The Qur'an

An Naziat (Those who yearn) - النازعات

79.34
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
Ahmad Ali
When the great calamity comes,
Ali Qarai
When the Greatest Catastrophe befalls
Amhad Khan
So when the greatest universal disaster arrives,
Arberry
Then, when the Great Catastrophe comes
Corpus
But when comes the Overwhelming Calamity the great,
Daryabadi
Then when the Grand Calamity shall come
Hilali & Khan
But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense, etc.),
Maududi
But when the great calamity will come about
Muhammad Sarwar
On the day when the great calamity comes,
Muhammad Shakir
But when the great predominating calamity comes;
Pickthall
But when the great disaster cometh,
Qaribullah
But when the Great Catastrophe comes,
Sahih Intl
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
Talal Itani
But when the Great Cataclysm arrives.
Transliteration
Faitha jaati alttammatu alkubra
Wahihuddin Khan
When the great over-whelming event arrives,
Yusuf Ali
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
79.35
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
Ahmad Ali
The day when man remembers all that he had done,
Ali Qarai
—the day when man will remember his endeavours
Amhad Khan
On that day man will recall all what he strove for.
Arberry
upon the day when man shall remember what he has striven,
Corpus
(The) Day will remember man what he strove (for),
Daryabadi
The Day whereon man shall rember whatsoever he had striven for.
Hilali & Khan
The Day when man shall remember what he strove for,
Maududi
on the Day when man will recall all his strivings,
Muhammad Sarwar
the human being will recall whatever he has done.
Muhammad Shakir
The day on which man shall recollect what he strove after,
Pickthall
The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
Qaribullah
the Day when the human will remember what he has worked for,
Sahih Intl
The Day when man will remember that for which he strove,
Talal Itani
A Day when man will remember what he has endeavored.
Transliteration
Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa
Wahihuddin Khan
on the Day that man remembers what he strove for
Yusuf Ali
The Day when man shall remember (all) that he strove for,
79.36
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
Ahmad Ali
And Hell made visible to him who can see,
Ali Qarai
and hell is brought into view for those who can see—
Amhad Khan
And hell will be made visible to all those who can see.
Arberry
and Hell is advanced for whoever sees,
Corpus
And will be made manifest the Hellfire to (him) who sees,
Daryabadi
And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth.
Hilali & Khan
And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,
Maududi
and Hell will be brought in sight for anyone to see:
Muhammad Sarwar
Hell fire will become visible for those who would see it.
Muhammad Shakir
And the hell shall be made manifest to him who sees
Pickthall
And hell will stand forth visible to him who seeth,
Qaribullah
and when Hell is advanced for whoever sees,
Sahih Intl
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
Talal Itani
And Hell will be displayed to whoever sees.
Transliteration
Waburrizati aljaheemu liman yara
Wahihuddin Khan
and Hell is there for all to see,
Yusuf Ali
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
79.37
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Ahmad Ali
Then he who had been rebellious
Ali Qarai
as for him who has been rebellious
Amhad Khan
So for one who rebelled,
Arberry
then as for him who was insolent
Corpus
Then as for (him) who transgressed,
Daryabadi
Then as for him who waxed exorbitant,
Hilali & Khan
Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).
Maududi
then he who transgressed
Muhammad Sarwar
Those who have rebelled
Muhammad Shakir
Then as for him who is inordinate,
Pickthall
Then, as for him who rebelled
Qaribullah
then as for whosoever was insolent
Sahih Intl
So as for he who transgressed
Talal Itani
As for him who was defiant.
Transliteration
Faamma man tagha
Wahihuddin Khan
anyone who has acted arrogantly
Yusuf Ali
Then, for such as had transgressed all bounds,
79.38
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Ahmad Ali
And who preferred the life of the world,
Ali Qarai
and preferred the life of this world,
Amhad Khan
And preferred the worldly life,
Arberry
and preferred the present life,
Corpus
And preferred the life (of) the world,
Daryabadi
And who chose the life of the world,
Hilali & Khan
And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),
Maududi
and preferred the life of this world,
Muhammad Sarwar
and preferred the worldly life,
Muhammad Shakir
And prefers the life of this world,
Pickthall
And chose the life of the world,
Qaribullah
preferring the present life,
Sahih Intl
And preferred the life of the world,
Talal Itani
And preferred the life of this world.
Transliteration
Waathara alhayata alddunya
Wahihuddin Khan
and prefers the life of this world,
Yusuf Ali
And had preferred the life of this world,
79.39
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Ahmad Ali
Will surely have Hell for his abode.
Ali Qarai
his refuge will indeed be hell.
Amhad Khan
Then indeed hell only is his destination.
Arberry
surely Hell shall be the refuge.
Corpus
Then indeed, the Hellfire, it (is) the refuge.
Daryabadi
Verily the Scorch! that shall be his resort.
Hilali & Khan
Verily, his abode will be Hell-fire;
Maududi
most surely his abode shall be Hell.
Muhammad Sarwar
hell will be their dwelling.
Muhammad Shakir
Then surely the hell, that is the abode.
Pickthall
Lo! hell will be his home.
Qaribullah
surely, Hell will be their refuge.
Sahih Intl
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
Talal Itani
Then Hell is the shelter.
Transliteration
Fainna aljaheema hiya almawa
Wahihuddin Khan
will find himself in Hell;
Yusuf Ali
The Abode will be Hell-Fire;