The Qur'an

An Naba (The tidings) - النبإ

78.11
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًا
Ahmad Ali
And the day for seeking livelihood.
Ali Qarai
and make the day for livelihood?
Amhad Khan
And made the day for seeking livelihood.
Arberry
and We appointed day for a livelihood.
Corpus
And We made the day (for) livelihood,
Daryabadi
And We have made the day for seeking livelihood.
Hilali & Khan
And have made the day for livelihood.
Maududi
and made the day to seek livelihood,
Muhammad Sarwar
and the day as time for you to make a living?
Muhammad Shakir
And We made the day for seeking livelihood.
Pickthall
And have appointed the day for livelihood.
Qaribullah
and We made the day for a livelihood.
Sahih Intl
And made the day for livelihood
Talal Itani
And made the day for livelihood?
Transliteration
WajaAAalna alnnahara maAAashan
Wahihuddin Khan
and made the day for earning a livelihood.
Yusuf Ali
And made the day as a means of subsistence?
78.12
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Ahmad Ali
We raised over you several secure (skies),
Ali Qarai
and build above you the seven mighty heavens?
Amhad Khan
And built seven strong roofs above you.
Arberry
And We have built above you seven strong ones,
Corpus
And We constructed over you seven strong,
Daryabadi
And We have builded over you seven strong heavens.
Hilali & Khan
And We have built above you seven strong (heavens),
Maududi
and built above you seven strong firmaments,
Muhammad Sarwar
Have We not made seven strong heavens above you,
Muhammad Shakir
And We made above you seven strong ones,
Pickthall
And We have built above you seven strong (heavens),
Qaribullah
And We built above you seven strong ones,
Sahih Intl
And constructed above you seven strong [heavens]
Talal Itani
And built above you seven strong ones?
Transliteration
Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan
Wahihuddin Khan
We have built above you seven mighty heavens,
Yusuf Ali
And (have We not) built over you the seven firmaments,
78.13
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
Ahmad Ali
And placed a lamp therein brightly burning.
Ali Qarai
and make [the sun for] a radiant lamp?
Amhad Khan
And have kept a very bright lamp in it.
Arberry
and We appointed a blazing lamp
Corpus
And We placed a lamp burning,
Daryabadi
And We have set therein lamps glowing.
Hilali & Khan
And have made (therein) a shinning lamp (sun).
Maududi
and placed therein a hot, shining lamp,
Muhammad Sarwar
(the sun) as a shining torch
Muhammad Shakir
And We made a shining lamp,
Pickthall
And have appointed a dazzling lamp,
Qaribullah
and placed in them a blazing lamp
Sahih Intl
And made [therein] a burning lamp
Talal Itani
And placed a blazing lamp?
Transliteration
WajaAAalna sirajan wahhajan
Wahihuddin Khan
and We have set therein a glowing lamp.
Yusuf Ali
And placed (therein) a Light of Splendour?
78.14
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءً ثَجَّاجًا
Ahmad Ali
And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents
Ali Qarai
and send down water pouring from the rain-clouds,
Amhad Khan
And then sent down hard rain from the water bearing clouds.
Arberry
and have sent down out of the rainclouds water cascading
Corpus
And We sent down from the rain clouds water pouring abundantly,
Daryabadi
And We have sent down from the rain-clouds water plenteous.
Hilali & Khan
And have sent down from the rainy clouds abundant water.
Maududi
and sent down abundant water from the clouds
Muhammad Sarwar
and sent down heavy rains from the clouds
Muhammad Shakir
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,
Pickthall
And have sent down from the rainy clouds abundant water,
Qaribullah
and have sent down from the clouds, pouring rain
Sahih Intl
And sent down, from the rain clouds, pouring water
Talal Itani
And brought down from the clouds pouring water?
Transliteration
Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan
Wahihuddin Khan
>From the rain clouds We send waters pouring down in abundance,
Yusuf Ali
And do We not send down from the clouds water in abundance,
78.15
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّا وَنَبَاتًا
Ahmad Ali
That We may produce from it grain and vegetation,
Ali Qarai
that We may bring forth with it grains and plants,
Amhad Khan
In order to produce grain and plants with it.
Arberry
that We may bring forth thereby grain and plants,
Corpus
That We may bring forth thereby grain and vegetation,
Daryabadi
So that We bring forth thereby corn and vegetation.
Hilali & Khan
That We may produce therewith corn and vegetations,
Maududi
so that We may thereby bring forth grain and vegetation,
Muhammad Sarwar
to make the seeds, plants,
Muhammad Shakir
That We may bring forth thereby corn and herbs,
Pickthall
Thereby to produce grain and plant,
Qaribullah
that We may bring forth with it grain, plants
Sahih Intl
That We may bring forth thereby grain and vegetation
Talal Itani
To produce with it grains and vegetation?
Transliteration
Linukhrija bihi habban wanabatan
Wahihuddin Khan
so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants,
Yusuf Ali
That We may produce therewith corn and vegetables,
78.16
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَنَّٰتٍ أَلْفَافًا
Ahmad Ali
And orchards full of trees and interlacing boughs.
Ali Qarai
and luxuriant gardens?
Amhad Khan
And dense gardens.
Arberry
and gardens luxuriant.
Corpus
And gardens (of) thick foliage.
Daryabadi
And gardens thick with trees.
Hilali & Khan
And gardens of thick growth.
Maududi
and gardens dense with foliage?
Muhammad Sarwar
and thick gardens grow?
Muhammad Shakir
And gardens dense and luxuriant.
Pickthall
And gardens of thick foliage.
Qaribullah
and luxuriant gardens.
Sahih Intl
And gardens of entwined growth.
Talal Itani
And luxuriant gardens?
Transliteration
Wajannatin alfafan
Wahihuddin Khan
and gardens dense with foliage.
Yusuf Ali
And gardens of luxurious growth?
78.17
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَٰتًا
Ahmad Ali
Surely a time is fixed for the Day of Judgement.
Ali Qarai
Indeed the Day of Judgement is the tryst,
Amhad Khan
Indeed the Day of Decision is a time fixed.
Arberry
Surely the Day of Decision is an appointed time,
Corpus
Indeed, (the) Day (of) the Judgment is an appointed time,
Daryabadi
Verily the Day of Decision is a time appointed.
Hilali & Khan
Verily, the Day of Decision is a fixed time,
Maududi
Surely the Day of Judgement has an appointed time;
Muhammad Sarwar
The Day of Judgment will certainly be the final appointment.
Muhammad Shakir
Surely the day of decision is (a day) appointed:
Pickthall
Lo! the Day of Decision is a fixed time,
Qaribullah
Indeed, the Day of Decision is an appointed time,
Sahih Intl
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
Talal Itani
The Day of Sorting has been appointed.
Transliteration
Inna yawma alfasli kana meeqatan
Wahihuddin Khan
Surely, the Day of Judgement has an appointed time.
Yusuf Ali
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,