trial that shall not afflict those alone who among you do Wrong; and know that verily Allah severe in chastising.
Hilali & Khan
And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment.
Maududi
And guard against the mischief that will not only bring punishment to the wrong-doers among you. Know well that Allah is severe in punishment.
Muhammad Sarwar
Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe.
Muhammad Shakir
And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil).
Pickthall
And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.
Qaribullah
And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern.
Sahih Intl
And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty.
Talal Itani
And beware of discord which does not afflict the wrongdoers among you exclusively; and know that God is severe in retribution.
Transliteration
Waittaqoo fitnatan la tuseebanna allatheena thalamoo minkum khassatan waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi
Wahihuddin Khan
And beware of an affliction that will not smite exclusively those among you who have done wrong. Know that God is severe in exacting retribution.
Yusuf Ali
And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.