The Qur'an

Al Anfal (Spoils of war) - الأنفال

8.12
23
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِذْ يُوحِى رَبُّكَ إِلَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّى مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ سَأُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ
Ahmad Ali
And the Lord said to the angels: "I am with you; go and strengthen the faithful. I shall fill the hearts of infidels with terror. So smite them on their necks and every joint, (and incapacitate them),"
Ali Qarai
Then your Lord signaled to the angels: ‘I am indeed with you; so steady the faithful. I will cast terror into the hearts of the faithless. So strike their necks, and strike their every limb joint!’
Amhad Khan
And when O dear Prophet, your Lord was inspiring the angels that, “I am with you – so make the believers stand firm; I will soon instil fear into the hearts of the disbelievers, so strike above the disbelievers’ necks and hit their each and every bone joint.”
Arberry
When thy Lord was revealing to the angels, 'I am with you; so confirm the believers. I shall cast into the unbelievers' hearts terror; so smite above the necks, and smite every finger of them!'
Corpus
When inspired your Lord to the Angels, "I am with you, so strengthen those who believed. I will cast in (the) hearts (of) those who disbelieved - the terror, so strike above the necks and strike from them every fingertip[s]."
Daryabadi
And recall what time thy Lord inspired the angels: verily I am with you, so keep firm those who have believed; will cast horror into the hearts of those who have disbelieved, so smite them above the neck and smite of them every fingertip.
Hilali & Khan
(Remember) when your Lord inspired the angels, "Verily, I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who have disbelieved, so strike them over the necks, and smite over all their fingers and toes."
Maududi
And recall when your Lord inspired the angels: 'I am certainly with you. So make firm the feet of those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike at their necks and strike at every pore and tip.
Muhammad Sarwar
Your Lord inspired the angels saying, "I am with you. Encourage the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers and you will strike their heads and limbs;
Muhammad Shakir
When your Lord revealed to the angels: I am with you, therefore make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off every fingertip of them.
Pickthall
When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each finger.
Qaribullah
And when Allah revealed to the angels, saying: 'I shall be with you. Give courage to the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers. Strike them above the necks, smite their finger tips'
Sahih Intl
[Remember] when your Lord inspired to the angels, "I am with you, so strengthen those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip."
Talal Itani
Your Lord inspired the angels: “I am with you, so support those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike above the necks, and strike off every fingertip of theirs.”
Transliteration
Ith yoohee rabbuka ila almalaikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena amanoo saolqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba faidriboo fawqa alaAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin
Wahihuddin Khan
When your Lord commanded the angels, saying, "I am with you, so make those who believe stand firm. I will instill fear in the hearts of those who deny the truth: so strike their necks and strike all their finger joints!"
Yusuf Ali
Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them."
8.13
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Ahmad Ali
For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution.
Ali Qarai
That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution.
Amhad Khan
This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger – then indeed Allah’s punishment is severe.
Arberry
That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution.
Corpus
That (is) because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then indeed, Allah (is) severe in [the] penalty.
Daryabadi
This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution.
Hilali & Khan
This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment.
Maududi
This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment.
Muhammad Sarwar
they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution.
Muhammad Shakir
This is because they acted adversely to Allah and His Apostle; and whoever acts adversely to Allah and His Apostle-- then surely Allah is severe in requiting (evil).
Pickthall
That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.
Qaribullah
This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution.
Sahih Intl
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty.
Talal Itani
That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution.
Transliteration
Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi
Wahihuddin Khan
That was because they defied God and His Messenger. He who defies God and His Messenger shall be severely punished by God.
Yusuf Ali
This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
8.14
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell.
Ali Qarai
‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’
Amhad Khan
Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire.
Arberry
That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.
Corpus
That - "So taste it." And that, for the disbelievers (is the) punishment (of) the Fire.
Daryabadi
This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire.
Hilali & Khan
This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.
Maududi
That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire.
Muhammad Sarwar
We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."
Muhammad Shakir
This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.
Pickthall
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
Qaribullah
'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers'
Sahih Intl
"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.
Talal Itani
“Here it is; so taste it.” For the disbelievers there is the suffering of the Fire.
Transliteration
Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari
Wahihuddin Khan
That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire.
Yusuf Ali
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
8.15
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلْأَدْبَارَ
Ahmad Ali
O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them.
Ali Qarai
O you who have faith! When you encounter the faithless advancing [for battle], do not turn your backs [to flee] from them.
Amhad Khan
O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them.
Arberry
O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.
Corpus
O you who believe! When you meet those who disbelieve advancing, then (do) not turn to them the backs.
Daryabadi
O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs.
Hilali & Khan
O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.
Maududi
Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight.
Muhammad Sarwar
Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band.
Muhammad Shakir
O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them.
Pickthall
O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
Qaribullah
Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight.
Sahih Intl
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].
Talal Itani
O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu aladbara
Wahihuddin Khan
Believers, when you meet in battle those who deny the truth, never turn your backs on them:
Yusuf Ali
O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
8.16
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Ahmad Ali
For any one who turns his back on that day, except to manoeuvre or rally to his side, will bring the wrath of God on himself, and have Hell as abode; and what an evil destination!
Ali Qarai
Whoever turns his back [to flee] from them that day—unless [he is] diverting to fight or retiring towards another troop—shall certainly earn Allah’s wrath, and his refuge shall be hell, an evil destination.
Amhad Khan
And on that day whoever turns his back to them, except for a battle strategy or to join one’s own company, has then turned towards Allah’s wrath, and his destination is hell; and what an evil place of return!
Arberry
Whoso turns his back that day to them, unless withdrawing to fight again or removing to join another host, he is laden with the burden of God's anger, and his refuge is Gehenna -- an evil homecoming!
Corpus
And whoever turns to them that day his back except (as) a strategy of war or (to) join to a group, certainly (he has) incurred wrath of Allah and his abode (is) Hell, a wretched destination.
Daryabadi
And whosoever turneth his back to them on such a day, unless it be swerving to a fight or wriggling round to anot her company, hath surely drawn upon himself indignation from Allah, and his resort is Hell--an evil destination!
Hilali & Khan
And whoever turns his back to them on such a day - unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own), - he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!
Maududi
For he who turns his back on them on such ar occasion - except that it be for tactical reasons, or turning to join another company - he shall incur the wrath of Allah and Hell shall be his abode. It is an evil destination.
Muhammad Sarwar
(Whoever deserts the believers) will incur the wrath of God and will dwell in hell, a terrible dwelling.
Muhammad Shakir
And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.
Pickthall
Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end.
Qaribullah
If anyone on that day turns his back to them in flight, except when maneuvering to fight, or to join another party, he shall be laden with the Anger of Allah and Gehenna shall be his refuge an evil arrival.
Sahih Intl
And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination.
Talal Itani
Anyone who turns his back on them on that Day, except while maneuvering for battle, or to join another group, has incurred wrath from God, and his abode is Hell—what a miserable destination!
Transliteration
Waman yuwallihim yawmaithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fiatin faqad baa bighadabin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru
Wahihuddin Khan
whoever turns his back on such an occasion, unless it be as a stratagem of war, or in an endeavour to join another group [of the believers] will indeed draw down upon himself the wrath of God, and Hell shall be his abode and the worst indeed is that destination.
Yusuf Ali
If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!
8.17
21
Roots
7
Tafsirs
Arabic
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
It was not you who killed them, but God did so. You did not throw what you threw, (sand into the eyes of the enemy at Badr), but God, to bring out the best in the faithful by doing them a favour of His own. God is all-hearing and all-knowing.
Ali Qarai
You did not kill them; rather, it was Allah who killed them; and you did not throw when you threw, rather, it was Allah who threw, that He might test the faithful with a good test from Himself. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing.
Amhad Khan
So you did not slay them, but in fact Allah slew them; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) you did not throw (the sand) when you did throw, but in fact Allah threw; and in order to bestow an excellent reward upon the Muslims; indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing.
Arberry
You did not slay them, but God slew them; and when thou threwest, it was not thyself that threw, but God threw, and that He might confer on the believers a fair benefit; surely God is All-hearing, All-knowing.
Corpus
And not you kill them, but Allah killed them. And not you threw when you threw, but Allah threw and that He may test the believers from Him (with) a trial good. Indeed, Allah (is) All-Hearing, All-Knowing.
Daryabadi
Wherefore ye slew them not, but Allah slew them, and thou thrtwest not, When thou threWest, but Allah threw, in order that he might prove the believers with a goodly proving from Him. Verily Allah is Hearing, Knowing.
Hilali & Khan
You killed them not, but Allah killed them. And you (Muhammad SAW) threw not when you did throw but Allah threw, that He might test the believers by a fair trial from Him. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower.
Maududi
So the fact is that it was not you, but it was Allah Who killed them; and it was not you when you threw [sand at them], but it was Allah Who threw it, (and the believers were employed for the task) that He might cause the believers to successfully pass through this test. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Muhammad Sarwar
It was not you (believers) but God who slew the pagans. It was not you (Muhammad) but God who threw dust at them. He did this as a favorable test for the believers. God is All-hearing and All-knowing.
Muhammad Shakir
So you did not slay them, but it was Allah Who slew them, and you did not smite when you smote (the enemy), but it was Allah Who smote, and that He might confer upon the believers a good gift from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing.
Pickthall
Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower.
Qaribullah
It was not you who killed them, but Allah slew them, neither was it you who threw at them. Allah threw at them in order that He confers on the believers a fair benefit. Indeed, Allah is Hearing, Knowing.
Sahih Intl
And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Talal Itani
It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you launched, but it was God who launched. That He may bestow upon the believers an excellent reward. God is Hearing and Knowing.
Transliteration
Falam taqtuloohum walakinna Allaha qatalahum wama ramayta ith ramayta walakinna Allaha rama waliyubliya almumineena minhu balaan hasanan inna Allaha sameeAAun AAaleemun
Wahihuddin Khan
You did not kill them; it was God who killed them; and when you [Prophet] threw [sand] at them it was not you, but God who threw it so that He might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, God is all hearing, all-knowing,
Yusuf Ali
It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
8.18
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible.
Ali Qarai
Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless.
Amhad Khan
Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers.
Arberry
That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.
Corpus
That (is the case) and that, Allah (is) one who makes weak (the) plan (of) the disbelievers.
Daryabadi
Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels.
Hilali & Khan
This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.
Maududi
This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs.
Muhammad Sarwar
This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail.
Muhammad Shakir
This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers.
Pickthall
That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
Qaribullah
Allah will surely weaken the guile of the unbelievers.
Sahih Intl
That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers.
Talal Itani
Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers.
Transliteration
Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena
Wahihuddin Khan
that is what happened, and God will surely undermine the design of those who deny the truth.
Yusuf Ali
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.