The Qur'an

An Naziat (Those who yearn) - النازعات

79.8
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
Ahmad Ali
Hearts will pound loudly on that day,
Ali Qarai
hearts will be trembling on that day,
Amhad Khan
Many a heart will flutter on that day!
Arberry
hearts upon that day shall be athrob
Corpus
Hearts, that Day, will palpitate,
Daryabadi
Hearts on that Day will be throbbing;
Hilali & Khan
(Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.
Maududi
On that Day some hearts shall tremble (with fright),
Muhammad Sarwar
hearts will undergo terrible trembling,
Muhammad Shakir
Hearts on that day shall palpitate,
Pickthall
On that day hearts beat painfully
Qaribullah
hearts will throb on that Day
Sahih Intl
Hearts, that Day, will tremble,
Talal Itani
Hearts on that Day will be pounding.
Transliteration
Quloobun yawmaithin wajifatun
Wahihuddin Khan
hearts will be throbbing,
Yusuf Ali
Hearts that Day will be in agitation;
79.9
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌ
Ahmad Ali
Eyes be lowered in submission.
Ali Qarai
bearing a humbled look.
Amhad Khan
Unable to lift their gaze.
Arberry
and their eyes shall be humbled.
Corpus
Their eyes humbled.
Daryabadi
Their looks will be downcast.
Hilali & Khan
Their eyes cast down.
Maududi
and their eyes shall be downcast with dread.
Muhammad Sarwar
and eyes will be humbly cast down.
Muhammad Shakir
Their eyes cast down.
Pickthall
While eyes are downcast
Qaribullah
and their eyes will be humbled.
Sahih Intl
Their eyes humbled.
Talal Itani
Their sights downcast.
Transliteration
Absaruha khashiAAatun
Wahihuddin Khan
while eyes will be downcast.
Yusuf Ali
Cast down will be (their owners') eyes.
79.10
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
Ahmad Ali
They say: "Shall we go back to our original state
Ali Qarai
They will say, ‘Are we being returned to our earlier state?
Amhad Khan
The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”
Arberry
They shall say, 'What, are we being restored as we were before?
Corpus
They say, "Will we indeed be returned to the former state?
Daryabadi
They say: shall we indeed be restored to the first state,
Hilali & Khan
They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
Maududi
They say: “Shall we indeed be restored to life,
Muhammad Sarwar
(The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again
Muhammad Shakir
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
Pickthall
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
Qaribullah
They say: 'What, are we being restored as we were before,
Sahih Intl
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
Talal Itani
They say, “Are we to be restored to the original condition?
Transliteration
Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
Wahihuddin Khan
They say, "What? shall we be brought back to life,
Yusuf Ali
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
79.11
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًا نَّخِرَةً
Ahmad Ali
After having turned to carious bones?"
Ali Qarai
What, even after we have been decayed bones?!’
Amhad Khan
“When we have become decayed bones?”
Arberry
What, when we are bones old and wasted?'
Corpus
What! When we are bones decayed?"
Daryabadi
When we have become bones decayed!
Hilali & Khan
"Even after we are crumbled bones?"
Maududi
even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?”
Muhammad Sarwar
after we have become bones and dust?"
Muhammad Shakir
What! when we are rotten bones?
Pickthall
Even after we are crumbled bones?
Qaribullah
even after we are fragmented bones'
Sahih Intl
Even if we should be decayed bones?
Talal Itani
When we have become hollow bones?”
Transliteration
Aitha kunna AAithaman nakhiratan
Wahihuddin Khan
even after we have turned into decayed bones?"
Yusuf Ali
"What! - when we shall have become rotten bones?"
79.12
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Ahmad Ali
They say: "Then this returning will be a dead loss."
Ali Qarai
They will say, ‘This is, then, a ruinous return!’
Amhad Khan
They said, “So this return is an obvious loss!”
Arberry
They shall say, 'That then were a losing return!'
Corpus
They say, "This then (would be) a return losing."
Daryabadi
They say: that then shall be a losing return.
Hilali & Khan
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Maududi
They say: “That will then be a return with a great loss!”
Muhammad Sarwar
They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss".
Muhammad Shakir
They said: That then would be a return occasioning loss.
Pickthall
They say: Then that would be a vain proceeding.
Qaribullah
They will say: 'Then we are returned lost'
Sahih Intl
They say, "That, then, would be a losing return."
Talal Itani
They say, “This is a losing proposition.”
Transliteration
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
Wahihuddin Khan
and they say, "That indeed would be a losing return."
Yusuf Ali
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
79.13
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ
Ahmad Ali
It will only be a single blast,
Ali Qarai
Yet it will be only a single shout,
Amhad Khan
So that is not but a single shout.
Arberry
But it shall be only a single scare,
Corpus
Then only it (will be) a shout single,
Daryabadi
It will be only one scaring shout,
Hilali & Khan
But only, it will be a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)]. (See Verse 37:19).
Maududi
Surely they will need no more than a single stern blast,
Muhammad Sarwar
However, it will only take a single blast
Muhammad Shakir
But it shall be only a single cry,
Pickthall
Surely it will need but one shout,
Qaribullah
But it will be only a single blow,
Sahih Intl
Indeed, it will be but one shout,
Talal Itani
But it will be only a single nudge.
Transliteration
Fainnama hiya zajratun wahidatun
Wahihuddin Khan
But all it will take is a single blast,
Yusuf Ali
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
79.14
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
Ahmad Ali
And they will wake up suddenly.
Ali Qarai
and behold, they will be awake.
Amhad Khan
So they will immediately be in an open plain.
Arberry
and behold, they are awakened.
Corpus
And behold! They (will be) awakened.
Daryabadi
And lo! they all shall appear on the surface.
Hilali & Khan
When, behold, they find themselves over the earth alive after their death,
Maududi
and lo, they will all be in the open plain.
Muhammad Sarwar
to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface.
Muhammad Shakir
When lo! they shall be wakeful.
Pickthall
And lo! they will be awakened.
Qaribullah
and they will be upon the surface of the earth (alive).
Sahih Intl
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
Talal Itani
And they will be awake.
Transliteration
Faitha hum bialssahirati
Wahihuddin Khan
and behold! They will all come out in the open.
Yusuf Ali
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).