The Qur'an

An Naba (The tidings) - النبإ

78.4
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Indeed they will come to know soon;
Ali Qarai
No indeed! Soon they will know!
Amhad Khan
Surely yes, they will soon come to know!
Arberry
No indeed; they shall soon know!
Corpus
Nay! (soon) they will know.
Daryabadi
By no means! anon they shall know.
Hilali & Khan
Nay, they will come to know!
Maududi
No indeed; soon will they come to know;
Muhammad Sarwar
(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality).
Muhammad Shakir
Nay! they shall soon come to know
Pickthall
Nay, but they will come to know!
Qaribullah
Indeed, they shall know!
Sahih Intl
No! They are going to know.
Talal Itani
Surely, they will find out.
Transliteration
Kalla sayaAAlamoona
Wahihuddin Khan
But they will soon come to know.
Yusuf Ali
Verily, they shall soon (come to) know!
78.5
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
They will indeed come to know soon.
Ali Qarai
No indeed! Soon they will know for once again!
Amhad Khan
Again surely yes, they will soon come to know!
Arberry
Again, no indeed; they shall soon know!
Corpus
Then Nay! (soon) they will know.
Daryabadi
Again, by no means! anon they shall know.
Hilali & Khan
Nay, again, they will come to know!
Maududi
again, no indeed; soon will they come to know.
Muhammad Sarwar
Yes, indeed, before long they will learn all about it.
Muhammad Shakir
Nay! Nay! they shall soon know.
Pickthall
Nay, again, but they will come to know!
Qaribullah
Again, indeed, they shall know!
Sahih Intl
Then, no! They are going to know.
Talal Itani
Most certainly, they will find out.
Transliteration
Thumma kalla sayaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Surely, they will soon find out the truth!
Yusuf Ali
Verily, verily they shall soon (come to) know!
78.6
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَٰدًا
Ahmad Ali
Did We not make the earth a spreading,
Ali Qarai
Did We not make the earth a resting place?
Amhad Khan
Did We not make the earth a bed?
Arberry
Have We not made the earth as a cradle
Corpus
Have not We made the earth a resting place?
Daryabadi
Have We not made the earth an expanse.
Hilali & Khan
Have We not made the earth as a bed,
Maududi
Have We not spread the earth like a bed,
Muhammad Sarwar
Have We not made the earth as a place to rest
Muhammad Shakir
Have We not made the earth an even expanse?
Pickthall
Have We not made the earth an expanse,
Qaribullah
Have We not made the earth as a cradle
Sahih Intl
Have We not made the earth a resting place?
Talal Itani
Did We not make the earth a cradle?
Transliteration
Alam najAAali alarda mihadan
Wahihuddin Khan
Have We not spread the earth like a bed,
Yusuf Ali
Have We not made the earth as a wide expanse,
78.7
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًا
Ahmad Ali
The mountains tent-pins?
Ali Qarai
and the mountains stakes?
Amhad Khan
And the mountains as pegs?
Arberry
and the mountains as pegs?
Corpus
And the mountains (as) pegs,
Daryabadi
And the mountains as stakes?
Hilali & Khan
And the mountains as pegs?
Maududi
and fixed the mountains like pegs,
Muhammad Sarwar
and the mountains as pegs (to anchor the earth)?
Muhammad Shakir
And the mountains as projections (thereon)?
Pickthall
And the high hills bulwarks?
Qaribullah
and the mountains as pegs?
Sahih Intl
And the mountains as stakes?
Talal Itani
And the mountains pegs?
Transliteration
Waaljibala awtadan
Wahihuddin Khan
and raised the mountains like supporting poles?
Yusuf Ali
And the mountains as pegs?
78.8
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَخَلَقْنَٰكُمْ أَزْوَٰجًا
Ahmad Ali
We created you in pairs,
Ali Qarai
and create you in pairs?
Amhad Khan
And it is We who created you in pairs.
Arberry
And We created you in pairs,
Corpus
And We created you (in) pairs,
Daryabadi
And We have created you in pairs.
Hilali & Khan
And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.).
Maududi
and created you in pairs (as men and women),
Muhammad Sarwar
Have We not created you in pairs,
Muhammad Shakir
And We created you in pairs,
Pickthall
And We have created you in pairs,
Qaribullah
And We created you in pairs,
Sahih Intl
And We created you in pairs
Talal Itani
And created you in pairs?
Transliteration
Wakhalaqnakum azwajan
Wahihuddin Khan
We created you in pairs,
Yusuf Ali
And (have We not) created you in pairs,
78.9
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
Ahmad Ali
And made sleep for you to rest,
Ali Qarai
and make your sleep for rest?
Amhad Khan
And made your sleep a rest.
Arberry
and We appointed your sleep for a rest;
Corpus
And We made your sleep (for) rest,
Daryabadi
And We have made your sleep as a rest.
Hilali & Khan
And have made your sleep as a thing for rest.
Maududi
and made your sleep a means of repose,
Muhammad Sarwar
made sleep for you to rest,
Muhammad Shakir
And We made your sleep to be rest (to you),
Pickthall
And have appointed your sleep for repose,
Qaribullah
and We made your sleep a rest,
Sahih Intl
And made your sleep [a means for] rest
Talal Itani
And made your sleep for rest?
Transliteration
WajaAAalna nawmakum subatan
Wahihuddin Khan
and gave you repose in sleep,
Yusuf Ali
And made your sleep for rest,
78.10
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًا
Ahmad Ali
The night a covering,
Ali Qarai
and make the night a covering?
Amhad Khan
And made the night a cover.
Arberry
and We appointed night for a garment,
Corpus
And We made the night (as) covering,
Daryabadi
And We have made the night a covering.
Hilali & Khan
And have made the night as a covering (through its darkness),
Maududi
and made the night a covering,
Muhammad Sarwar
made the night as a covering,
Muhammad Shakir
And We made the night to be a covering,
Pickthall
And have appointed the night as a cloak,
Qaribullah
and We made the night a mantle,
Sahih Intl
And made the night as clothing
Talal Itani
And made the night a cover?
Transliteration
WajaAAalna allayla libasan
Wahihuddin Khan
and the night as a cover,
Yusuf Ali
And made the night as a covering,