The Qur'an

An Naba (The tidings) - النبإ

78.21
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
Ahmad Ali
Certainly Hell lies in wait,
Ali Qarai
Indeed hell is in ambush,
Amhad Khan
Indeed hell is lying in ambush.
Arberry
Behold, Gehenna has become an ambush,
Corpus
Indeed, Hell is lying in wait,
Daryabadi
Verily the Hell is an ambuscade:
Hilali & Khan
Truly, Hell is a place of ambush,
Maududi
Surely the Hell is an ambush,
Muhammad Sarwar
Hell will lie in wait (for its prey).
Muhammad Shakir
Surely hell lies in wait,
Pickthall
Lo! hell lurketh in ambush,
Qaribullah
Indeed, Gehenna (Hell) has become an ambush,
Sahih Intl
Indeed, Hell has been lying in wait
Talal Itani
Hell is lying in ambush.
Transliteration
Inna jahannama kanat mirsadan
Wahihuddin Khan
Surely, Hell lies in wait,
Yusuf Ali
Truly Hell is as a place of ambush,
78.22
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابًا
Ahmad Ali
The rebels' abode,
Ali Qarai
a resort for the rebels,
Amhad Khan
The destination of the rebellious.
Arberry
for the insolent a resort,
Corpus
For the transgressors a place of return,
Daryabadi
For the exorbitant a receptacle.
Hilali & Khan
A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.),
Maududi
a resort for the rebellious;
Muhammad Sarwar
It will be a place of return
Muhammad Shakir
A place of resort for the inordinate,
Pickthall
A home for the rebellious.
Qaribullah
a return for the insolent,
Sahih Intl
For the transgressors, a place of return,
Talal Itani
For the oppressors, a destination.
Transliteration
Lilttagheena maaban
Wahihuddin Khan
a home for the transgressors,
Yusuf Ali
For the transgressors a place of destination:
78.23
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًا
Ahmad Ali
Where they will remain for aeons,
Ali Qarai
to reside therein for ages,
Amhad Khan
They will remain in it for ages.
Arberry
therein to tarry for ages,
Corpus
(They will) be remaining therein (for) ages.
Daryabadi
They will tarry therein for ages.
Hilali & Khan
They will abide therein for ages,
Maududi
therein they shall abide for ages,
Muhammad Sarwar
for the rebellious ones and they will live therein for ages.
Muhammad Shakir
Living therein for ages.
Pickthall
They will abide therein for ages.
Qaribullah
there, they shall live for ages,
Sahih Intl
In which they will remain for ages [unending].
Talal Itani
Where they will remain for eons.
Transliteration
Labitheena feeha ahqaban
Wahihuddin Khan
where they shall remain for ages,
Yusuf Ali
They will dwell therein for ages.
78.24
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
Ahmad Ali
Finding neither sleep nor any thing to drink
Ali Qarai
tasting in it neither any coolness nor drink,
Amhad Khan
They will neither taste anything cool in it, nor anything to drink.
Arberry
tasting therein neither coolness nor any drink
Corpus
Not they will taste therein coolness and not any drink,
Daryabadi
They will not taste therein cool or any drink.
Hilali & Khan
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
Maududi
they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink
Muhammad Sarwar
They will not feel cold nor taste any drink
Muhammad Shakir
They shall not taste therein cool nor drink
Pickthall
Therein taste they neither coolness nor (any) drink
Qaribullah
tasting neither coolness nor any drink
Sahih Intl
They will not taste therein [any] coolness or drink
Talal Itani
They will taste therein neither coolness, nor drink.
Transliteration
La yathooqoona feeha bardan wala sharaban
Wahihuddin Khan
and where they will taste neither coolness nor any drink
Yusuf Ali
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
78.25
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
Ahmad Ali
Except boiling water and benumbing cold:
Ali Qarai
except boiling water and pus,
Amhad Khan
Except hot boiling water and hot pus discharged from the people of hell.
Arberry
save boiling water and pus
Corpus
Except scalding water and purulence,
Daryabadi
Save scalding water and corruption.
Hilali & Khan
Except boiling water, and dirty wound discharges.
Maududi
save boiling water and wash of the wounds;
Muhammad Sarwar
except boiling water and pus,
Muhammad Shakir
But boiling and intensely cold water,
Pickthall
Save boiling water and a paralysing cold:
Qaribullah
except boiling water and pus
Sahih Intl
Except scalding water and [foul] purulence -
Talal Itani
Except boiling water, and freezing hail.
Transliteration
Illa hameeman waghassaqan
Wahihuddin Khan
save boiling water and a stinking fluid --
Yusuf Ali
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
78.26
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
جَزَآءً وِفَاقًا
Ahmad Ali
, A fitting reward.
Ali Qarai
a fitting requital.
Amhad Khan
The reward to each is according to what he is.
Arberry
for a suitable recompense.
Corpus
A recompense appropriate.
Daryabadi
Recompense fitted!
Hilali & Khan
An exact recompense (according to their evil crimes).
Maududi
a befitting recompense for their deeds.
Muhammad Sarwar
as a fitting recompense for their deeds.
Muhammad Shakir
Requital corresponding.
Pickthall
Reward proportioned (to their evil deeds).
Qaribullah
for a suitable recompense.
Sahih Intl
An appropriate recompense.
Talal Itani
A fitting requital.
Transliteration
Jazaan wifaqan
Wahihuddin Khan
a fitting requital,
Yusuf Ali
A fitting recompense (for them).
78.27
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Ahmad Ali
They were those who did not expect a reckoning,
Ali Qarai
Indeed they did not expect any reckoning,
Amhad Khan
Indeed they had no fear of the account.
Arberry
They indeed hoped not for a reckoning,
Corpus
Indeed, they were not expecting an account,
Daryabadi
Verily they were wont not to look for a reckoning.
Hilali & Khan
For verily, they used not to look for a reckoning.
Maududi
For indeed they did not look forward to any reckoning,
Muhammad Sarwar
They did not expect such a Judgment
Muhammad Shakir
Surely they feared not the account,
Pickthall
For lo! they looked not for a reckoning;
Qaribullah
Indeed, they did not hope for a Reckoning,
Sahih Intl
Indeed, they were not expecting an account
Talal Itani
For they were not anticipating any reckoning.
Transliteration
Innahum kanoo la yarjoona hisaban
Wahihuddin Khan
for they never expected to be called to account,
Yusuf Ali
For that they used not to fear any account (for their deeds),
78.28
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًا
Ahmad Ali
And rejected Our signs as lies.
Ali Qarai
and they denied Our signs mendaciously,
Amhad Khan
And they denied Our signs to the extreme.
Arberry
and they cried loud lies to Our signs;
Corpus
And they denied Our Signs (with) denial.
Daryabadi
And they belied Our revelations with strong belying.
Hilali & Khan
But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.
Maududi
and roundly denied Our Signs as false.
Muhammad Sarwar
and persistently rejected Our revelations.
Muhammad Shakir
And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).
Pickthall
They called Our revelations false with strong denial.
Qaribullah
and they absolutely belied Our verses,
Sahih Intl
And denied Our verses with [emphatic] denial.
Talal Itani
And they denied Our signs utterly.
Transliteration
Wakaththaboo biayatina kiththaban
Wahihuddin Khan
and they rejected outright Our signs;
Yusuf Ali
But they (impudently) treated Our Signs as false.
78.29
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ كِتَٰبًا
Ahmad Ali
We have kept account of everything in a book.
Ali Qarai
and We have figured everything in a Book.
Amhad Khan
And We have kept recorded everything in a Book, accounted for.
Arberry
and everything We have numbered in a Book.
Corpus
And every thing We have enumerated it (in) a Book.
Daryabadi
And everything We have recorded in a book.
Hilali & Khan
And all things We have recorded in a Book.
Maududi
And everything have We recorded in a Book.
Muhammad Sarwar
However, We have recorded everything in a book.
Muhammad Shakir
And We have recorded everything in a book,
Pickthall
Everything have We recorded in a Book.
Qaribullah
and everything We have numbered in a Book.
Sahih Intl
But all things We have enumerated in writing.
Talal Itani
But We have enumerated everything in writing.
Transliteration
Wakulla shayin ahsaynahu kitaban
Wahihuddin Khan
but We have recorded everything in a Book.
Yusuf Ali
And all things have We preserved on record.
78.30
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Ahmad Ali
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,
Ali Qarai
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!
Amhad Khan
Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment.
Arberry
'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'
Corpus
So taste, and never We will increase you except (in) punishment.
Daryabadi
Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment.
Hilali & Khan
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.
Maududi
So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment.
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you".
Muhammad Shakir
So taste! for We will not add to you aught but chastisement.
Pickthall
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Qaribullah
'Taste! We shall not increase you except in punishment'
Sahih Intl
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Talal Itani
So taste! We will increase you only in suffering.
Transliteration
Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban
Wahihuddin Khan
[So We shall say], "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
Yusuf Ali
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."