The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.21
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Ahmad Ali
And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear.
Ali Qarai
Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear.
Amhad Khan
And do not be like those who said, “We have heard”, whereas they do not hear.
Arberry
and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not.
Corpus
And (do) not be like those who say, "We heard," while they (do) not hear.
Daryabadi
And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not.
Hilali & Khan
And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.
Maududi
And do not be like those who say: 'We hear', though they do not hearken.
Muhammad Sarwar
Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them.
Muhammad Shakir
And be not like those who said, We hear, and they did not obey.
Pickthall
Be not as those who say, we hear, and they hear not.
Qaribullah
Do not be like those who say: 'We hear' but they do not listen.
Sahih Intl
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.
Talal Itani
And be not like those who say, “We hear,” when they do not hear.
Transliteration
Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona
Wahihuddin Khan
Do not be like those who say, "We hear," but pay no heed to what they hear --
Yusuf Ali
Nor be like those who say, "We hear," but listen not:
8.22
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
The worst of creatures in the eyes of God are those who are deaf and dumb and devoid of sense.
Ali Qarai
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are the deaf and dumb who do not exercise their reason.
Amhad Khan
Indeed the worst beasts in the sight of Allah are those (people) who are deaf, dumb – who do not have any sense.
Arberry
Surely the worst of beasts in God's sight are those that are deaf and dumb and do not understand.
Corpus
Indeed, worst (of) the living creatures near Allah (are) the deaf, the dumb - those who (do) not use (their) intellect.
Daryabadi
Verily the vilest of beasts with Allah are the deaf and dumb who understand not.
Hilali & Khan
Verily! The worst of (moving) living creatures with Allah are the deaf and the dumb, those who understand not (i.e. the disbelievers).
Maududi
Indeed the worst kind of all beasts in the sight of Allah are the people that are deaf and dumb, and do not understand.
Muhammad Sarwar
The most wicked beasts in the sight of God are the deaf and the dumb who have no understanding.
Muhammad Shakir
Surely the vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not understand.
Pickthall
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense.
Qaribullah
The worst beasts before Allah are those who are deaf, dumb, and do not understand.
Sahih Intl
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb who do not use reason.
Talal Itani
The worst of animals to God are the deaf and dumb—those who do not reason.
Transliteration
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona
Wahihuddin Khan
the worst creatures in God's eyes are those who are deaf and dumb, and who possess no understanding.
Yusuf Ali
For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not.
8.23
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Ahmad Ali
If God had seen any good in them He would surely have made them hear. Now even if He makes them hear they will turn away (in obduracy).
Ali Qarai
Had Allah known any good in them, He would have surely made them hear, and were He to make them hear, surely they would turn away, being disregardful.
Amhad Khan
And had Allah found any goodness in them, He would have made them hear; and had He made them hear they would, in the end, have turned away and gone back.
Arberry
If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.
Corpus
And if (had) known Allah in them any good, surely, He (would) have made them hear. And if He had made them hear, surely they would have turned away, while they (were) averse.
Daryabadi
And had Allah known in them any good He would surely have made them hearken; and even if He made them hear, they would surely turn away as backsliders.
Hilali & Khan
Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth).
Maududi
And had Allah known in them any good He would surely, have made them hear; but (being as they, are) even if He made them hear, they would have surely turned away in aversion.
Muhammad Sarwar
Had they possessed any virtue, God would certainly have made them hear. Even if God were to make them hear, they would still turn away from (the words of God).
Muhammad Shakir
And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while they withdraw.
Pickthall
Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse.
Qaribullah
Indeed, had Allah known any good in them, He would have let them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.
Sahih Intl
Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing.
Talal Itani
Had God recognized any good in them, He would have made them hear; and had He made them hear, they would have turned away defiantly.
Transliteration
Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona
Wahihuddin Khan
If God had found any good in them, He would certainly have made them hear; but being as they are, even if He makes them hear, they will turn away in aversion.
Yusuf Ali
If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith).
8.24
20
Roots
6
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ahmad Ali
O believers, respond to the call of God and His Prophet when he calls you to what will give you life (and preservation). Remember that God intervenes between man and his heart, and that you will be gathered before Him.
Ali Qarai
O you who have faith! Answer Allah and the Apostle when he summons you to that which will give you life. Know that Allah intervenes between a man and his heart and that toward Him you will be mustered.
Amhad Khan
O People who Believe! Present yourselves upon the command of Allah and His Noble Messenger, when the Noble Messenger calls you towards the matter that will bestow you life; and know that the command of Allah becomes a barrier between a man and his heart’s intentions, and that you will all be raised towards Him.
Arberry
O believers, respond to God and the Messenger when He calls you unto that which will give you life; and know that God stands between a man and his heart, and that to Him you shall be mustered.
Corpus
O you who believe! Respond to Allah and His Messenger when he calls you to what gives you life. And know that Allah comes (in) between a man and his heart, and that to Him you will be gathered.
Daryabadi
O Ye who believe! answer Allah and the apostle when he calleth you to that which quickeneth you, and know that verily Allah interposeth between a man and his heart, and that verily unto Him ye all shall be gathered.
Hilali & Khan
O you who believe! Answer Allah (by obeying Him) and (His) Messenger when he (SAW) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes in between a person and his heart (i.e. He prevents an evil person to decide anything). And verily to Him you shall (all) be gathered.
Maududi
Believers! Respond to Allah, and respond to the Messenger when he calls you to that which gives you life. Know well that Allah stands between a man and his heart, and it is to Him that all of you shall be mustered.
Muhammad Sarwar
Believers, listen to God and the Messengers when they call you to that which gives you life. Know that God is between a man and his heart and that before Him you will all be brought together.
Muhammad Shakir
O you who believe! answer (the call of) Allah and His Apostle when he calls you to that which gives you life; and know that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be gathered.
Pickthall
O ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered.
Qaribullah
Believers, respond to Allah and the Messenger when he calls you to that which revives you. Know that Allah is between the person and his heart, and that toHim you shall all be gathered.
Sahih Intl
O you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allah intervenes between a man and his heart and that to Him you will be gathered.
Talal Itani
O you who believe! Respond to God and to the Messenger when He calls you to what will revive you. And know that God stands between a man and his heart, and that to Him you will be gathered.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo istajeeboo lillahi walilrrasooli itha daAAakum lima yuhyeekum waiAAlamoo anna Allaha yahoolu bayna almari waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoona
Wahihuddin Khan
Believers, obey God and the Messenger when he calls you to that which gives you life. Know that God stands between man and his heart, and you shall all be gathered in His presence.
Yusuf Ali
O ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered.
8.25
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةً ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Ahmad Ali
Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe.
Ali Qarai
And beware of a punishment, which shall not visit the wrongdoers among you exclusively, and know that Allah is severe in retribution.
Amhad Khan
And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allah’s punishment is severe.
Arberry
And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution.
Corpus
And fear a trial not which will afflict those who do wrong among you exclusively. And know that Allah (is) severe (in) the penalty.
Daryabadi
And fear the trial that shall not afflict those alone who among you do Wrong; and know that verily Allah severe in chastising.
Hilali & Khan
And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment.
Maududi
And guard against the mischief that will not only bring punishment to the wrong-doers among you. Know well that Allah is severe in punishment.
Muhammad Sarwar
Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe.
Muhammad Shakir
And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil).
Pickthall
And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.
Qaribullah
And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern.
Sahih Intl
And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty.
Talal Itani
And beware of discord which does not afflict the wrongdoers among you exclusively; and know that God is severe in retribution.
Transliteration
Waittaqoo fitnatan la tuseebanna allatheena thalamoo minkum khassatan waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi
Wahihuddin Khan
And beware of an affliction that will not smite exclusively those among you who have done wrong. Know that God is severe in exacting retribution.
Yusuf Ali
And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.
8.26
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
Remember, when you were few and powerless in the land, afraid of despoliation at the hands of men. But then God sheltered and helped you to strength, and provided for you good things that you may perhaps be grateful.
Ali Qarai
Remember when you were few, abased in the land, and feared lest the people should despoil you, and He gave you refuge, and strengthened you with His help, and provided you with all the good things so that you may give thanks.
Amhad Khan
And remember when you were only a few and meek in the land, and feared that men may snatch you away – He therefore gave you refuge and strengthened you with His help, and gave you good things as sustenance, so that you may be thankful.
Arberry
And remember when you were few and abased in the land, and were fearful that the people would snatch you away; but He gave you refuge, and confirmed you with His help, and provided you with the good things, that haply you might be thankful.
Corpus
And remember when you (were) few (and) deemed weak in the earth fearing that might do away with you the men, then He sheltered you, and strengthened you with His help, and provided you of the good things so that you may (be) thankful.
Daryabadi
And remember what time ye were few and downtrodden in the land fearing that the people would snatch you away; then He gave you refuge and strengthened you with His succour, and provided you with good things that haply ye might return thanks.
Hilali & Khan
And remember when you were few and were reckoned weak in the land, and were afraid that men might kidnap you, but He provided a safe place for you, strengthened you with His Help, and provided you with good things so that you might be grateful.
Maududi
And recall when you were few in numbers and deemed weak in the land, fearful lest people do away with you. Then He provided you refuge, strengthened you with His help, and provided you sustenance with good things that you may be grateful.
Muhammad Sarwar
Recall the time when you (the believers) were only a few suppressed people in the land, afraid of being terrorized by the people. God gave you shelter, supported you with His help, and bestowed on you pure provisions so that perhaps you would give Him thanks.
Muhammad Shakir
And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing lest people might carry you off by force, but He sheltered you and strengthened you with His aid and gave you of the good things that you may give thanks.
Pickthall
And remember, when ye were few and reckoned feeble in the land, and were in fear lest men should extirpate you, how He gave you refuge, and strengthened you with His help, and made provision of good things for you, that haply ye might be thankful.
Qaribullah
And remember how He gave you shelter when you were few in number and considered weak in the land, ever fearing that the people would snatch you away; but He gave you refuge and supported you with His victory and provided you with goodness, so that you might give thanks.
Sahih Intl
And remember when you were few and oppressed in the land, fearing that people might abduct you, but He sheltered you, supported you with His victory, and provided you with good things - that you might be grateful.
Talal Itani
And remember when you were few, oppressed in the land, fearing that people may capture you; but He sheltered you, and supported you with His victory, and provided you with good things—so that you may be thankful.
Transliteration
Waothkuroo ith antum qaleelun mustadAAafoona fee alardi takhafoona an yatakhattafakumu alnnasu faawakum waayyadakum binasrihi warazaqakum mina alttayyibati laAAallakum tashkuroona
Wahihuddin Khan
Remember when you were few in number and were accounted weak in the land, ever fearing the onslaught of your enemies, but He provided you with shelter, and supported you with His help and provided you with good things, so that you might be grateful.
Yusuf Ali
Call to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye might be grateful.
8.27
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓا۟ أَمَٰنَٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
O you who believe, do not be faithless to God and His Apostle, nor violate your trusts knowingly.
Ali Qarai
O you who have faith! Do not betray Allah and the Apostle, and do not betray your trusts knowingly.
Amhad Khan
O People who Believe! Do not betray Allah and His Noble Messenger, nor purposely defraud your trusts.
Arberry
O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly;
Corpus
O you who believe! (Do) not betray Allah and the Messenger, or betray your trusts while you know.
Daryabadi
O Ye who believe! defraud not Allah and the apostle, nor defraud your trusts while ye know.
Hilali & Khan
O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you).
Maududi
Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts.
Muhammad Sarwar
Believers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust.
Muhammad Shakir
O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Apostle, nor be unfaithful to your trusts while you know.
Pickthall
O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.
Qaribullah
Believers, do not betray Allah and the Messenger, nor knowingly betray your trust.
Sahih Intl
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence].
Talal Itani
O you who believe! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts, while you know.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Do not betray God and His Messenger, and do not knowingly violate your trusts.
Yusuf Ali
O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you.