The Qur'an

An Naba (The tidings) - النبإ

78.30
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Ahmad Ali
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,
Ali Qarai
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!
Amhad Khan
Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment.
Arberry
'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'
Corpus
So taste, and never We will increase you except (in) punishment.
Daryabadi
Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment.
Hilali & Khan
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.
Maududi
So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment.
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you".
Muhammad Shakir
So taste! for We will not add to you aught but chastisement.
Pickthall
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Qaribullah
'Taste! We shall not increase you except in punishment'
Sahih Intl
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Talal Itani
So taste! We will increase you only in suffering.
Transliteration
Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban
Wahihuddin Khan
[So We shall say], "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
Yusuf Ali
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
78.31
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Ahmad Ali
As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:
Ali Qarai
Indeed a triumph awaits the Godwary:
Amhad Khan
Indeed the place of success is for the pious.
Arberry
Surely for the godfearing awaits a place of security,
Corpus
Indeed, for the righteous (is) success,
Daryabadi
Verily for the God-fearing is an achievement.
Hilali & Khan
Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);
Maududi
Surely the state of triumph awaits the God-fearing:
Muhammad Sarwar
The pious ones will be triumphant.
Muhammad Shakir
Surely for those who guard (against evil) is achievement,
Pickthall
Lo! for the duteous is achievement -
Qaribullah
But, for the cautious a place of prosperity,
Sahih Intl
Indeed, for the righteous is attainment -
Talal Itani
But for the righteous there is triumph.
Transliteration
Inna lilmuttaqeena mafazan
Wahihuddin Khan
As for those who are mindful of God, they shall surely triumph:
Yusuf Ali
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
78.32
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
حَدَآئِقَ وَأَعْنَٰبًا
Ahmad Ali
Orchards and vineyards,
Ali Qarai
gardens and vineyards,
Amhad Khan
Gardens and grapes.
Arberry
gardens and vineyards
Corpus
Gardens and grapevines,
Daryabadi
Gardens enclosed and vineyards,
Hilali & Khan
Gardens and grapeyards;
Maududi
gardens and vineyards,
Muhammad Sarwar
They will have gardens and vineyards,
Muhammad Shakir
Gardens and vineyards,
Pickthall
Gardens enclosed and vineyards,
Qaribullah
and gardens and vineyards,
Sahih Intl
Gardens and grapevines
Talal Itani
Gardens and vineyards.
Transliteration
Hadaiqa waaAAnaban
Wahihuddin Khan
theirs shall be gardens and vineyards,
Yusuf Ali
Gardens enclosed, and grapevines;
78.33
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
Ahmad Ali
And graceful maidens of the same age,
Ali Qarai
and buxom maidens of a like age,
Amhad Khan
And maidens of a single age.
Arberry
and maidens with swelling breasts, like of age,
Corpus
And splendid companions well-matched,
Daryabadi
And full-breasted maidens of equal age.
Hilali & Khan
And young full-breasted (mature) maidens of equal age;
Maududi
and youthful maidens of like age,
Muhammad Sarwar
maidens with pears-shaped breasts who are of equal age (to their spouses)
Muhammad Shakir
And voluptuous women of equal age;
Pickthall
And voluptuous women of equal age;
Qaribullah
curvaceous (virgins), of equal age
Sahih Intl
And full-breasted [companions] of equal age
Talal Itani
And splendid spouses, well matched.
Transliteration
WakawaAAiba atraban
Wahihuddin Khan
and young maidens of equal age,
Yusuf Ali
And voluptuous women of equal age;
78.34
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكَأْسًا دِهَاقًا
Ahmad Ali
And flasks full and flowing.
Ali Qarai
and brimming cups.
Amhad Khan
And an overflowing cup.
Arberry
and a cup overflowing.
Corpus
And a cup full.
Daryabadi
And a cup overflowing.
Hilali & Khan
And a full cup (of wine).
Maududi
and an overflowing cup.
Muhammad Sarwar
and cups full of wine.
Muhammad Shakir
And a pure cup.
Pickthall
And a full cup.
Qaribullah
and an overflowing cup.
Sahih Intl
And a full cup.
Talal Itani
And delicious drinks.
Transliteration
Wakasan dihaqan
Wahihuddin Khan
and overflowing cups.
Yusuf Ali
And a cup full (to the brim).
78.35
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّٰبًا
Ahmad Ali
They will hear no blasphemies there or disavowals:
Ali Qarai
Therein they shall hear neither vain talk nor lies
Amhad Khan
In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie.
Arberry
Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,
Corpus
Not they will hear therein any vain talk and not any falsehood,
Daryabadi
They will hear therein no babble nor falsehood:
Hilali & Khan
No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;
Maududi
Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood;
Muhammad Sarwar
They will not hear therein any unnecessary words or lies.
Muhammad Shakir
They shall not hear therein any vain words nor lying.
Pickthall
There hear they never vain discourse, nor lying -
Qaribullah
There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood,
Sahih Intl
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
Talal Itani
They will hear therein neither gossip, nor lies.
Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban
Wahihuddin Khan
There they shall not hear any idle talk, or any untruth:
Yusuf Ali
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
78.36
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
جَزَآءً مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًا
Ahmad Ali
A recompense from your Lord, a sufficient gift,
Ali Qarai
—a reward and a sufficing bounty from your Lord,
Amhad Khan
A reward from your Lord – a grossly sufficient bestowal.
Arberry
for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,
Corpus
(As) a reward from your Lord, a gift (according to) account,
Daryabadi
A recompense from thy Lord-a gift sufficient -
Hilali & Khan
A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).
Maududi
a recompense from your Lord and an ample reward
Muhammad Sarwar
This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds.
Muhammad Shakir
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:
Pickthall
Requital from thy Lord - a gift in payment -
Qaribullah
a recompense from your Lord, a gift, a reckoning,
Sahih Intl
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
Talal Itani
A reward from your Lord, a fitting gift.
Transliteration
Jazaan min rabbika AAataan hisaban
Wahihuddin Khan
all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord,
Yusuf Ali
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,