The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.15
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلْأَدْبَارَ
Ahmad Ali
O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them.
Ali Qarai
O you who have faith! When you encounter the faithless advancing [for battle], do not turn your backs [to flee] from them.
Amhad Khan
O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them.
Arberry
O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.
Corpus
O you who believe! When you meet those who disbelieve advancing, then (do) not turn to them the backs.
Daryabadi
O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs.
Hilali & Khan
O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.
Maududi
Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight.
Muhammad Sarwar
Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band.
Muhammad Shakir
O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them.
Pickthall
O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
Qaribullah
Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight.
Sahih Intl
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].
Talal Itani
O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu aladbara
Wahihuddin Khan
Believers, when you meet in battle those who deny the truth, never turn your backs on them:
Yusuf Ali
O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
8.16
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Ahmad Ali
For any one who turns his back on that day, except to manoeuvre or rally to his side, will bring the wrath of God on himself, and have Hell as abode; and what an evil destination!
Ali Qarai
Whoever turns his back [to flee] from them that day—unless [he is] diverting to fight or retiring towards another troop—shall certainly earn Allah’s wrath, and his refuge shall be hell, an evil destination.
Amhad Khan
And on that day whoever turns his back to them, except for a battle strategy or to join one’s own company, has then turned towards Allah’s wrath, and his destination is hell; and what an evil place of return!
Arberry
Whoso turns his back that day to them, unless withdrawing to fight again or removing to join another host, he is laden with the burden of God's anger, and his refuge is Gehenna -- an evil homecoming!
Corpus
And whoever turns to them that day his back except (as) a strategy of war or (to) join to a group, certainly (he has) incurred wrath of Allah and his abode (is) Hell, a wretched destination.
Daryabadi
And whosoever turneth his back to them on such a day, unless it be swerving to a fight or wriggling round to anot her company, hath surely drawn upon himself indignation from Allah, and his resort is Hell--an evil destination!
Hilali & Khan
And whoever turns his back to them on such a day - unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own), - he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!
Maududi
For he who turns his back on them on such ar occasion - except that it be for tactical reasons, or turning to join another company - he shall incur the wrath of Allah and Hell shall be his abode. It is an evil destination.
Muhammad Sarwar
(Whoever deserts the believers) will incur the wrath of God and will dwell in hell, a terrible dwelling.
Muhammad Shakir
And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.
Pickthall
Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end.
Qaribullah
If anyone on that day turns his back to them in flight, except when maneuvering to fight, or to join another party, he shall be laden with the Anger of Allah and Gehenna shall be his refuge an evil arrival.
Sahih Intl
And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination.
Talal Itani
Anyone who turns his back on them on that Day, except while maneuvering for battle, or to join another group, has incurred wrath from God, and his abode is Hell—what a miserable destination!
Transliteration
Waman yuwallihim yawmaithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fiatin faqad baa bighadabin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru
Wahihuddin Khan
whoever turns his back on such an occasion, unless it be as a stratagem of war, or in an endeavour to join another group [of the believers] will indeed draw down upon himself the wrath of God, and Hell shall be his abode and the worst indeed is that destination.
Yusuf Ali
If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!