The Qur'an

An Naba (The tidings) - النبإ

78.26
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
جَزَآءً وِفَاقًا
Ahmad Ali
, A fitting reward.
Ali Qarai
a fitting requital.
Amhad Khan
The reward to each is according to what he is.
Arberry
for a suitable recompense.
Corpus
A recompense appropriate.
Daryabadi
Recompense fitted!
Hilali & Khan
An exact recompense (according to their evil crimes).
Maududi
a befitting recompense for their deeds.
Muhammad Sarwar
as a fitting recompense for their deeds.
Muhammad Shakir
Requital corresponding.
Pickthall
Reward proportioned (to their evil deeds).
Qaribullah
for a suitable recompense.
Sahih Intl
An appropriate recompense.
Talal Itani
A fitting requital.
Transliteration
Jazaan wifaqan
Wahihuddin Khan
a fitting requital,
Yusuf Ali
A fitting recompense (for them).
78.27
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Ahmad Ali
They were those who did not expect a reckoning,
Ali Qarai
Indeed they did not expect any reckoning,
Amhad Khan
Indeed they had no fear of the account.
Arberry
They indeed hoped not for a reckoning,
Corpus
Indeed, they were not expecting an account,
Daryabadi
Verily they were wont not to look for a reckoning.
Hilali & Khan
For verily, they used not to look for a reckoning.
Maududi
For indeed they did not look forward to any reckoning,
Muhammad Sarwar
They did not expect such a Judgment
Muhammad Shakir
Surely they feared not the account,
Pickthall
For lo! they looked not for a reckoning;
Qaribullah
Indeed, they did not hope for a Reckoning,
Sahih Intl
Indeed, they were not expecting an account
Talal Itani
For they were not anticipating any reckoning.
Transliteration
Innahum kanoo la yarjoona hisaban
Wahihuddin Khan
for they never expected to be called to account,
Yusuf Ali
For that they used not to fear any account (for their deeds),
78.28
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًا
Ahmad Ali
And rejected Our signs as lies.
Ali Qarai
and they denied Our signs mendaciously,
Amhad Khan
And they denied Our signs to the extreme.
Arberry
and they cried loud lies to Our signs;
Corpus
And they denied Our Signs (with) denial.
Daryabadi
And they belied Our revelations with strong belying.
Hilali & Khan
But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.
Maududi
and roundly denied Our Signs as false.
Muhammad Sarwar
and persistently rejected Our revelations.
Muhammad Shakir
And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).
Pickthall
They called Our revelations false with strong denial.
Qaribullah
and they absolutely belied Our verses,
Sahih Intl
And denied Our verses with [emphatic] denial.
Talal Itani
And they denied Our signs utterly.
Transliteration
Wakaththaboo biayatina kiththaban
Wahihuddin Khan
and they rejected outright Our signs;
Yusuf Ali
But they (impudently) treated Our Signs as false.
78.29
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ كِتَٰبًا
Ahmad Ali
We have kept account of everything in a book.
Ali Qarai
and We have figured everything in a Book.
Amhad Khan
And We have kept recorded everything in a Book, accounted for.
Arberry
and everything We have numbered in a Book.
Corpus
And every thing We have enumerated it (in) a Book.
Daryabadi
And everything We have recorded in a book.
Hilali & Khan
And all things We have recorded in a Book.
Maududi
And everything have We recorded in a Book.
Muhammad Sarwar
However, We have recorded everything in a book.
Muhammad Shakir
And We have recorded everything in a book,
Pickthall
Everything have We recorded in a Book.
Qaribullah
and everything We have numbered in a Book.
Sahih Intl
But all things We have enumerated in writing.
Talal Itani
But We have enumerated everything in writing.
Transliteration
Wakulla shayin ahsaynahu kitaban
Wahihuddin Khan
but We have recorded everything in a Book.
Yusuf Ali
And all things have We preserved on record.
78.30
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Ahmad Ali
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,
Ali Qarai
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!
Amhad Khan
Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment.
Arberry
'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'
Corpus
So taste, and never We will increase you except (in) punishment.
Daryabadi
Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment.
Hilali & Khan
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.
Maududi
So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment.
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you".
Muhammad Shakir
So taste! for We will not add to you aught but chastisement.
Pickthall
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Qaribullah
'Taste! We shall not increase you except in punishment'
Sahih Intl
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Talal Itani
So taste! We will increase you only in suffering.
Transliteration
Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban
Wahihuddin Khan
[So We shall say], "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
Yusuf Ali
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
78.31
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Ahmad Ali
As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:
Ali Qarai
Indeed a triumph awaits the Godwary:
Amhad Khan
Indeed the place of success is for the pious.
Arberry
Surely for the godfearing awaits a place of security,
Corpus
Indeed, for the righteous (is) success,
Daryabadi
Verily for the God-fearing is an achievement.
Hilali & Khan
Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);
Maududi
Surely the state of triumph awaits the God-fearing:
Muhammad Sarwar
The pious ones will be triumphant.
Muhammad Shakir
Surely for those who guard (against evil) is achievement,
Pickthall
Lo! for the duteous is achievement -
Qaribullah
But, for the cautious a place of prosperity,
Sahih Intl
Indeed, for the righteous is attainment -
Talal Itani
But for the righteous there is triumph.
Transliteration
Inna lilmuttaqeena mafazan
Wahihuddin Khan
As for those who are mindful of God, they shall surely triumph:
Yusuf Ali
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
78.32
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
حَدَآئِقَ وَأَعْنَٰبًا
Ahmad Ali
Orchards and vineyards,
Ali Qarai
gardens and vineyards,
Amhad Khan
Gardens and grapes.
Arberry
gardens and vineyards
Corpus
Gardens and grapevines,
Daryabadi
Gardens enclosed and vineyards,
Hilali & Khan
Gardens and grapeyards;
Maududi
gardens and vineyards,
Muhammad Sarwar
They will have gardens and vineyards,
Muhammad Shakir
Gardens and vineyards,
Pickthall
Gardens enclosed and vineyards,
Qaribullah
and gardens and vineyards,
Sahih Intl
Gardens and grapevines
Talal Itani
Gardens and vineyards.
Transliteration
Hadaiqa waaAAnaban
Wahihuddin Khan
theirs shall be gardens and vineyards,
Yusuf Ali
Gardens enclosed, and grapevines;