The Qur'an

An Naziat (Those who yearn) - النازعات

79.1
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًا
Ahmad Ali
I CALL TO WITNESS those who dive and drag,
Ali Qarai
By those [angels] who wrest [the soul] violently,
Amhad Khan
By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever)
Arberry
By those that pluck out vehemently
Daryabadi
By the angels who drag forth vehemently.
Hilali & Khan
By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence;
Maududi
By those (angels) that pluck out the soul from depths,
Muhammad Sarwar
By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies,
Muhammad Shakir
I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,
Pickthall
By those who drag forth to destruction,
Qaribullah
By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers),
Sahih Intl
By those [angels] who extract with violence
Talal Itani
By those who snatch violently.
Transliteration
WaalnnaziAAati gharqan
Wahihuddin Khan
By [the winds] that pluck out vehemently
Yusuf Ali
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
79.2
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًا
Ahmad Ali
And those who undo the bonds gently,
Ali Qarai
by those who draw [it] out gently,
Amhad Khan
And who softly release the soul. (Of the believer)
Arberry
and those that draw out violently,
Daryabadi
By the angels who release with gentle release.
Hilali & Khan
By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);
Maududi
and gently take it away;
Muhammad Sarwar
by the angels who gently release the souls of the believers,
Muhammad Shakir
And by those who gently draw out the souls of the blessed,
Pickthall
By the meteors rushing,
Qaribullah
by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers),
Sahih Intl
And [by] those who remove with ease
Talal Itani
And those who remove gently.
Transliteration
Waalnnashitati nashtan
Wahihuddin Khan
and those that blow gently,
Yusuf Ali
By those who gently draw out (the souls of the blessed);
79.3
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًا
Ahmad Ali
And those who glide swimmingly,
Ali Qarai
by those who swim smoothly,
Amhad Khan
And who glide with ease.
Arberry
by those that swim serenely
Daryabadi
By the angels who glide swimmingiy,
Hilali & Khan
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).
Maududi
and by those that speedily glide along (the cosmos),
Muhammad Sarwar
by the angels who float (in the heavens by the will of God),
Muhammad Shakir
And by those who float in space,
Pickthall
By the lone stars floating,
Qaribullah
by the swimmers (angels) swimming gently
Sahih Intl
And [by] those who glide [as if] swimming
Talal Itani
And those who glide smoothly.
Transliteration
Waalssabihati sabhan
Wahihuddin Khan
and by [the clouds] that swim serenely and
Yusuf Ali
And by those who glide along (on errands of mercy),
79.4
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًا
Ahmad Ali
Then outpace the others swiftly
Ali Qarai
by those who, racing, take the lead,
Amhad Khan
And who quickly present themselves.
Arberry
and those that outstrip suddenly
Daryabadi
And then they speed with foremost speed.
Hilali & Khan
And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).
Maududi
and vie with the others (in carrying out their Lord's behests);
Muhammad Sarwar
by the angels who hasten along
Muhammad Shakir
Then those who are foremost going ahead,
Pickthall
By the angels hastening,
Qaribullah
and the outstrippers (angels), outstripping,
Sahih Intl
And those who race each other in a race
Talal Itani
And those who race swiftly.
Transliteration
Faalssabiqati sabqan
Wahihuddin Khan
by those that outstrip them suddenly,
Yusuf Ali
Then press forward as in a race,
79.5
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا
Ahmad Ali
And direct affairs by command,
Ali Qarai
by those who direct the affairs [of creatures]:
Amhad Khan
And who plan the implementation.
Arberry
by those that direct an affair!
Daryabadi
And then they manage the affair,
Hilali & Khan
And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).
Maududi
and then manage the affairs of the Universe (according to their Lord's commands).
Muhammad Sarwar
and by the angels who regulate the affairs, (you will certainly be resurrected).
Muhammad Shakir
Then those who regulate the affair.
Pickthall
And those who govern the event,
Qaribullah
by the managers (angels) affair.
Sahih Intl
And those who arrange [each] matter,
Talal Itani
And those who regulate events.
Transliteration
Faalmudabbirati amran
Wahihuddin Khan
and by those who regulate events.
Yusuf Ali
Then arrange to do (the Commands of their Lord),
79.6
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
Ahmad Ali
The day the convulsive (first blast) shatters convulsively
Ali Qarai
the day when the Quaker quakes
Amhad Khan
On the day when the trembling one will tremble. (The disbelievers will certainly taste the punishment.)
Arberry
Upon the day when the first blast shivers
Daryabadi
A Day shall come whereon the quaking will quake,
Hilali & Khan
On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die),
Maududi
The Day when the quaking will cause a violent convulsion,
Muhammad Sarwar
On the day when the first trumpet sound blasts
Muhammad Shakir
The day on which the quaking one shall quake,
Pickthall
On the day when the first trump resoundeth.
Qaribullah
On the Day, the shiverer shivers
Sahih Intl
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
Talal Itani
On the Day when the Quake quakes.
Transliteration
Yawma tarjufu alrrajifatu
Wahihuddin Khan
On the Day when a violent convulsion will convulse [the world],
Yusuf Ali
One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
79.7
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
Ahmad Ali
Followed by the second blast,
Ali Qarai
and is followed by the Successor,
Amhad Khan
And the following event will come after it.
Arberry
and the second blast follows it,
Daryabadi
And there will follow it the next blast.
Hilali & Khan
The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be raised up),
Maududi
and will be followed by another quaking.
Muhammad Sarwar
and will be followed by the second one,
Muhammad Shakir
What must happen afterwards shall follow it.
Pickthall
And the second followeth it,
Qaribullah
followed by the succeeding,
Sahih Intl
There will follow it the subsequent [one].
Talal Itani
And is followed by the Successor.
Transliteration
TatbaAAuha alrradifatu
Wahihuddin Khan
to be followed by further [convulsions],
Yusuf Ali
Followed by oft-repeated (commotions):
79.8
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
Ahmad Ali
Hearts will pound loudly on that day,
Ali Qarai
hearts will be trembling on that day,
Amhad Khan
Many a heart will flutter on that day!
Arberry
hearts upon that day shall be athrob
Daryabadi
Hearts on that Day will be throbbing;
Hilali & Khan
(Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.
Maududi
On that Day some hearts shall tremble (with fright),
Muhammad Sarwar
hearts will undergo terrible trembling,
Muhammad Shakir
Hearts on that day shall palpitate,
Pickthall
On that day hearts beat painfully
Qaribullah
hearts will throb on that Day
Sahih Intl
Hearts, that Day, will tremble,
Talal Itani
Hearts on that Day will be pounding.
Transliteration
Quloobun yawmaithin wajifatun
Wahihuddin Khan
hearts will be throbbing,
Yusuf Ali
Hearts that Day will be in agitation;
79.9
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌ
Ahmad Ali
Eyes be lowered in submission.
Ali Qarai
bearing a humbled look.
Amhad Khan
Unable to lift their gaze.
Arberry
and their eyes shall be humbled.
Daryabadi
Their looks will be downcast.
Hilali & Khan
Their eyes cast down.
Maududi
and their eyes shall be downcast with dread.
Muhammad Sarwar
and eyes will be humbly cast down.
Muhammad Shakir
Their eyes cast down.
Pickthall
While eyes are downcast
Qaribullah
and their eyes will be humbled.
Sahih Intl
Their eyes humbled.
Talal Itani
Their sights downcast.
Transliteration
Absaruha khashiAAatun
Wahihuddin Khan
while eyes will be downcast.
Yusuf Ali
Cast down will be (their owners') eyes.
79.10
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
Ahmad Ali
They say: "Shall we go back to our original state
Ali Qarai
They will say, ‘Are we being returned to our earlier state?
Amhad Khan
The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”
Arberry
They shall say, 'What, are we being restored as we were before?
Daryabadi
They say: shall we indeed be restored to the first state,
Hilali & Khan
They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
Maududi
They say: “Shall we indeed be restored to life,
Muhammad Sarwar
(The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again
Muhammad Shakir
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
Pickthall
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
Qaribullah
They say: 'What, are we being restored as we were before,
Sahih Intl
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
Talal Itani
They say, “Are we to be restored to the original condition?
Transliteration
Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
Wahihuddin Khan
They say, "What? shall we be brought back to life,
Yusuf Ali
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
79.11
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًا نَّخِرَةً
Ahmad Ali
After having turned to carious bones?"
Ali Qarai
What, even after we have been decayed bones?!’
Amhad Khan
“When we have become decayed bones?”
Arberry
What, when we are bones old and wasted?'
Daryabadi
When we have become bones decayed!
Hilali & Khan
"Even after we are crumbled bones?"
Maududi
even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?”
Muhammad Sarwar
after we have become bones and dust?"
Muhammad Shakir
What! when we are rotten bones?
Pickthall
Even after we are crumbled bones?
Qaribullah
even after we are fragmented bones'
Sahih Intl
Even if we should be decayed bones?
Talal Itani
When we have become hollow bones?”
Transliteration
Aitha kunna AAithaman nakhiratan
Wahihuddin Khan
even after we have turned into decayed bones?"
Yusuf Ali
"What! - when we shall have become rotten bones?"
79.12
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Ahmad Ali
They say: "Then this returning will be a dead loss."
Ali Qarai
They will say, ‘This is, then, a ruinous return!’
Amhad Khan
They said, “So this return is an obvious loss!”
Arberry
They shall say, 'That then were a losing return!'
Daryabadi
They say: that then shall be a losing return.
Hilali & Khan
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Maududi
They say: “That will then be a return with a great loss!”
Muhammad Sarwar
They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss".
Muhammad Shakir
They said: That then would be a return occasioning loss.
Pickthall
They say: Then that would be a vain proceeding.
Qaribullah
They will say: 'Then we are returned lost'
Sahih Intl
They say, "That, then, would be a losing return."
Talal Itani
They say, “This is a losing proposition.”
Transliteration
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
Wahihuddin Khan
and they say, "That indeed would be a losing return."
Yusuf Ali
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
79.13
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ
Ahmad Ali
It will only be a single blast,
Ali Qarai
Yet it will be only a single shout,
Amhad Khan
So that is not but a single shout.
Arberry
But it shall be only a single scare,
Daryabadi
It will be only one scaring shout,
Hilali & Khan
But only, it will be a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)]. (See Verse 37:19).
Maududi
Surely they will need no more than a single stern blast,
Muhammad Sarwar
However, it will only take a single blast
Muhammad Shakir
But it shall be only a single cry,
Pickthall
Surely it will need but one shout,
Qaribullah
But it will be only a single blow,
Sahih Intl
Indeed, it will be but one shout,
Talal Itani
But it will be only a single nudge.
Transliteration
Fainnama hiya zajratun wahidatun
Wahihuddin Khan
But all it will take is a single blast,
Yusuf Ali
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
79.14
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
Ahmad Ali
And they will wake up suddenly.
Ali Qarai
and behold, they will be awake.
Amhad Khan
So they will immediately be in an open plain.
Arberry
and behold, they are awakened.
Daryabadi
And lo! they all shall appear on the surface.
Hilali & Khan
When, behold, they find themselves over the earth alive after their death,
Maududi
and lo, they will all be in the open plain.
Muhammad Sarwar
to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface.
Muhammad Shakir
When lo! they shall be wakeful.
Pickthall
And lo! they will be awakened.
Qaribullah
and they will be upon the surface of the earth (alive).
Sahih Intl
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
Talal Itani
And they will be awake.
Transliteration
Faitha hum bialssahirati
Wahihuddin Khan
and behold! They will all come out in the open.
Yusuf Ali
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
79.15
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Ahmad Ali
Has the story of Moses come to you
Ali Qarai
Did you receive the story of Moses,
Amhad Khan
Did the news of Moosa reach you?
Arberry
Hast thou received the story of Moses?
Daryabadi
Hath there come Unto thee the story of Musa!
Hilali & Khan
Has there come to you the story of Musa (Moses)?
Maududi
Has Moses' story reached you?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), have you heard the story of Moses
Muhammad Shakir
Has not there come to you the story of Musa?
Pickthall
Hath there come unto thee the history of Moses?
Qaribullah
Have you received the story of Moses?
Sahih Intl
Has there reached you the story of Moses? -
Talal Itani
Has the story of Moses reached you?
Transliteration
Hal ataka hadeethu moosa
Wahihuddin Khan
Have you heard the story of Moses?
Yusuf Ali
Has the story of Moses reached thee?
79.16
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
Ahmad Ali
When his Lord called to him in Tuwa's holy vale?
Ali Qarai
when his Lord called out to him in the holy valley of Tuwa?
Amhad Khan
When his Lord called him in the holy valley of Tuwa.
Arberry
When his Lord called to him in the holy valley, Towa:
Daryabadi
Recall what time his Lord called Unto him in the holy vale of Tuwa.
Hilali & Khan
When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,
Maududi
When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,
Muhammad Sarwar
when his Lord called him in the holy valley of Tuwa,
Muhammad Shakir
When his Lord called upon him in the holy valley, twice,
Pickthall
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
Qaribullah
His Lord called to him in the Sacred Valley of Towa,
Sahih Intl
When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,
Talal Itani
When His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa.
Transliteration
Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan
Wahihuddin Khan
His Lord called out to him by the sacred valley of Tuwa:
Yusuf Ali
Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
79.17
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Ahmad Ali
"Go to the Pharaoh who has become refractory,
Ali Qarai
[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
Amhad Khan
That “Go to Firaun – he has rebelled.”
Arberry
'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.
Daryabadi
Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.
Hilali & Khan
Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).
Maududi
and directed him: “Go to Pharaoh, he has rebelled,
Muhammad Sarwar
saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.
Muhammad Shakir
Go to Firon, surely he has become inordinate.
Pickthall
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
Qaribullah
saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,
Sahih Intl
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Talal Itani
“Go to Pharaoh—he has transgressed.”
Transliteration
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Wahihuddin Khan
[saying], "Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds,
Yusuf Ali
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
79.18
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
Ahmad Ali
And say: 'Would you like to grow (in virtue)?
Ali Qarai
and say, ‘‘Would you purify yourself?
Amhad Khan
“Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?’
Arberry
And say, "Hast thou the will to purify thyself;
Daryabadi
Then say thou: 'wouldst thou to be purified?
Hilali & Khan
And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)",
Maududi
and say to him: 'Are you willing to be purified,
Muhammad Sarwar
And say to him, "Would you like to reform yourself?
Muhammad Shakir
Then say: Have you (a desire) to purify yourself:
Pickthall
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
Qaribullah
and say: "Will you purify yourself,
Sahih Intl
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
Talal Itani
And say, “Do you care to be cleansed?
Transliteration
Faqul hal laka ila an tazakka
Wahihuddin Khan
and say, 'Will you reform yourself?
Yusuf Ali
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
79.19
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Ahmad Ali
Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'"
Ali Qarai
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’
Amhad Khan
‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’”
Arberry
and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"'
Daryabadi
Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear.
Hilali & Khan
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
Maududi
that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?'”
Muhammad Sarwar
I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him".
Muhammad Shakir
And I will guide you to your Lord so that you should fear.
Pickthall
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
Qaribullah
that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."
Sahih Intl
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
Talal Itani
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.”
Transliteration
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
Wahihuddin Khan
Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him?'"
Yusuf Ali
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
79.20
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَرَىٰهُ ٱلْءَايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
Ahmad Ali
So he showed him the greater sign;
Ali Qarai
Then he showed him the greatest sign.
Amhad Khan
So Moosa showed him a magnificent sign.
Arberry
So he showed him the great sign,
Daryabadi
Then he shewed him the great sign.
Hilali & Khan
Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles).
Maududi
Then Moses (went to Pharaoh and) showed him the Great Sign;
Muhammad Sarwar
Moses showed him the great miracle
Muhammad Shakir
So he showed him the mighty sign.
Pickthall
And he showed him the tremendous token.
Qaribullah
He showed him the mighty sign,
Sahih Intl
And he showed him the greatest sign,
Talal Itani
He showed him the Greatest Miracle.
Transliteration
Faarahu alayata alkubra
Wahihuddin Khan
Moses showed him the great sign,
Yusuf Ali
Then did (Moses) show him the Great Sign.
79.21
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Ahmad Ali
But (the Pharaoh) disavowed and disobeyed.
Ali Qarai
But he denied, and disobeyed.
Amhad Khan
In response, he denied and disobeyed.
Arberry
but he cried lies, and rebelled,
Daryabadi
Yet he belied and disobeyed.
Hilali & Khan
But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed;
Maududi
but he denied it as false and disobeyed,
Muhammad Sarwar
but the Pharaoh rejected it and disobeyed (Moses).
Muhammad Shakir
But he rejected (the truth) and disobeyed.
Pickthall
But he denied and disobeyed,
Qaribullah
but he belied and disobeyed,
Sahih Intl
But Pharaoh denied and disobeyed.
Talal Itani
But he denied and defied.
Transliteration
Fakaththaba waAAasa
Wahihuddin Khan
but he denied it and refused [the faith].
Yusuf Ali
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
79.22
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Ahmad Ali
Then he turned away, deliberating,
Ali Qarai
Then he turned back, walking swiftly,
Amhad Khan
He then turned away, striving in his effort.
Arberry
then he turned away hastily,
Daryabadi
Then he turned back striving.
Hilali & Khan
Then he turned his back, striving hard (against Allah).
Maududi
and then he turned back to have recourse to his craftiness,
Muhammad Sarwar
Then he turned away in a hurry,
Muhammad Shakir
Then he went back hastily.
Pickthall
Then turned he away in haste,
Qaribullah
and hastily turned away,
Sahih Intl
Then he turned his back, striving.
Talal Itani
Then turned his back, and tried.
Transliteration
Thumma adbara yasAAa
Wahihuddin Khan
Then he quickly turned his back.
Yusuf Ali
Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
79.23
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Ahmad Ali
And assembled (his council) and proclaimed,
Ali Qarai
and gathered [the people] and proclaimed,
Amhad Khan
So he gathered the people, and proclaimed.
Arberry
then he mustered
Daryabadi
Then he gathered and cried aloud,
Hilali & Khan
Then he gathered his people and cried aloud,
Maududi
and gathered his people and declared:
Muhammad Sarwar
and gathered his people together
Muhammad Shakir
Then he gathered (men) and called out.
Pickthall
Then gathered he and summoned
Qaribullah
then, he gathered, proclaimed, then said:
Sahih Intl
And he gathered [his people] and called out
Talal Itani
And gathered and proclaimed.
Transliteration
Fahashara fanada
Wahihuddin Khan
And he summoned all his people,
Yusuf Ali
Then he collected (his men) and made a proclamation,
79.24
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
Ahmad Ali
Saying: "I am alone your lord, the highest of them all."
Ali Qarai
saying, ‘I am your exalted lord!’
Amhad Khan
And then said, “I am your most supreme lord.”
Arberry
and proclaimed, and he said, 'I am your Lord, the Most High!'
Daryabadi
And he said: I am Your Lord, most high.
Hilali & Khan
Saying: "I am your lord, most high",
Maududi
“I am the supreme lord of you all.”
Muhammad Sarwar
saying, "I am your supreme lord".
Muhammad Shakir
Then he said: I am your lord, the most high.
Pickthall
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
Qaribullah
'I am your lord, the most high'
Sahih Intl
And said, "I am your most exalted lord."
Talal Itani
He said, “I am your Lord, the most high.”
Transliteration
Faqala ana rabbukumu alaAAla
Wahihuddin Khan
and proclaimed, "I am your supreme Lord,"
Yusuf Ali
Saying, "I am your Lord, Most High".
79.25
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
Ahmad Ali
So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.
Ali Qarai
So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.
Amhad Khan
Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter.
Arberry
So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.
Daryabadi
Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present.
Hilali & Khan
So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.
Maududi
Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.
Muhammad Sarwar
So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.
Muhammad Shakir
So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.
Pickthall
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
Qaribullah
So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.
Sahih Intl
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
Talal Itani
So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first.
Transliteration
Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola
Wahihuddin Khan
but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present:
Yusuf Ali
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
79.26
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ
Ahmad Ali
Truly there is a lesson in this for those who fear (the consequences).
Ali Qarai
There is indeed a moral in that for someone who fears!
Amhad Khan
Indeed in this is a lesson for one who fears.
Arberry
Surely in that is a lesson for him who fears!
Daryabadi
Verily herein is lesson for him who feareth.
Hilali & Khan
Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah.
Maududi
Surely there is a great lesson in it for whoever would fear (Allah).
Muhammad Sarwar
In this there is a lesson for those who have fear of God.
Muhammad Shakir
Most surely there is in this a lesson to him who fears.
Pickthall
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
Qaribullah
Surely, in this there is a lesson for he that fears!
Sahih Intl
Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].
Talal Itani
In this is a lesson for whoever fears.
Transliteration
Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha
Wahihuddin Khan
surely there is in this a lesson for the God-fearing.
Yusuf Ali
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
79.27
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
Ahmad Ali
Are you more difficult to create or the heavens? He built it,
Ali Qarai
Is your creation more prodigious or that of the heaven He has built?
Amhad Khan
Do you think that it is harder to create you or the heavens? Allah has created it.
Arberry
What, are you stronger in constitution or the heaven He built?
Daryabadi
Are ye harder to create or the heaven which He hath builded?
Hilali & Khan
Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?
Maududi
Is it harder to create you or the heaven? But Allah built it,
Muhammad Sarwar
(People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established
Muhammad Shakir
Are you the harder to create or the heaven? He made it.
Pickthall
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
Qaribullah
What, are you harder to create than the heaven which He has built?
Sahih Intl
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.
Talal Itani
Are you more difficult to create, or the heaven? He constructed it.
Transliteration
Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha
Wahihuddin Khan
[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built,
Yusuf Ali
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
79.28
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
Ahmad Ali
Raised it high, proportioned it,
Ali Qarai
He raised its vault and fashioned it,
Amhad Khan
He raised its roof and made it proper.
Arberry
He lifted up its vault, and levelled it,
Daryabadi
He hath raised the height thereof and perfected it.
Hilali & Khan
He raised its height, and He has equally ordered it,
Maududi
and raised its vault high and proportioned it;
Muhammad Sarwar
high above?
Muhammad Shakir
He raised high its height, then put it into a right good state.
Pickthall
He raised the height thereof and ordered it;
Qaribullah
He raised it high and leveled it,
Sahih Intl
He raised its ceiling and proportioned it.
Talal Itani
He raised its masses, and proportioned it.
Transliteration
RafaAAa samkaha fasawwaha
Wahihuddin Khan
by raising its vault high and fashioning it flawlessly,
Yusuf Ali
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
79.29
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
Ahmad Ali
Gave darkness to its night, and brightness to its day;
Ali Qarai
and darkened its night, and brought forth its forenoon.
Amhad Khan
And He made its night dark, and started its light.
Arberry
and darkened its night, and brought forth its forenoon;
Daryabadi
And He made dark its night, and brought forth its sunshine.
Hilali & Khan
Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).
Maududi
and covered its night with darkness and brought forth from it its day;
Muhammad Sarwar
He has made its nights dark and its days bright.
Muhammad Shakir
And He made dark its night and brought out its light.
Pickthall
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
Qaribullah
and darkened its night and brought forth its morning.
Sahih Intl
And He darkened its night and extracted its brightness.
Talal Itani
And He dimmed its night, and brought out its daylight.
Transliteration
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
Wahihuddin Khan
and making its night dark and bringing forth its morning light,
Yusuf Ali
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
79.30
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
Ahmad Ali
And afterwards spread out the earth.
Ali Qarai
Thereafter He spread out the earth,
Amhad Khan
And after it spread out the earth.
Arberry
and the earth-after that He spread it out,
Daryabadi
And the earth!- thereafter He stretched it out.
Hilali & Khan
And after that He spread the earth;
Maududi
and thereafter spread out the earth,
Muhammad Sarwar
After this, He spread out the earth,
Muhammad Shakir
And the earth, He expanded it after that.
Pickthall
And after that He spread the earth,
Qaribullah
And the earth He extended after that;
Sahih Intl
And after that He spread the earth.
Talal Itani
And the earth after that He spread.
Transliteration
Waalarda baAAda thalika dahaha
Wahihuddin Khan
and the earth which He spread out,
Yusuf Ali
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
79.31
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
Ahmad Ali
He brought out its water and its pastures from it,
Ali Qarai
brought forth from it its water and pastures,
Amhad Khan
And from it produced its water and its pasture.
Arberry
therefrom brought forth its waters and its pastures,
Daryabadi
And he brought forth therefrom its water, and its pasture.
Hilali & Khan
And brought forth therefrom its water and its pasture;
Maududi
and brought out of it its water and its pasture,
Muhammad Sarwar
produced water and grass therefrom,
Muhammad Shakir
He brought forth from it its water and its pasturage.
Pickthall
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
Qaribullah
and then brought from it its water and pastures.
Sahih Intl
He extracted from it its water and its pasture,
Talal Itani
And from it, He produced its water and its pasture.
Transliteration
Akhraja minha maaha wamarAAaha
Wahihuddin Khan
after that bringing forth from it its water and its pasture land,
Yusuf Ali
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
79.32
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
Ahmad Ali
And stabilized the mountains
Ali Qarai
setting firm the mountains,
Amhad Khan
And solidified the mountains.
Arberry
and the mountains He set firm,
Daryabadi
And the mountains! - He established them firm:
Hilali & Khan
And the mountains He has fixed firmly;
Maududi
and firmly fixed in it mountains;
Muhammad Sarwar
then set-up firmly the mountains.
Muhammad Shakir
And the mountains, He made them firm,
Pickthall
And He made fast the hills,
Qaribullah
And the mountains He set firm
Sahih Intl
And the mountains He set firmly
Talal Itani
And the mountains, He anchored.
Transliteration
Waaljibala arsaha
Wahihuddin Khan
and making the mountains firm:
Yusuf Ali
And the mountains hath He firmly fixed;-
79.33
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
مَتَٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
Ahmad Ali
As convenience for you and your cattle.
Ali Qarai
as a [place of] sustenance for you and your livestock.
Amhad Khan
In order to benefit you and your cattle.
Arberry
an enjoyment for you and your flocks.
Daryabadi
A provision for you and your cattle.
Hilali & Khan
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
Maududi
all this as provision for you and your cattle.
Muhammad Sarwar
All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle.
Muhammad Shakir
A provision for you and for your cattle.
Pickthall
A provision for you and for your cattle.
Qaribullah
an enjoyment for you and your herds.
Sahih Intl
As provision for you and your grazing livestock.
Talal Itani
A source of enjoyment for you and for your animals.
Transliteration
MataAAan lakum walianAAamikum
Wahihuddin Khan
[all this] as a means of sustenance for you and your animals?
Yusuf Ali
For use and convenience to you and your cattle.
79.34
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
Ahmad Ali
When the great calamity comes,
Ali Qarai
When the Greatest Catastrophe befalls
Amhad Khan
So when the greatest universal disaster arrives,
Arberry
Then, when the Great Catastrophe comes
Daryabadi
Then when the Grand Calamity shall come
Hilali & Khan
But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense, etc.),
Maududi
But when the great calamity will come about
Muhammad Sarwar
On the day when the great calamity comes,
Muhammad Shakir
But when the great predominating calamity comes;
Pickthall
But when the great disaster cometh,
Qaribullah
But when the Great Catastrophe comes,
Sahih Intl
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
Talal Itani
But when the Great Cataclysm arrives.
Transliteration
Faitha jaati alttammatu alkubra
Wahihuddin Khan
When the great over-whelming event arrives,
Yusuf Ali
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
79.35
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
Ahmad Ali
The day when man remembers all that he had done,
Ali Qarai
—the day when man will remember his endeavours
Amhad Khan
On that day man will recall all what he strove for.
Arberry
upon the day when man shall remember what he has striven,
Daryabadi
The Day whereon man shall rember whatsoever he had striven for.
Hilali & Khan
The Day when man shall remember what he strove for,
Maududi
on the Day when man will recall all his strivings,
Muhammad Sarwar
the human being will recall whatever he has done.
Muhammad Shakir
The day on which man shall recollect what he strove after,
Pickthall
The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
Qaribullah
the Day when the human will remember what he has worked for,
Sahih Intl
The Day when man will remember that for which he strove,
Talal Itani
A Day when man will remember what he has endeavored.
Transliteration
Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa
Wahihuddin Khan
on the Day that man remembers what he strove for
Yusuf Ali
The Day when man shall remember (all) that he strove for,
79.36
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
Ahmad Ali
And Hell made visible to him who can see,
Ali Qarai
and hell is brought into view for those who can see—
Amhad Khan
And hell will be made visible to all those who can see.
Arberry
and Hell is advanced for whoever sees,
Daryabadi
And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth.
Hilali & Khan
And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,
Maududi
and Hell will be brought in sight for anyone to see:
Muhammad Sarwar
Hell fire will become visible for those who would see it.
Muhammad Shakir
And the hell shall be made manifest to him who sees
Pickthall
And hell will stand forth visible to him who seeth,
Qaribullah
and when Hell is advanced for whoever sees,
Sahih Intl
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
Talal Itani
And Hell will be displayed to whoever sees.
Transliteration
Waburrizati aljaheemu liman yara
Wahihuddin Khan
and Hell is there for all to see,
Yusuf Ali
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
79.37
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Ahmad Ali
Then he who had been rebellious
Ali Qarai
as for him who has been rebellious
Amhad Khan
So for one who rebelled,
Arberry
then as for him who was insolent
Daryabadi
Then as for him who waxed exorbitant,
Hilali & Khan
Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).
Maududi
then he who transgressed
Muhammad Sarwar
Those who have rebelled
Muhammad Shakir
Then as for him who is inordinate,
Pickthall
Then, as for him who rebelled
Qaribullah
then as for whosoever was insolent
Sahih Intl
So as for he who transgressed
Talal Itani
As for him who was defiant.
Transliteration
Faamma man tagha
Wahihuddin Khan
anyone who has acted arrogantly
Yusuf Ali
Then, for such as had transgressed all bounds,
79.38
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Ahmad Ali
And who preferred the life of the world,
Ali Qarai
and preferred the life of this world,
Amhad Khan
And preferred the worldly life,
Arberry
and preferred the present life,
Daryabadi
And who chose the life of the world,
Hilali & Khan
And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),
Maududi
and preferred the life of this world,
Muhammad Sarwar
and preferred the worldly life,
Muhammad Shakir
And prefers the life of this world,
Pickthall
And chose the life of the world,
Qaribullah
preferring the present life,
Sahih Intl
And preferred the life of the world,
Talal Itani
And preferred the life of this world.
Transliteration
Waathara alhayata alddunya
Wahihuddin Khan
and prefers the life of this world,
Yusuf Ali
And had preferred the life of this world,
79.39
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Ahmad Ali
Will surely have Hell for his abode.
Ali Qarai
his refuge will indeed be hell.
Amhad Khan
Then indeed hell only is his destination.
Arberry
surely Hell shall be the refuge.
Daryabadi
Verily the Scorch! that shall be his resort.
Hilali & Khan
Verily, his abode will be Hell-fire;
Maududi
most surely his abode shall be Hell.
Muhammad Sarwar
hell will be their dwelling.
Muhammad Shakir
Then surely the hell, that is the abode.
Pickthall
Lo! hell will be his home.
Qaribullah
surely, Hell will be their refuge.
Sahih Intl
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
Talal Itani
Then Hell is the shelter.
Transliteration
Fainna aljaheema hiya almawa
Wahihuddin Khan
will find himself in Hell;
Yusuf Ali
The Abode will be Hell-Fire;
79.40
9
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
Ahmad Ali
But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires,
Ali Qarai
But as for him who is awed to stand before his Lord and restrains his soul from [following] desires,
Amhad Khan
And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire,
Arberry
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,
Daryabadi
And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust,
Hilali & Khan
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.
Maududi
But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires,
Muhammad Sarwar
However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires.
Muhammad Shakir
And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,
Pickthall
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
Qaribullah
But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires,
Sahih Intl
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
Talal Itani
But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.
Transliteration
Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
Wahihuddin Khan
but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires,
Yusuf Ali
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
79.41
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Ahmad Ali
Will surely have Paradise for abode.
Ali Qarai
his refuge will indeed be paradise.
Amhad Khan
Then indeed Paradise only is his destination.
Arberry
surely Paradise shall be the refuge.
Daryabadi
Verily the Garden! -that shall be his resort.
Hilali & Khan
Verily, Paradise will be his abode.
Maududi
most surely his abode shall be Paradise.
Muhammad Sarwar
Paradise will be the dwelling.
Muhammad Shakir
Then surely the garden-- that is the abode.
Pickthall
Lo! the Garden will be his home.
Qaribullah
indeed, their refuge shall be Paradise.
Sahih Intl
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
Talal Itani
Then Paradise is the shelter.
Transliteration
Fainna aljannata hiya almawa
Wahihuddin Khan
shall dwell in Paradise.
Yusuf Ali
Their abode will be the Garden.
79.42
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
Ahmad Ali
They ask you: "When will the Hour be? When is its time fixed?"
Ali Qarai
They ask you concerning the Hour, “When will it set in,
Amhad Khan
They (the disbelievers) ask you regarding the Last Day, as to when is its appointed time.
Arberry
They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.
Daryabadi
They question thee of the Hour:'when will its arrival be?
Hilali & Khan
They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time?
Maududi
They ask you about the Hour: “When will it be?”
Muhammad Sarwar
(Muhammad), they ask you, "When will the Hour of Doom come?"
Muhammad Shakir
They ask you about the hour, when it will come.
Pickthall
They ask thee of the Hour: when will it come to port?
Qaribullah
They will question you about the Hour: 'When shall it be'
Sahih Intl
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?
Talal Itani
They ask you about the Hour, “When will it take place?”
Transliteration
Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha
Wahihuddin Khan
They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, "When it will come to pass?",
Yusuf Ali
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
79.43
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ
Ahmad Ali
What do you have to do with explaining it?
Ali Qarai
considering your frequent mention of it?”
Amhad Khan
What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them)
Arberry
What art thou about, to mention it?
Daryabadi
Wherein art thou concerred with the declaration thereof!
Hilali & Khan
You have no knowledge to say anything about it,
Maududi
What concern do you have to speak about that?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you do not know (when and how) it will come.
Muhammad Shakir
About what! You are one to remind of it.
Pickthall
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
Qaribullah
But how are you to know?
Sahih Intl
In what [position] are you that you should mention it?
Talal Itani
You have no knowledge of it.
Transliteration
Feema anta min thikraha
Wahihuddin Khan
what have you to do with the mentioning of it?
Yusuf Ali
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
79.44
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
Ahmad Ali
The extent of its knowledge goes to your Lord.
Ali Qarai
Its outcome is with your Lord.
Amhad Khan
Towards your Lord only is its conclusion.
Arberry
Unto thy Lord is the final end of it.
Daryabadi
Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor.
Hilali & Khan
To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?
Maududi
Its knowledge rests with your Lord.
Muhammad Sarwar
This matter is in the hands of your Lord.
Muhammad Shakir
To your Lord is the goal of it.
Pickthall
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
Qaribullah
Its final end is for your Lord.
Sahih Intl
To your Lord is its finality.
Talal Itani
To your Lord is its finality.
Transliteration
Ila rabbika muntahaha
Wahihuddin Khan
Your Lord alone knows when it will come;
Yusuf Ali
With thy Lord in the Limit fixed therefor.
79.45
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
Ahmad Ali
Your duty is only to warn him who fears it.
Ali Qarai
You are only a warner for those who are afraid it.
Amhad Khan
You are but a Herald of Warning, for one who fears it.
Arberry
Thou art only the warner of him who fears it.
Daryabadi
Thou art but a warner Unto him who feareth.
Hilali & Khan
You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it,
Maududi
You are only a warner to him who has a fear of it.
Muhammad Sarwar
You are only a warner for those who fear such a day.
Muhammad Shakir
You are only a warner to him who would fear it.
Pickthall
Thou art but a warner unto him who feareth it.
Qaribullah
You are but a warner for those who fear it.
Sahih Intl
You are only a warner for those who fear it.
Talal Itani
You are just a warner for whoever dreads it.
Transliteration
Innama anta munthiru man yakhshaha
Wahihuddin Khan
you are but a warner for those who fear it.
Yusuf Ali
Thou art but a Warner for such as fear it.
79.46
9
Roots
2
Tafirs
Arabic
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا
Ahmad Ali
The day they see it, it will seem they had stayed in the world but only an evening or its turning into dawn.
Ali Qarai
The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon.
Amhad Khan
The day when they will see it, it will seem as if they had not stayed on earth except for an evening or its morning.
Arberry
It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon.
Daryabadi
On the Day whereon they behold it, it will appear to them as though they had not tarried save an evening or the morn thereof.
Hilali & Khan
The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning.
Maududi
On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning.
Muhammad Sarwar
On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon.
Muhammad Shakir
On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.
Pickthall
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
Qaribullah
On the Day when they behold it, it will be as if they had lingered but an evening, or, a morning.
Sahih Intl
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
Talal Itani
On the Day when they witness it—as though they only stayed an evening, or its morning.
Transliteration
Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
Wahihuddin Khan
On the Day when they see it, they will feel as if they had tarried in this world for only one evening or one morning.
Yusuf Ali
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!