The Qur'an

An Naziat (Those who yearn) - النازعات

79.24
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
Ahmad Ali
Saying: "I am alone your lord, the highest of them all."
Ali Qarai
saying, ‘I am your exalted lord!’
Amhad Khan
And then said, “I am your most supreme lord.”
Arberry
and proclaimed, and he said, 'I am your Lord, the Most High!'
Corpus
Then he said, "I am your Lord, the Most High."
Daryabadi
And he said: I am Your Lord, most high.
Hilali & Khan
Saying: "I am your lord, most high",
Maududi
“I am the supreme lord of you all.”
Muhammad Sarwar
saying, "I am your supreme lord".
Muhammad Shakir
Then he said: I am your lord, the most high.
Pickthall
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
Qaribullah
'I am your lord, the most high'
Sahih Intl
And said, "I am your most exalted lord."
Talal Itani
He said, “I am your Lord, the most high.”
Transliteration
Faqala ana rabbukumu alaAAla
Wahihuddin Khan
and proclaimed, "I am your supreme Lord,"
Yusuf Ali
Saying, "I am your Lord, Most High".
79.25
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
Ahmad Ali
So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.
Ali Qarai
So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.
Amhad Khan
Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter.
Arberry
So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.
Corpus
So seized him Allah (with) an exemplary punishment (for) the last and the first.
Daryabadi
Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present.
Hilali & Khan
So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.
Maududi
Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.
Muhammad Sarwar
So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.
Muhammad Shakir
So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.
Pickthall
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
Qaribullah
So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.
Sahih Intl
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
Talal Itani
So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first.
Transliteration
Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola
Wahihuddin Khan
but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present:
Yusuf Ali
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
79.26
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ
Ahmad Ali
Truly there is a lesson in this for those who fear (the consequences).
Ali Qarai
There is indeed a moral in that for someone who fears!
Amhad Khan
Indeed in this is a lesson for one who fears.
Arberry
Surely in that is a lesson for him who fears!
Corpus
Indeed, in that surely (is) a lesson for whoever fears.
Daryabadi
Verily herein is lesson for him who feareth.
Hilali & Khan
Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah.
Maududi
Surely there is a great lesson in it for whoever would fear (Allah).
Muhammad Sarwar
In this there is a lesson for those who have fear of God.
Muhammad Shakir
Most surely there is in this a lesson to him who fears.
Pickthall
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
Qaribullah
Surely, in this there is a lesson for he that fears!
Sahih Intl
Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].
Talal Itani
In this is a lesson for whoever fears.
Transliteration
Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha
Wahihuddin Khan
surely there is in this a lesson for the God-fearing.
Yusuf Ali
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
79.27
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
Ahmad Ali
Are you more difficult to create or the heavens? He built it,
Ali Qarai
Is your creation more prodigious or that of the heaven He has built?
Amhad Khan
Do you think that it is harder to create you or the heavens? Allah has created it.
Arberry
What, are you stronger in constitution or the heaven He built?
Corpus
Are you a more difficult creation or the heaven. He constructed it?
Daryabadi
Are ye harder to create or the heaven which He hath builded?
Hilali & Khan
Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?
Maududi
Is it harder to create you or the heaven? But Allah built it,
Muhammad Sarwar
(People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established
Muhammad Shakir
Are you the harder to create or the heaven? He made it.
Pickthall
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
Qaribullah
What, are you harder to create than the heaven which He has built?
Sahih Intl
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.
Talal Itani
Are you more difficult to create, or the heaven? He constructed it.
Transliteration
Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha
Wahihuddin Khan
[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built,
Yusuf Ali
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
79.28
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
Ahmad Ali
Raised it high, proportioned it,
Ali Qarai
He raised its vault and fashioned it,
Amhad Khan
He raised its roof and made it proper.
Arberry
He lifted up its vault, and levelled it,
Corpus
He raised its ceiling and proportioned it.
Daryabadi
He hath raised the height thereof and perfected it.
Hilali & Khan
He raised its height, and He has equally ordered it,
Maududi
and raised its vault high and proportioned it;
Muhammad Sarwar
high above?
Muhammad Shakir
He raised high its height, then put it into a right good state.
Pickthall
He raised the height thereof and ordered it;
Qaribullah
He raised it high and leveled it,
Sahih Intl
He raised its ceiling and proportioned it.
Talal Itani
He raised its masses, and proportioned it.
Transliteration
RafaAAa samkaha fasawwaha
Wahihuddin Khan
by raising its vault high and fashioning it flawlessly,
Yusuf Ali
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
79.29
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
Ahmad Ali
Gave darkness to its night, and brightness to its day;
Ali Qarai
and darkened its night, and brought forth its forenoon.
Amhad Khan
And He made its night dark, and started its light.
Arberry
and darkened its night, and brought forth its forenoon;
Corpus
And He darkened its night and brought out its brightness.
Daryabadi
And He made dark its night, and brought forth its sunshine.
Hilali & Khan
Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).
Maududi
and covered its night with darkness and brought forth from it its day;
Muhammad Sarwar
He has made its nights dark and its days bright.
Muhammad Shakir
And He made dark its night and brought out its light.
Pickthall
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
Qaribullah
and darkened its night and brought forth its morning.
Sahih Intl
And He darkened its night and extracted its brightness.
Talal Itani
And He dimmed its night, and brought out its daylight.
Transliteration
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
Wahihuddin Khan
and making its night dark and bringing forth its morning light,
Yusuf Ali
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
79.30
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
Ahmad Ali
And afterwards spread out the earth.
Ali Qarai
Thereafter He spread out the earth,
Amhad Khan
And after it spread out the earth.
Arberry
and the earth-after that He spread it out,
Corpus
And the earth after that He spread it.
Daryabadi
And the earth!- thereafter He stretched it out.
Hilali & Khan
And after that He spread the earth;
Maududi
and thereafter spread out the earth,
Muhammad Sarwar
After this, He spread out the earth,
Muhammad Shakir
And the earth, He expanded it after that.
Pickthall
And after that He spread the earth,
Qaribullah
And the earth He extended after that;
Sahih Intl
And after that He spread the earth.
Talal Itani
And the earth after that He spread.
Transliteration
Waalarda baAAda thalika dahaha
Wahihuddin Khan
and the earth which He spread out,
Yusuf Ali
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
79.31
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
Ahmad Ali
He brought out its water and its pastures from it,
Ali Qarai
brought forth from it its water and pastures,
Amhad Khan
And from it produced its water and its pasture.
Arberry
therefrom brought forth its waters and its pastures,
Corpus
He brought forth from it, its water and its pasture,
Daryabadi
And he brought forth therefrom its water, and its pasture.
Hilali & Khan
And brought forth therefrom its water and its pasture;
Maududi
and brought out of it its water and its pasture,
Muhammad Sarwar
produced water and grass therefrom,
Muhammad Shakir
He brought forth from it its water and its pasturage.
Pickthall
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
Qaribullah
and then brought from it its water and pastures.
Sahih Intl
He extracted from it its water and its pasture,
Talal Itani
And from it, He produced its water and its pasture.
Transliteration
Akhraja minha maaha wamarAAaha
Wahihuddin Khan
after that bringing forth from it its water and its pasture land,
Yusuf Ali
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
79.32
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
Ahmad Ali
And stabilized the mountains
Ali Qarai
setting firm the mountains,
Amhad Khan
And solidified the mountains.
Arberry
and the mountains He set firm,
Corpus
And the mountains, He made them firm,
Daryabadi
And the mountains! - He established them firm:
Hilali & Khan
And the mountains He has fixed firmly;
Maududi
and firmly fixed in it mountains;
Muhammad Sarwar
then set-up firmly the mountains.
Muhammad Shakir
And the mountains, He made them firm,
Pickthall
And He made fast the hills,
Qaribullah
And the mountains He set firm
Sahih Intl
And the mountains He set firmly
Talal Itani
And the mountains, He anchored.
Transliteration
Waaljibala arsaha
Wahihuddin Khan
and making the mountains firm:
Yusuf Ali
And the mountains hath He firmly fixed;-
79.33
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَتَٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
Ahmad Ali
As convenience for you and your cattle.
Ali Qarai
as a [place of] sustenance for you and your livestock.
Amhad Khan
In order to benefit you and your cattle.
Arberry
an enjoyment for you and your flocks.
Corpus
(As) a provision for you and for your cattle.
Daryabadi
A provision for you and your cattle.
Hilali & Khan
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
Maududi
all this as provision for you and your cattle.
Muhammad Sarwar
All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle.
Muhammad Shakir
A provision for you and for your cattle.
Pickthall
A provision for you and for your cattle.
Qaribullah
an enjoyment for you and your herds.
Sahih Intl
As provision for you and your grazing livestock.
Talal Itani
A source of enjoyment for you and for your animals.
Transliteration
MataAAan lakum walianAAamikum
Wahihuddin Khan
[all this] as a means of sustenance for you and your animals?
Yusuf Ali
For use and convenience to you and your cattle.
79.34
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
Ahmad Ali
When the great calamity comes,
Ali Qarai
When the Greatest Catastrophe befalls
Amhad Khan
So when the greatest universal disaster arrives,
Arberry
Then, when the Great Catastrophe comes
Corpus
But when comes the Overwhelming Calamity the great,
Daryabadi
Then when the Grand Calamity shall come
Hilali & Khan
But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense, etc.),
Maududi
But when the great calamity will come about
Muhammad Sarwar
On the day when the great calamity comes,
Muhammad Shakir
But when the great predominating calamity comes;
Pickthall
But when the great disaster cometh,
Qaribullah
But when the Great Catastrophe comes,
Sahih Intl
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
Talal Itani
But when the Great Cataclysm arrives.
Transliteration
Faitha jaati alttammatu alkubra
Wahihuddin Khan
When the great over-whelming event arrives,
Yusuf Ali
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
79.35
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
Ahmad Ali
The day when man remembers all that he had done,
Ali Qarai
—the day when man will remember his endeavours
Amhad Khan
On that day man will recall all what he strove for.
Arberry
upon the day when man shall remember what he has striven,
Corpus
(The) Day will remember man what he strove (for),
Daryabadi
The Day whereon man shall rember whatsoever he had striven for.
Hilali & Khan
The Day when man shall remember what he strove for,
Maududi
on the Day when man will recall all his strivings,
Muhammad Sarwar
the human being will recall whatever he has done.
Muhammad Shakir
The day on which man shall recollect what he strove after,
Pickthall
The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
Qaribullah
the Day when the human will remember what he has worked for,
Sahih Intl
The Day when man will remember that for which he strove,
Talal Itani
A Day when man will remember what he has endeavored.
Transliteration
Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa
Wahihuddin Khan
on the Day that man remembers what he strove for
Yusuf Ali
The Day when man shall remember (all) that he strove for,