The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.20
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
Ahmad Ali
O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear (him speak);
Ali Qarai
O you who have faith! Obey Allah and His Apostle, and do not turn away from him while you hear [him].
Amhad Khan
O People who Believe! Obey Allah and His Noble Messenger, and do not turn away from him after you have heard him speak.
Arberry
O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from Him, even as you are listening;
Corpus
O you who believe! Obey Allah and His Messenger. And (do) not turn away from him while you hear.
Daryabadi
O Ye who believe! obey Allah and His apostle and turn not away therefrom while ye hearken.
Hilali & Khan
O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him (i.e. Messenger Muhammad SAW) while you are hearing.
Maududi
Believers! Obey Allah and His Messenger and do not turn away from him after you hear his command.
Muhammad Sarwar
Believers, obey God and His Messengers and do not turn away from Him when you hear (His commands).
Muhammad Shakir
O you who believe! obey Allah and His Apostle and do not turn back from Him while you hear.
Pickthall
O ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).
Qaribullah
Believers, obey Allah and His Messenger, and do not turn away from him when you are hearing.
Sahih Intl
O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you hear [his order].
Talal Itani
O you who believe! Obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoona
Wahihuddin Khan
Believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him now that you have heard all.
Yusuf Ali
O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).
8.21
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Ahmad Ali
And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear.
Ali Qarai
Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear.
Amhad Khan
And do not be like those who said, “We have heard”, whereas they do not hear.
Arberry
and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not.
Corpus
And (do) not be like those who say, "We heard," while they (do) not hear.
Daryabadi
And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not.
Hilali & Khan
And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.
Maududi
And do not be like those who say: 'We hear', though they do not hearken.
Muhammad Sarwar
Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them.
Muhammad Shakir
And be not like those who said, We hear, and they did not obey.
Pickthall
Be not as those who say, we hear, and they hear not.
Qaribullah
Do not be like those who say: 'We hear' but they do not listen.
Sahih Intl
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.
Talal Itani
And be not like those who say, “We hear,” when they do not hear.
Transliteration
Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona
Wahihuddin Khan
Do not be like those who say, "We hear," but pay no heed to what they hear --
Yusuf Ali
Nor be like those who say, "We hear," but listen not:
8.22
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
The worst of creatures in the eyes of God are those who are deaf and dumb and devoid of sense.
Ali Qarai
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are the deaf and dumb who do not exercise their reason.
Amhad Khan
Indeed the worst beasts in the sight of Allah are those (people) who are deaf, dumb – who do not have any sense.
Arberry
Surely the worst of beasts in God's sight are those that are deaf and dumb and do not understand.
Corpus
Indeed, worst (of) the living creatures near Allah (are) the deaf, the dumb - those who (do) not use (their) intellect.
Daryabadi
Verily the vilest of beasts with Allah are the deaf and dumb who understand not.
Hilali & Khan
Verily! The worst of (moving) living creatures with Allah are the deaf and the dumb, those who understand not (i.e. the disbelievers).
Maududi
Indeed the worst kind of all beasts in the sight of Allah are the people that are deaf and dumb, and do not understand.
Muhammad Sarwar
The most wicked beasts in the sight of God are the deaf and the dumb who have no understanding.
Muhammad Shakir
Surely the vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not understand.
Pickthall
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense.
Qaribullah
The worst beasts before Allah are those who are deaf, dumb, and do not understand.
Sahih Intl
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb who do not use reason.
Talal Itani
The worst of animals to God are the deaf and dumb—those who do not reason.
Transliteration
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona
Wahihuddin Khan
the worst creatures in God's eyes are those who are deaf and dumb, and who possess no understanding.
Yusuf Ali
For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not.
8.23
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Ahmad Ali
If God had seen any good in them He would surely have made them hear. Now even if He makes them hear they will turn away (in obduracy).
Ali Qarai
Had Allah known any good in them, He would have surely made them hear, and were He to make them hear, surely they would turn away, being disregardful.
Amhad Khan
And had Allah found any goodness in them, He would have made them hear; and had He made them hear they would, in the end, have turned away and gone back.
Arberry
If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.
Corpus
And if (had) known Allah in them any good, surely, He (would) have made them hear. And if He had made them hear, surely they would have turned away, while they (were) averse.
Daryabadi
And had Allah known in them any good He would surely have made them hearken; and even if He made them hear, they would surely turn away as backsliders.
Hilali & Khan
Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth).
Maududi
And had Allah known in them any good He would surely, have made them hear; but (being as they, are) even if He made them hear, they would have surely turned away in aversion.
Muhammad Sarwar
Had they possessed any virtue, God would certainly have made them hear. Even if God were to make them hear, they would still turn away from (the words of God).
Muhammad Shakir
And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while they withdraw.
Pickthall
Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse.
Qaribullah
Indeed, had Allah known any good in them, He would have let them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.
Sahih Intl
Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing.
Talal Itani
Had God recognized any good in them, He would have made them hear; and had He made them hear, they would have turned away defiantly.
Transliteration
Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona
Wahihuddin Khan
If God had found any good in them, He would certainly have made them hear; but being as they are, even if He makes them hear, they will turn away in aversion.
Yusuf Ali
If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith).