The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.9
11
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّى مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُرْدِفِينَ
Ahmad Ali
Remember when you prayed to your Lord for help, He heard you and said: "I shall send a thousand angels following behind you for your aid."
Ali Qarai
When you appealed to your Lord for help, He answered you: ‘I will aid you with a thousand angels in a file.’
Amhad Khan
When you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) were seeking the help of your Lord, so He answered your prayers that, “I will help you with a row of thousands of angels.”
Arberry
When you were calling upon your Lord for succour, and He answered you, 'I shall reinforce you with a thousand angels riding behind you.'
Corpus
When you were seeking help (of) your Lord and He answered [to] you, "Indeed, I am going to reinforce you with a thousand of the Angels one after another."
Daryabadi
And recall what time ye implored our Lord and He answered you: verily I am about to succour you with a thousand of angels rank in rank.
Hilali & Khan
(Remember) when you sought help of your Lord and He answered you (saying): "I will help you with a thousand of the angels each behind the other (following one another) in succession."
Maududi
And recall when you implored your Lord for help and He responded to you: 'I will indeed reinforce you with a thousand angels, coming host after host.'
Muhammad Sarwar
When you (believers) begged for assistance from your Lord, He said, "I am helping you with a thousand angels, all in rows marching one after the other".
Muhammad Shakir
When you sought aid from your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another.
Pickthall
When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank.
Qaribullah
And when you (Prophet Muhammad) prayed to your Lord for help, He answered: 'I am sending to your aid a thousand angels in succession'
Sahih Intl
[Remember] when you asked help of your Lord, and He answered you, "Indeed, I will reinforce you with a thousand from the angels, following one another."
Talal Itani
When you appealed to your Lord for help, He answered you, “I am reinforcing you with one thousand angels in succession.”
Transliteration
Ith tastagheethoona rabbakum faistajaba lakum annee mumiddukum bialfin mina almalaikati murdifeena
Wahihuddin Khan
When you prayed to your Lord for help, He answered, "I am sending to your aid a thousand angels in succession."
Yusuf Ali
Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."
8.10
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمْ ۚ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
He gave you the good news only to reassure your hearts, for victory comes from God alone, and certainly God is all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
Allah did not appoint it but as a good news, and to reassure your hearts. Victory comes only from Allah. Indeed Allah is all-mighty, all-wise.
Amhad Khan
And Allah did this just for your happiness and for your hearts to gain contentment; and help does not come except from Allah; indeed Allah is Almighty, Wise.
Arberry
God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise.
Corpus
And not (it was) made (by) Allah but good tidings and so that might be at rest with it your hearts. And (there is) no [the] victory except from [of] Allah. Indeed, Allah (is) All-Mighty, All-Wise.
Daryabadi
And Allah made not this save as a glad tidings, and that your hearts might thereby be set at rest; and succour cometh not but from Allah. Verily Allah is Mighty, Wise.
Hilali & Khan
Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.
Maududi
Allah meant this as glad tidings and that your hearts may be set at rest. For every help comes from Allah alone. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.
Muhammad Sarwar
God has sent this glad news to comfort your hearts. Victory is in the hands of God alone. God is Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.
Pickthall
Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.
Qaribullah
Allah only made it to be glad tidings and so that your hearts may be satisfied; victory comes only from Allah; He is Almighty, Wise.
Sahih Intl
And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
Talal Itani
God only made it a message of hope, and to set your hearts at rest. Victory comes only from God. God is Mighty and Wise.
Transliteration
Wama jaAAalahu Allahu illa bushra walitatmainna bihi quloobukum wama alnnasru illa min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun
Wahihuddin Khan
God only did this to give you good news, and so that your hearts might be set at rest, for help comes from God alone. Surely, God is Mighty and Wise.
Yusuf Ali
Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
8.11
22
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِذْ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ ٱلشَّيْطَٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلْأَقْدَامَ
Ahmad Ali
A blanketing sleep came over you as a (measure of) security from Him, and He sent down rain from the skies to cleanse you, and to remove the plague of Satan, and to strengthen your hearts and steady your steps.
Ali Qarai
When He covered you with a trance as a [sense of] security from Him, and He sent down water from the sky to purify you with it, and to repel from you the defilement of Satan, and to fortify your hearts, and to make [your] feet steady with it.
Amhad Khan
When He made the slumber overcome you, so it was as a peacefulness from Him, and sent down water from the sky upon you to purify you with it, and to remove the impurity of Satan from you, and to give your hearts fortitude and firmly establish your feet with it.
Arberry
When He was causing slumber to overcome you as a security from Him, and sending down on you water from heaven, to purify you thereby, and to put away from you the defilement of Satan, and to strengthen your hearts, and to confirm your feet.
Corpus
When He covered you with [the] slumber, a security from Him, and sent down upon you from the sky water, so that He may purify you with it, and take away from you evil (suggestions) (of) the Shaitaan. And to strengthen [on] your hearts and make firm with it your feet.
Daryabadi
Recall what time He caused slumber to cover you as a security from Himself, and He sent down rain upon you from heaven that he might cleanse you thereby and take away from you the pollution of the Satan, and that he might gird up your hearts and make your feet firm thereby.
Hilali & Khan
(Remember) when He covered you with a slumber as a security from Him, and He caused water (rain) to descend on you from the sky, to clean you thereby and to remove from you the Rijz (whispering, evil-suggestions, etc.) of Shaitan (Satan), and to strengthen your hearts, and make your feet firm thereby.
Maududi
And recall when Allah brought on you drowsiness, giving you a feeling of peace and security from Him, and He sent down rain upon you from the sky that He might cleanse you through it and take away from you the pollution of Satan and strengthen your hearts, and steady your feet through it.
Muhammad Sarwar
The slumber that overcame you was from God that brought you peace. He showered water from the sky over you to clean you, remove satanic wickedness from you, strengthen your hearts, and grant you steadfastness.
Muhammad Shakir
When He caused calm to fall on you as a security from Him and sent down upon you water from the cloud that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the Shaitan, and that He might fortify your hearts and steady (your) footsteps thereby.
Pickthall
When He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby.
Qaribullah
When you were overcome by sleep, as security from Him, He sent down water from the sky to cleanse you and to purify you of satan's filth, to strengthen your hearts and to steady your footsteps.
Sahih Intl
[Remember] when He overwhelmed you with drowsiness [giving] security from Him and sent down upon you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the evil [suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly thereby your feet.
Talal Itani
He made drowsiness overcome you, as a security from Him. And He sent down upon you water from the sky, to cleanse you with it, and to rid you of Satan’s pollution, and to fortify your hearts, and to strengthen your foothold.
Transliteration
Ith yughashsheekumu alnnuAAasa amanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina alssamai maan liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankum rijza alshshaytani waliyarbita AAala quloobikum wayuthabbita bihi alaqdama
Wahihuddin Khan
He brought drowsiness upon you to give you His reassurance and sent down water from the sky upon you, so that He might thereby purify you and remove Satan's pollution from you, and make your hearts strong and your feet firm.
Yusuf Ali
Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith.
8.12
23
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِذْ يُوحِى رَبُّكَ إِلَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّى مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ سَأُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ
Ahmad Ali
And the Lord said to the angels: "I am with you; go and strengthen the faithful. I shall fill the hearts of infidels with terror. So smite them on their necks and every joint, (and incapacitate them),"
Ali Qarai
Then your Lord signaled to the angels: ‘I am indeed with you; so steady the faithful. I will cast terror into the hearts of the faithless. So strike their necks, and strike their every limb joint!’
Amhad Khan
And when O dear Prophet, your Lord was inspiring the angels that, “I am with you – so make the believers stand firm; I will soon instil fear into the hearts of the disbelievers, so strike above the disbelievers’ necks and hit their each and every bone joint.”
Arberry
When thy Lord was revealing to the angels, 'I am with you; so confirm the believers. I shall cast into the unbelievers' hearts terror; so smite above the necks, and smite every finger of them!'
Corpus
When inspired your Lord to the Angels, "I am with you, so strengthen those who believed. I will cast in (the) hearts (of) those who disbelieved - the terror, so strike above the necks and strike from them every fingertip[s]."
Daryabadi
And recall what time thy Lord inspired the angels: verily I am with you, so keep firm those who have believed; will cast horror into the hearts of those who have disbelieved, so smite them above the neck and smite of them every fingertip.
Hilali & Khan
(Remember) when your Lord inspired the angels, "Verily, I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who have disbelieved, so strike them over the necks, and smite over all their fingers and toes."
Maududi
And recall when your Lord inspired the angels: 'I am certainly with you. So make firm the feet of those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike at their necks and strike at every pore and tip.
Muhammad Sarwar
Your Lord inspired the angels saying, "I am with you. Encourage the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers and you will strike their heads and limbs;
Muhammad Shakir
When your Lord revealed to the angels: I am with you, therefore make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off every fingertip of them.
Pickthall
When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each finger.
Qaribullah
And when Allah revealed to the angels, saying: 'I shall be with you. Give courage to the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers. Strike them above the necks, smite their finger tips'
Sahih Intl
[Remember] when your Lord inspired to the angels, "I am with you, so strengthen those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip."
Talal Itani
Your Lord inspired the angels: “I am with you, so support those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike above the necks, and strike off every fingertip of theirs.”
Transliteration
Ith yoohee rabbuka ila almalaikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena amanoo saolqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba faidriboo fawqa alaAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin
Wahihuddin Khan
When your Lord commanded the angels, saying, "I am with you, so make those who believe stand firm. I will instill fear in the hearts of those who deny the truth: so strike their necks and strike all their finger joints!"
Yusuf Ali
Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them."
8.13
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Ahmad Ali
For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution.
Ali Qarai
That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution.
Amhad Khan
This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger – then indeed Allah’s punishment is severe.
Arberry
That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution.
Corpus
That (is) because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then indeed, Allah (is) severe in [the] penalty.
Daryabadi
This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution.
Hilali & Khan
This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment.
Maududi
This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment.
Muhammad Sarwar
they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution.
Muhammad Shakir
This is because they acted adversely to Allah and His Apostle; and whoever acts adversely to Allah and His Apostle-- then surely Allah is severe in requiting (evil).
Pickthall
That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.
Qaribullah
This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution.
Sahih Intl
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty.
Talal Itani
That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution.
Transliteration
Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi
Wahihuddin Khan
That was because they defied God and His Messenger. He who defies God and His Messenger shall be severely punished by God.
Yusuf Ali
This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
8.14
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell.
Ali Qarai
‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’
Amhad Khan
Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire.
Arberry
That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.
Corpus
That - "So taste it." And that, for the disbelievers (is the) punishment (of) the Fire.
Daryabadi
This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire.
Hilali & Khan
This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.
Maududi
That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire.
Muhammad Sarwar
We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."
Muhammad Shakir
This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.
Pickthall
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
Qaribullah
'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers'
Sahih Intl
"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.
Talal Itani
“Here it is; so taste it.” For the disbelievers there is the suffering of the Fire.
Transliteration
Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari
Wahihuddin Khan
That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire.
Yusuf Ali
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
8.15
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلْأَدْبَارَ
Ahmad Ali
O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them.
Ali Qarai
O you who have faith! When you encounter the faithless advancing [for battle], do not turn your backs [to flee] from them.
Amhad Khan
O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them.
Arberry
O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.
Corpus
O you who believe! When you meet those who disbelieve advancing, then (do) not turn to them the backs.
Daryabadi
O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs.
Hilali & Khan
O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.
Maududi
Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight.
Muhammad Sarwar
Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band.
Muhammad Shakir
O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them.
Pickthall
O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
Qaribullah
Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight.
Sahih Intl
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].
Talal Itani
O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu aladbara
Wahihuddin Khan
Believers, when you meet in battle those who deny the truth, never turn your backs on them:
Yusuf Ali
O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.