The Qur'an

An Naziat (Those who yearn) - النازعات

79.27
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
Ahmad Ali
Are you more difficult to create or the heavens? He built it,
Ali Qarai
Is your creation more prodigious or that of the heaven He has built?
Amhad Khan
Do you think that it is harder to create you or the heavens? Allah has created it.
Arberry
What, are you stronger in constitution or the heaven He built?
Corpus
Are you a more difficult creation or the heaven. He constructed it?
Daryabadi
Are ye harder to create or the heaven which He hath builded?
Hilali & Khan
Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?
Maududi
Is it harder to create you or the heaven? But Allah built it,
Muhammad Sarwar
(People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established
Muhammad Shakir
Are you the harder to create or the heaven? He made it.
Pickthall
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
Qaribullah
What, are you harder to create than the heaven which He has built?
Sahih Intl
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.
Talal Itani
Are you more difficult to create, or the heaven? He constructed it.
Transliteration
Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha
Wahihuddin Khan
[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built,
Yusuf Ali
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
79.28
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
Ahmad Ali
Raised it high, proportioned it,
Ali Qarai
He raised its vault and fashioned it,
Amhad Khan
He raised its roof and made it proper.
Arberry
He lifted up its vault, and levelled it,
Corpus
He raised its ceiling and proportioned it.
Daryabadi
He hath raised the height thereof and perfected it.
Hilali & Khan
He raised its height, and He has equally ordered it,
Maududi
and raised its vault high and proportioned it;
Muhammad Sarwar
high above?
Muhammad Shakir
He raised high its height, then put it into a right good state.
Pickthall
He raised the height thereof and ordered it;
Qaribullah
He raised it high and leveled it,
Sahih Intl
He raised its ceiling and proportioned it.
Talal Itani
He raised its masses, and proportioned it.
Transliteration
RafaAAa samkaha fasawwaha
Wahihuddin Khan
by raising its vault high and fashioning it flawlessly,
Yusuf Ali
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
79.29
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
Ahmad Ali
Gave darkness to its night, and brightness to its day;
Ali Qarai
and darkened its night, and brought forth its forenoon.
Amhad Khan
And He made its night dark, and started its light.
Arberry
and darkened its night, and brought forth its forenoon;
Corpus
And He darkened its night and brought out its brightness.
Daryabadi
And He made dark its night, and brought forth its sunshine.
Hilali & Khan
Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).
Maududi
and covered its night with darkness and brought forth from it its day;
Muhammad Sarwar
He has made its nights dark and its days bright.
Muhammad Shakir
And He made dark its night and brought out its light.
Pickthall
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
Qaribullah
and darkened its night and brought forth its morning.
Sahih Intl
And He darkened its night and extracted its brightness.
Talal Itani
And He dimmed its night, and brought out its daylight.
Transliteration
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
Wahihuddin Khan
and making its night dark and bringing forth its morning light,
Yusuf Ali
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
79.30
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
Ahmad Ali
And afterwards spread out the earth.
Ali Qarai
Thereafter He spread out the earth,
Amhad Khan
And after it spread out the earth.
Arberry
and the earth-after that He spread it out,
Corpus
And the earth after that He spread it.
Daryabadi
And the earth!- thereafter He stretched it out.
Hilali & Khan
And after that He spread the earth;
Maududi
and thereafter spread out the earth,
Muhammad Sarwar
After this, He spread out the earth,
Muhammad Shakir
And the earth, He expanded it after that.
Pickthall
And after that He spread the earth,
Qaribullah
And the earth He extended after that;
Sahih Intl
And after that He spread the earth.
Talal Itani
And the earth after that He spread.
Transliteration
Waalarda baAAda thalika dahaha
Wahihuddin Khan
and the earth which He spread out,
Yusuf Ali
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
79.31
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
Ahmad Ali
He brought out its water and its pastures from it,
Ali Qarai
brought forth from it its water and pastures,
Amhad Khan
And from it produced its water and its pasture.
Arberry
therefrom brought forth its waters and its pastures,
Corpus
He brought forth from it, its water and its pasture,
Daryabadi
And he brought forth therefrom its water, and its pasture.
Hilali & Khan
And brought forth therefrom its water and its pasture;
Maududi
and brought out of it its water and its pasture,
Muhammad Sarwar
produced water and grass therefrom,
Muhammad Shakir
He brought forth from it its water and its pasturage.
Pickthall
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
Qaribullah
and then brought from it its water and pastures.
Sahih Intl
He extracted from it its water and its pasture,
Talal Itani
And from it, He produced its water and its pasture.
Transliteration
Akhraja minha maaha wamarAAaha
Wahihuddin Khan
after that bringing forth from it its water and its pasture land,
Yusuf Ali
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
79.32
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
Ahmad Ali
And stabilized the mountains
Ali Qarai
setting firm the mountains,
Amhad Khan
And solidified the mountains.
Arberry
and the mountains He set firm,
Corpus
And the mountains, He made them firm,
Daryabadi
And the mountains! - He established them firm:
Hilali & Khan
And the mountains He has fixed firmly;
Maududi
and firmly fixed in it mountains;
Muhammad Sarwar
then set-up firmly the mountains.
Muhammad Shakir
And the mountains, He made them firm,
Pickthall
And He made fast the hills,
Qaribullah
And the mountains He set firm
Sahih Intl
And the mountains He set firmly
Talal Itani
And the mountains, He anchored.
Transliteration
Waaljibala arsaha
Wahihuddin Khan
and making the mountains firm:
Yusuf Ali
And the mountains hath He firmly fixed;-
79.33
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَتَٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
Ahmad Ali
As convenience for you and your cattle.
Ali Qarai
as a [place of] sustenance for you and your livestock.
Amhad Khan
In order to benefit you and your cattle.
Arberry
an enjoyment for you and your flocks.
Corpus
(As) a provision for you and for your cattle.
Daryabadi
A provision for you and your cattle.
Hilali & Khan
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
Maududi
all this as provision for you and your cattle.
Muhammad Sarwar
All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle.
Muhammad Shakir
A provision for you and for your cattle.
Pickthall
A provision for you and for your cattle.
Qaribullah
an enjoyment for you and your herds.
Sahih Intl
As provision for you and your grazing livestock.
Talal Itani
A source of enjoyment for you and for your animals.
Transliteration
MataAAan lakum walianAAamikum
Wahihuddin Khan
[all this] as a means of sustenance for you and your animals?
Yusuf Ali
For use and convenience to you and your cattle.