The Qur'an

An Naba (The tidings) - النبإ

78.35
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّٰبًا
Ahmad Ali
They will hear no blasphemies there or disavowals:
Ali Qarai
Therein they shall hear neither vain talk nor lies
Amhad Khan
In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie.
Arberry
Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,
Corpus
Not they will hear therein any vain talk and not any falsehood,
Daryabadi
They will hear therein no babble nor falsehood:
Hilali & Khan
No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;
Maududi
Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood;
Muhammad Sarwar
They will not hear therein any unnecessary words or lies.
Muhammad Shakir
They shall not hear therein any vain words nor lying.
Pickthall
There hear they never vain discourse, nor lying -
Qaribullah
There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood,
Sahih Intl
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
Talal Itani
They will hear therein neither gossip, nor lies.
Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban
Wahihuddin Khan
There they shall not hear any idle talk, or any untruth:
Yusuf Ali
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
78.36
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
جَزَآءً مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًا
Ahmad Ali
A recompense from your Lord, a sufficient gift,
Ali Qarai
—a reward and a sufficing bounty from your Lord,
Amhad Khan
A reward from your Lord – a grossly sufficient bestowal.
Arberry
for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,
Corpus
(As) a reward from your Lord, a gift (according to) account,
Daryabadi
A recompense from thy Lord-a gift sufficient -
Hilali & Khan
A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).
Maududi
a recompense from your Lord and an ample reward
Muhammad Sarwar
This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds.
Muhammad Shakir
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:
Pickthall
Requital from thy Lord - a gift in payment -
Qaribullah
a recompense from your Lord, a gift, a reckoning,
Sahih Intl
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
Talal Itani
A reward from your Lord, a fitting gift.
Transliteration
Jazaan min rabbika AAataan hisaban
Wahihuddin Khan
all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord,
Yusuf Ali
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
78.37
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
Ahmad Ali
The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word.
Ali Qarai
the All-beneficent, the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. They will not be able to address Him
Amhad Khan
Lord of the heavens and the earth, and all whatever is between them – the Most Gracious – with Whom no one will have the right to talk.
Arberry
Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.
Corpus
Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them the Most Gracious, not they have power from Him (to) address.
Daryabadi
From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience.
Hilali & Khan
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).
Maududi
from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word.
Muhammad Sarwar
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him.
Muhammad Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.
Pickthall
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
Qaribullah
the Lord of the heavens and earth, and all that is between them, the Merciful, of whom they are unable to speak.
Sahih Intl
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
Talal Itani
Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him.
Transliteration
Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban
Wahihuddin Khan
the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him.
Yusuf Ali
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
78.38
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
Ahmad Ali
The day the Spirit takes its stand, with the angels ranged in rows. None will speak except who is permitted by Ar-Rahman and says what is right.
Ali Qarai
on the day when the Spirit and the angels stand in an array: none shall speak except someone who is permitted by the All-beneficent and says what is rightful.
Amhad Khan
The day when Jibreel and all the angels will stand in rows; none will be able to speak except one whom the Most Gracious commands and who spoke rightly. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to be granted permission to intercede.)
Arberry
Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright.
Corpus
(The) Day will stand the Spirit and the Angels (in) rows, not they will speak except (one) who - permits [for] him the Most Gracious, and he (will) say (what is) correct.
Daryabadi
On the Day whereon the spirits and the angels will stand arrayed, they will not be able to speak save him whom the Compassionate giveth leave and who speaketh aright.
Hilali & Khan
The Day that Ar-Ruh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right.
Maududi
The Day when the Spirit and the angels are ranged row on row. None shall speak save he whom the Merciful Lord will permit; and he too will speak what is right.
Muhammad Sarwar
On that day, the Spirit and the angels who stand in lines will not speak except those whom the Beneficent God has permitted, and he will speak the right words.
Muhammad Shakir
The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing.
Pickthall
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
Qaribullah
On that Day, when the Spirit (Gabriel) and the angels stand in ranks they shall not speak, except he to whom the Merciful has given permission, and sayswhat is right.
Sahih Intl
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
Talal Itani
On the Day when the Spirit and the angels stand in row. They will not speak, unless it be one permitted by the Most Merciful, and he will say what is right.
Transliteration
Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban
Wahihuddin Khan
On the Day when the Spirit and the angels stand in ranks, no one will speak, except for those to whom the Lord of Mercy gives permission, and who will say only what is right.
Yusuf Ali
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
78.39
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
Ahmad Ali
That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord.
Ali Qarai
That day is true for certain. So let anyone who wishes take resort with his Lord.
Amhad Khan
That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord.
Arberry
That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.
Corpus
That (is) the Day the True. So whoever wills let him take towards his Lord a return.
Daryabadi
That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort.
Hilali & Khan
That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!
Maududi
That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord.
Muhammad Sarwar
That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord.
Muhammad Shakir
That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.
Pickthall
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
Qaribullah
That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord.
Sahih Intl
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
Talal Itani
That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord.
Transliteration
Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban
Wahihuddin Khan
That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord.
Yusuf Ali
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
78.40
15
Roots
2
Tafsirs
Arabic
إِنَّآ أَنذَرْنَٰكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا
Ahmad Ali
We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust!"
Ali Qarai
Indeed We have warned you of a punishment near at hand—the day when a person will observe what his hands have sent ahead and the faithless one will say, ‘I wish I were dust!’
Amhad Khan
We warn you of a punishment that has come near; a day on which man will see what his own hands have sent ahead, and the disbeliever will say, “Alas – if only I were dust!”
Arberry
Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!'
Corpus
Indeed We [We] have warned you (of) a punishment near (the) Day will see the man what have sent forth his hands and will say the disbeliever, "O I wish! I were dust!"
Daryabadi
Verily We! We have warned you of a torment nigh at hand, a Day whereon a man shall behold that which his hands have sent forth, and the infidel will say: would that I were dust!
Hilali & Khan
Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"
Maududi
Lo! We warn you of a chastisement near at hand; the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: “Oh would that I were utter dust.”
Muhammad Sarwar
We have warned you of the approaching torment. On that day, a person will see what his hands have committed. A disbeliever will say, "Would that I had been dust".
Muhammad Shakir
Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust!
Pickthall
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
Qaribullah
Indeed, We have forewarned you of an imminent punishment, the Day when the person will look upon his works and the unbelievers will say: 'Would that I were dust'
Sahih Intl
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
Talal Itani
We have warned you of a near punishment—the Day when a person will observe what his hands have produced, and the faithless will say, “O, I wish I were dust.”
Transliteration
Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban
Wahihuddin Khan
We have warned you of a chastisement which is near at hand, on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, "Oh, would that I were dust!"
Yusuf Ali
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"