The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.19
24
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِن تَسْتَفْتِحُوا۟ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ ۖ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدْ وَلَن تُغْنِىَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
You had asked for a judgement, so the judgement has come to you (In the form of victory for the faithful). So, if you desist it will be better for you. If you come back to it, We shall do the same, and your forces, however large, will not be of the least avail, for God is with those who believe.
Ali Qarai
If you sought a verdict, the verdict has certainly come to you; and if you cease [your belligerence against the Prophet and his followers], it is better for you, but if you resume, We [too] shall return and your troops will never avail you though they should be ever so many, and [know] that Allah is with the faithful.
Amhad Khan
O disbelievers! If you seek a judgement, then this judgement has come to you; and if you desist, it is better for you; and if you return to mischief, We will punish you again; and your populace will not benefit you, however large it may be – and besides this, Allah is with the Muslims.
Arberry
If victory you are seeking, victory has already come upon you; and if you give over, it is better for you. But if you return, We shall return, and your host will avail you nothing though it be numerous; and that God is with the believers.
Corpus
If you ask for victory then certainly has come to you the victory. And if you desist, then it (is) good for you, but if you return, We will return (too). And never will avail you your forces anything, even if (they are) numerous. And that Allah (is) with the believers.
Daryabadi
If ye besought a judgement then surely a judgement hath come unto you. And if ye desist it Will be better for you; and if ye return. We will return; and your host shall avail you not, although numerous it be; and know that verily Allah is with the believers.
Hilali & Khan
(O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement come unto you and if you cease (to do wrong), it will be better for you, and if you return (to the attack), so shall We return, and your forces will be of no avail to you, however numerous it be, and verily, Allah is with the believers.
Maududi
(Tell the unbelievers:) 'If you have sought a judgement, then surely a judgement has come to you. And if you desist from disobedience, it is all the better for you. But if you revert to your mischief, We will again chastise you; and your host, howsoever numerous, will never be of any avail to you. Know well, Allah is with the believers.'
Muhammad Sarwar
If you (the pagans) are looking for conquest, you certainly had a great chance (at the battle of Badr). But if you were to give up such a desire, it would be better for you. If you again wage war against Us, We will be ready for such a confrontation. Your man-power will be of no help to you no matter how much you have; God is with the believers.
Muhammad Shakir
If you demanded a judgment, the judgment has then indeed come to you; and if you desist, it will be better for you; and if you turn back (to fight), We (too) shall turn back, and your forces shall avail you nothing, though they may be many, and (know) that Allah is with the believers.
Pickthall
(O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And if ye cease (from persecuting the believers) it will be better for you, but if ye return (to the attack) We also shall return. And your host will avail you naught, however numerous it be, and (know) that Allah is with the believers (in His Guidance).
Qaribullah
If you were seeking a victory, victory has now come to you. If you desist, it will be better for you. If you resume We will return, and even if your forces are numerous, they shall not help you at all. And Allah is with the believers.
Sahih Intl
If you [disbelievers] seek the victory - the defeat has come to you. And if you desist [from hostilities], it is best for you; but if you return [to war], We will return, and never will you be availed by your [large] company at all, even if it should increase; and [that is] because Allah is with the believers.
Talal Itani
If you desire a verdict, the verdict has come to you. And if you desist, it would be best for you. And if you return, We will return; and your troops, however numerous, will not benefit you. God is with the believers.
Transliteration
In tastaftihoo faqad jaakumu alfathu wain tantahoo fahuwa khayrun lakum wain taAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fiatukum shayan walaw kathurat waanna Allaha maAAa almumineena
Wahihuddin Khan
If you were seeking a judgement, a judgement has now come to you. If you desist, it will be the better for you. But if you return [to hostility] We too will return. And your host will avail you naught, however numerous it may be, and [know] that surely God is with the believers.
Yusuf Ali
(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe!
8.20
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
Ahmad Ali
O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear (him speak);
Ali Qarai
O you who have faith! Obey Allah and His Apostle, and do not turn away from him while you hear [him].
Amhad Khan
O People who Believe! Obey Allah and His Noble Messenger, and do not turn away from him after you have heard him speak.
Arberry
O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from Him, even as you are listening;
Corpus
O you who believe! Obey Allah and His Messenger. And (do) not turn away from him while you hear.
Daryabadi
O Ye who believe! obey Allah and His apostle and turn not away therefrom while ye hearken.
Hilali & Khan
O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him (i.e. Messenger Muhammad SAW) while you are hearing.
Maududi
Believers! Obey Allah and His Messenger and do not turn away from him after you hear his command.
Muhammad Sarwar
Believers, obey God and His Messengers and do not turn away from Him when you hear (His commands).
Muhammad Shakir
O you who believe! obey Allah and His Apostle and do not turn back from Him while you hear.
Pickthall
O ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).
Qaribullah
Believers, obey Allah and His Messenger, and do not turn away from him when you are hearing.
Sahih Intl
O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you hear [his order].
Talal Itani
O you who believe! Obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoona
Wahihuddin Khan
Believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him now that you have heard all.
Yusuf Ali
O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).
8.21
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Ahmad Ali
And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear.
Ali Qarai
Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear.
Amhad Khan
And do not be like those who said, “We have heard”, whereas they do not hear.
Arberry
and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not.
Corpus
And (do) not be like those who say, "We heard," while they (do) not hear.
Daryabadi
And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not.
Hilali & Khan
And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.
Maududi
And do not be like those who say: 'We hear', though they do not hearken.
Muhammad Sarwar
Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them.
Muhammad Shakir
And be not like those who said, We hear, and they did not obey.
Pickthall
Be not as those who say, we hear, and they hear not.
Qaribullah
Do not be like those who say: 'We hear' but they do not listen.
Sahih Intl
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.
Talal Itani
And be not like those who say, “We hear,” when they do not hear.
Transliteration
Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona
Wahihuddin Khan
Do not be like those who say, "We hear," but pay no heed to what they hear --
Yusuf Ali
Nor be like those who say, "We hear," but listen not:
8.22
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
The worst of creatures in the eyes of God are those who are deaf and dumb and devoid of sense.
Ali Qarai
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are the deaf and dumb who do not exercise their reason.
Amhad Khan
Indeed the worst beasts in the sight of Allah are those (people) who are deaf, dumb – who do not have any sense.
Arberry
Surely the worst of beasts in God's sight are those that are deaf and dumb and do not understand.
Corpus
Indeed, worst (of) the living creatures near Allah (are) the deaf, the dumb - those who (do) not use (their) intellect.
Daryabadi
Verily the vilest of beasts with Allah are the deaf and dumb who understand not.
Hilali & Khan
Verily! The worst of (moving) living creatures with Allah are the deaf and the dumb, those who understand not (i.e. the disbelievers).
Maududi
Indeed the worst kind of all beasts in the sight of Allah are the people that are deaf and dumb, and do not understand.
Muhammad Sarwar
The most wicked beasts in the sight of God are the deaf and the dumb who have no understanding.
Muhammad Shakir
Surely the vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not understand.
Pickthall
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense.
Qaribullah
The worst beasts before Allah are those who are deaf, dumb, and do not understand.
Sahih Intl
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb who do not use reason.
Talal Itani
The worst of animals to God are the deaf and dumb—those who do not reason.
Transliteration
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona
Wahihuddin Khan
the worst creatures in God's eyes are those who are deaf and dumb, and who possess no understanding.
Yusuf Ali
For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not.
8.23
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Ahmad Ali
If God had seen any good in them He would surely have made them hear. Now even if He makes them hear they will turn away (in obduracy).
Ali Qarai
Had Allah known any good in them, He would have surely made them hear, and were He to make them hear, surely they would turn away, being disregardful.
Amhad Khan
And had Allah found any goodness in them, He would have made them hear; and had He made them hear they would, in the end, have turned away and gone back.
Arberry
If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.
Corpus
And if (had) known Allah in them any good, surely, He (would) have made them hear. And if He had made them hear, surely they would have turned away, while they (were) averse.
Daryabadi
And had Allah known in them any good He would surely have made them hearken; and even if He made them hear, they would surely turn away as backsliders.
Hilali & Khan
Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth).
Maududi
And had Allah known in them any good He would surely, have made them hear; but (being as they, are) even if He made them hear, they would have surely turned away in aversion.
Muhammad Sarwar
Had they possessed any virtue, God would certainly have made them hear. Even if God were to make them hear, they would still turn away from (the words of God).
Muhammad Shakir
And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while they withdraw.
Pickthall
Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse.
Qaribullah
Indeed, had Allah known any good in them, He would have let them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.
Sahih Intl
Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing.
Talal Itani
Had God recognized any good in them, He would have made them hear; and had He made them hear, they would have turned away defiantly.
Transliteration
Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona
Wahihuddin Khan
If God had found any good in them, He would certainly have made them hear; but being as they are, even if He makes them hear, they will turn away in aversion.
Yusuf Ali
If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith).
8.24
20
Roots
6
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ahmad Ali
O believers, respond to the call of God and His Prophet when he calls you to what will give you life (and preservation). Remember that God intervenes between man and his heart, and that you will be gathered before Him.
Ali Qarai
O you who have faith! Answer Allah and the Apostle when he summons you to that which will give you life. Know that Allah intervenes between a man and his heart and that toward Him you will be mustered.
Amhad Khan
O People who Believe! Present yourselves upon the command of Allah and His Noble Messenger, when the Noble Messenger calls you towards the matter that will bestow you life; and know that the command of Allah becomes a barrier between a man and his heart’s intentions, and that you will all be raised towards Him.
Arberry
O believers, respond to God and the Messenger when He calls you unto that which will give you life; and know that God stands between a man and his heart, and that to Him you shall be mustered.
Corpus
O you who believe! Respond to Allah and His Messenger when he calls you to what gives you life. And know that Allah comes (in) between a man and his heart, and that to Him you will be gathered.
Daryabadi
O Ye who believe! answer Allah and the apostle when he calleth you to that which quickeneth you, and know that verily Allah interposeth between a man and his heart, and that verily unto Him ye all shall be gathered.
Hilali & Khan
O you who believe! Answer Allah (by obeying Him) and (His) Messenger when he (SAW) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes in between a person and his heart (i.e. He prevents an evil person to decide anything). And verily to Him you shall (all) be gathered.
Maududi
Believers! Respond to Allah, and respond to the Messenger when he calls you to that which gives you life. Know well that Allah stands between a man and his heart, and it is to Him that all of you shall be mustered.
Muhammad Sarwar
Believers, listen to God and the Messengers when they call you to that which gives you life. Know that God is between a man and his heart and that before Him you will all be brought together.
Muhammad Shakir
O you who believe! answer (the call of) Allah and His Apostle when he calls you to that which gives you life; and know that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be gathered.
Pickthall
O ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered.
Qaribullah
Believers, respond to Allah and the Messenger when he calls you to that which revives you. Know that Allah is between the person and his heart, and that toHim you shall all be gathered.
Sahih Intl
O you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allah intervenes between a man and his heart and that to Him you will be gathered.
Talal Itani
O you who believe! Respond to God and to the Messenger when He calls you to what will revive you. And know that God stands between a man and his heart, and that to Him you will be gathered.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo istajeeboo lillahi walilrrasooli itha daAAakum lima yuhyeekum waiAAlamoo anna Allaha yahoolu bayna almari waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoona
Wahihuddin Khan
Believers, obey God and the Messenger when he calls you to that which gives you life. Know that God stands between man and his heart, and you shall all be gathered in His presence.
Yusuf Ali
O ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered.
8.25
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةً ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Ahmad Ali
Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe.
Ali Qarai
And beware of a punishment, which shall not visit the wrongdoers among you exclusively, and know that Allah is severe in retribution.
Amhad Khan
And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allah’s punishment is severe.
Arberry
And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution.
Corpus
And fear a trial not which will afflict those who do wrong among you exclusively. And know that Allah (is) severe (in) the penalty.
Daryabadi
And fear the trial that shall not afflict those alone who among you do Wrong; and know that verily Allah severe in chastising.
Hilali & Khan
And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment.
Maududi
And guard against the mischief that will not only bring punishment to the wrong-doers among you. Know well that Allah is severe in punishment.
Muhammad Sarwar
Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe.
Muhammad Shakir
And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil).
Pickthall
And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.
Qaribullah
And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern.
Sahih Intl
And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty.
Talal Itani
And beware of discord which does not afflict the wrongdoers among you exclusively; and know that God is severe in retribution.
Transliteration
Waittaqoo fitnatan la tuseebanna allatheena thalamoo minkum khassatan waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi
Wahihuddin Khan
And beware of an affliction that will not smite exclusively those among you who have done wrong. Know that God is severe in exacting retribution.
Yusuf Ali
And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.