The Qur'an

An Naba (The tidings) - النبإ

78.1
2
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
Ahmad Ali
OF WHAT ARE they asking one another?
Ali Qarai
What is it that they are questioning each other about?!
Amhad Khan
What are they questioning each other about?
Arberry
Of what do they question one another?
Corpus
About what are they asking one another?
Daryabadi
Of what ask they?
Hilali & Khan
What are they asking (one another)?
Maududi
About what are they asking one another?
Muhammad Sarwar
What do they quarrel about?
Muhammad Shakir
Of what do they ask one another?
Pickthall
Whereof do they question one another?
Qaribullah
What do they question each other about!
Sahih Intl
About what are they asking one another?
Talal Itani
What are they asking one another about?
Transliteration
AAamma yatasaaloona
Wahihuddin Khan
What are they asking each other about?
Yusuf Ali
Concerning what are they disputing?
78.2
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ
Ahmad Ali
(Is it) of the great announcement
Ali Qarai
[Is it] about the Great Tiding,
Amhad Khan
About the great tidings!
Arberry
Of the mighty tiding
Corpus
About the News the Great,
Daryabadi
Of the mighty Announcement,
Hilali & Khan
About the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Quran, which Prophet Muhammad (Peace be upon him) brought and the Day of Resurrection, etc.),
Maududi
Is it about the awesome tiding
Muhammad Sarwar
They quarrel about the great news
Muhammad Shakir
About the great event,
Pickthall
(It is) of the awful tidings,
Qaribullah
About the Great News
Sahih Intl
About the great news -
Talal Itani
About the Great Event.
Transliteration
AAani alnnabai alAAatheemi
Wahihuddin Khan
About the awesome tidings [of resurrection]
Yusuf Ali
Concerning the Great News,
78.3
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
Ahmad Ali
About which they have been differing?
Ali Qarai
the one about which they differ?
Amhad Khan
Regarding which they hold different views.
Arberry
whereon they are at variance.
Corpus
(About) which they (are) concerning it (in) disagreement.
Daryabadi
Concerning which they differ.
Hilali & Khan
About which they are in disagreement.
Maududi
that they are in utter disagreement?
Muhammad Sarwar
concerning which they have disputes.
Muhammad Shakir
About which they differ?
Pickthall
Concerning which they are in disagreement.
Qaribullah
whereupon they are at variance?
Sahih Intl
That over which they are in disagreement.
Talal Itani
About which they disagree.
Transliteration
Allathee hum feehi mukhtalifoona
Wahihuddin Khan
concerning which they are in disagreement!
Yusuf Ali
About which they cannot agree.
78.4
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Indeed they will come to know soon;
Ali Qarai
No indeed! Soon they will know!
Amhad Khan
Surely yes, they will soon come to know!
Arberry
No indeed; they shall soon know!
Corpus
Nay! (soon) they will know.
Daryabadi
By no means! anon they shall know.
Hilali & Khan
Nay, they will come to know!
Maududi
No indeed; soon will they come to know;
Muhammad Sarwar
(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality).
Muhammad Shakir
Nay! they shall soon come to know
Pickthall
Nay, but they will come to know!
Qaribullah
Indeed, they shall know!
Sahih Intl
No! They are going to know.
Talal Itani
Surely, they will find out.
Transliteration
Kalla sayaAAlamoona
Wahihuddin Khan
But they will soon come to know.
Yusuf Ali
Verily, they shall soon (come to) know!
78.5
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
They will indeed come to know soon.
Ali Qarai
No indeed! Soon they will know for once again!
Amhad Khan
Again surely yes, they will soon come to know!
Arberry
Again, no indeed; they shall soon know!
Corpus
Then Nay! (soon) they will know.
Daryabadi
Again, by no means! anon they shall know.
Hilali & Khan
Nay, again, they will come to know!
Maududi
again, no indeed; soon will they come to know.
Muhammad Sarwar
Yes, indeed, before long they will learn all about it.
Muhammad Shakir
Nay! Nay! they shall soon know.
Pickthall
Nay, again, but they will come to know!
Qaribullah
Again, indeed, they shall know!
Sahih Intl
Then, no! They are going to know.
Talal Itani
Most certainly, they will find out.
Transliteration
Thumma kalla sayaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Surely, they will soon find out the truth!
Yusuf Ali
Verily, verily they shall soon (come to) know!
78.6
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَٰدًا
Ahmad Ali
Did We not make the earth a spreading,
Ali Qarai
Did We not make the earth a resting place?
Amhad Khan
Did We not make the earth a bed?
Arberry
Have We not made the earth as a cradle
Corpus
Have not We made the earth a resting place?
Daryabadi
Have We not made the earth an expanse.
Hilali & Khan
Have We not made the earth as a bed,
Maududi
Have We not spread the earth like a bed,
Muhammad Sarwar
Have We not made the earth as a place to rest
Muhammad Shakir
Have We not made the earth an even expanse?
Pickthall
Have We not made the earth an expanse,
Qaribullah
Have We not made the earth as a cradle
Sahih Intl
Have We not made the earth a resting place?
Talal Itani
Did We not make the earth a cradle?
Transliteration
Alam najAAali alarda mihadan
Wahihuddin Khan
Have We not spread the earth like a bed,
Yusuf Ali
Have We not made the earth as a wide expanse,
78.7
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًا
Ahmad Ali
The mountains tent-pins?
Ali Qarai
and the mountains stakes?
Amhad Khan
And the mountains as pegs?
Arberry
and the mountains as pegs?
Corpus
And the mountains (as) pegs,
Daryabadi
And the mountains as stakes?
Hilali & Khan
And the mountains as pegs?
Maududi
and fixed the mountains like pegs,
Muhammad Sarwar
and the mountains as pegs (to anchor the earth)?
Muhammad Shakir
And the mountains as projections (thereon)?
Pickthall
And the high hills bulwarks?
Qaribullah
and the mountains as pegs?
Sahih Intl
And the mountains as stakes?
Talal Itani
And the mountains pegs?
Transliteration
Waaljibala awtadan
Wahihuddin Khan
and raised the mountains like supporting poles?
Yusuf Ali
And the mountains as pegs?
78.8
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَخَلَقْنَٰكُمْ أَزْوَٰجًا
Ahmad Ali
We created you in pairs,
Ali Qarai
and create you in pairs?
Amhad Khan
And it is We who created you in pairs.
Arberry
And We created you in pairs,
Corpus
And We created you (in) pairs,
Daryabadi
And We have created you in pairs.
Hilali & Khan
And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.).
Maududi
and created you in pairs (as men and women),
Muhammad Sarwar
Have We not created you in pairs,
Muhammad Shakir
And We created you in pairs,
Pickthall
And We have created you in pairs,
Qaribullah
And We created you in pairs,
Sahih Intl
And We created you in pairs
Talal Itani
And created you in pairs?
Transliteration
Wakhalaqnakum azwajan
Wahihuddin Khan
We created you in pairs,
Yusuf Ali
And (have We not) created you in pairs,
78.9
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
Ahmad Ali
And made sleep for you to rest,
Ali Qarai
and make your sleep for rest?
Amhad Khan
And made your sleep a rest.
Arberry
and We appointed your sleep for a rest;
Corpus
And We made your sleep (for) rest,
Daryabadi
And We have made your sleep as a rest.
Hilali & Khan
And have made your sleep as a thing for rest.
Maududi
and made your sleep a means of repose,
Muhammad Sarwar
made sleep for you to rest,
Muhammad Shakir
And We made your sleep to be rest (to you),
Pickthall
And have appointed your sleep for repose,
Qaribullah
and We made your sleep a rest,
Sahih Intl
And made your sleep [a means for] rest
Talal Itani
And made your sleep for rest?
Transliteration
WajaAAalna nawmakum subatan
Wahihuddin Khan
and gave you repose in sleep,
Yusuf Ali
And made your sleep for rest,
78.10
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًا
Ahmad Ali
The night a covering,
Ali Qarai
and make the night a covering?
Amhad Khan
And made the night a cover.
Arberry
and We appointed night for a garment,
Corpus
And We made the night (as) covering,
Daryabadi
And We have made the night a covering.
Hilali & Khan
And have made the night as a covering (through its darkness),
Maududi
and made the night a covering,
Muhammad Sarwar
made the night as a covering,
Muhammad Shakir
And We made the night to be a covering,
Pickthall
And have appointed the night as a cloak,
Qaribullah
and We made the night a mantle,
Sahih Intl
And made the night as clothing
Talal Itani
And made the night a cover?
Transliteration
WajaAAalna allayla libasan
Wahihuddin Khan
and the night as a cover,
Yusuf Ali
And made the night as a covering,
78.11
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًا
Ahmad Ali
And the day for seeking livelihood.
Ali Qarai
and make the day for livelihood?
Amhad Khan
And made the day for seeking livelihood.
Arberry
and We appointed day for a livelihood.
Corpus
And We made the day (for) livelihood,
Daryabadi
And We have made the day for seeking livelihood.
Hilali & Khan
And have made the day for livelihood.
Maududi
and made the day to seek livelihood,
Muhammad Sarwar
and the day as time for you to make a living?
Muhammad Shakir
And We made the day for seeking livelihood.
Pickthall
And have appointed the day for livelihood.
Qaribullah
and We made the day for a livelihood.
Sahih Intl
And made the day for livelihood
Talal Itani
And made the day for livelihood?
Transliteration
WajaAAalna alnnahara maAAashan
Wahihuddin Khan
and made the day for earning a livelihood.
Yusuf Ali
And made the day as a means of subsistence?
78.12
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Ahmad Ali
We raised over you several secure (skies),
Ali Qarai
and build above you the seven mighty heavens?
Amhad Khan
And built seven strong roofs above you.
Arberry
And We have built above you seven strong ones,
Corpus
And We constructed over you seven strong,
Daryabadi
And We have builded over you seven strong heavens.
Hilali & Khan
And We have built above you seven strong (heavens),
Maududi
and built above you seven strong firmaments,
Muhammad Sarwar
Have We not made seven strong heavens above you,
Muhammad Shakir
And We made above you seven strong ones,
Pickthall
And We have built above you seven strong (heavens),
Qaribullah
And We built above you seven strong ones,
Sahih Intl
And constructed above you seven strong [heavens]
Talal Itani
And built above you seven strong ones?
Transliteration
Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan
Wahihuddin Khan
We have built above you seven mighty heavens,
Yusuf Ali
And (have We not) built over you the seven firmaments,
78.13
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
Ahmad Ali
And placed a lamp therein brightly burning.
Ali Qarai
and make [the sun for] a radiant lamp?
Amhad Khan
And have kept a very bright lamp in it.
Arberry
and We appointed a blazing lamp
Corpus
And We placed a lamp burning,
Daryabadi
And We have set therein lamps glowing.
Hilali & Khan
And have made (therein) a shinning lamp (sun).
Maududi
and placed therein a hot, shining lamp,
Muhammad Sarwar
(the sun) as a shining torch
Muhammad Shakir
And We made a shining lamp,
Pickthall
And have appointed a dazzling lamp,
Qaribullah
and placed in them a blazing lamp
Sahih Intl
And made [therein] a burning lamp
Talal Itani
And placed a blazing lamp?
Transliteration
WajaAAalna sirajan wahhajan
Wahihuddin Khan
and We have set therein a glowing lamp.
Yusuf Ali
And placed (therein) a Light of Splendour?
78.14
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءً ثَجَّاجًا
Ahmad Ali
And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents
Ali Qarai
and send down water pouring from the rain-clouds,
Amhad Khan
And then sent down hard rain from the water bearing clouds.
Arberry
and have sent down out of the rainclouds water cascading
Corpus
And We sent down from the rain clouds water pouring abundantly,
Daryabadi
And We have sent down from the rain-clouds water plenteous.
Hilali & Khan
And have sent down from the rainy clouds abundant water.
Maududi
and sent down abundant water from the clouds
Muhammad Sarwar
and sent down heavy rains from the clouds
Muhammad Shakir
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,
Pickthall
And have sent down from the rainy clouds abundant water,
Qaribullah
and have sent down from the clouds, pouring rain
Sahih Intl
And sent down, from the rain clouds, pouring water
Talal Itani
And brought down from the clouds pouring water?
Transliteration
Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan
Wahihuddin Khan
>From the rain clouds We send waters pouring down in abundance,
Yusuf Ali
And do We not send down from the clouds water in abundance,
78.15
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّا وَنَبَاتًا
Ahmad Ali
That We may produce from it grain and vegetation,
Ali Qarai
that We may bring forth with it grains and plants,
Amhad Khan
In order to produce grain and plants with it.
Arberry
that We may bring forth thereby grain and plants,
Corpus
That We may bring forth thereby grain and vegetation,
Daryabadi
So that We bring forth thereby corn and vegetation.
Hilali & Khan
That We may produce therewith corn and vegetations,
Maududi
so that We may thereby bring forth grain and vegetation,
Muhammad Sarwar
to make the seeds, plants,
Muhammad Shakir
That We may bring forth thereby corn and herbs,
Pickthall
Thereby to produce grain and plant,
Qaribullah
that We may bring forth with it grain, plants
Sahih Intl
That We may bring forth thereby grain and vegetation
Talal Itani
To produce with it grains and vegetation?
Transliteration
Linukhrija bihi habban wanabatan
Wahihuddin Khan
so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants,
Yusuf Ali
That We may produce therewith corn and vegetables,
78.16
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَنَّٰتٍ أَلْفَافًا
Ahmad Ali
And orchards full of trees and interlacing boughs.
Ali Qarai
and luxuriant gardens?
Amhad Khan
And dense gardens.
Arberry
and gardens luxuriant.
Corpus
And gardens (of) thick foliage.
Daryabadi
And gardens thick with trees.
Hilali & Khan
And gardens of thick growth.
Maududi
and gardens dense with foliage?
Muhammad Sarwar
and thick gardens grow?
Muhammad Shakir
And gardens dense and luxuriant.
Pickthall
And gardens of thick foliage.
Qaribullah
and luxuriant gardens.
Sahih Intl
And gardens of entwined growth.
Talal Itani
And luxuriant gardens?
Transliteration
Wajannatin alfafan
Wahihuddin Khan
and gardens dense with foliage.
Yusuf Ali
And gardens of luxurious growth?
78.17
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَٰتًا
Ahmad Ali
Surely a time is fixed for the Day of Judgement.
Ali Qarai
Indeed the Day of Judgement is the tryst,
Amhad Khan
Indeed the Day of Decision is a time fixed.
Arberry
Surely the Day of Decision is an appointed time,
Corpus
Indeed, (the) Day (of) the Judgment is an appointed time,
Daryabadi
Verily the Day of Decision is a time appointed.
Hilali & Khan
Verily, the Day of Decision is a fixed time,
Maududi
Surely the Day of Judgement has an appointed time;
Muhammad Sarwar
The Day of Judgment will certainly be the final appointment.
Muhammad Shakir
Surely the day of decision is (a day) appointed:
Pickthall
Lo! the Day of Decision is a fixed time,
Qaribullah
Indeed, the Day of Decision is an appointed time,
Sahih Intl
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
Talal Itani
The Day of Sorting has been appointed.
Transliteration
Inna yawma alfasli kana meeqatan
Wahihuddin Khan
Surely, the Day of Judgement has an appointed time.
Yusuf Ali
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,
78.18
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Ahmad Ali
The day the trumpet blast is sounded you will come in hordes;
Ali Qarai
the day the Trumpet will be blown, and you will come in groups,
Amhad Khan
The day when the Trumpet will be blown – you will therefore come forth in multitudes.
Arberry
the day the Trumpet is blown, and you shall come in troops,
Corpus
(The) Day (in which) shall be blown in the trumpet and you will come forth (in) crowds,
Daryabadi
It is a Day whereon the trumpet will be blown, and ye will come in multitudes.
Hilali & Khan
The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds (groups);
Maududi
the Day when the Trumpet shall be blown, and you will come forth in multitudes;
Muhammad Sarwar
On that day the trumpet will be sounded and you will come (to Us) in huge groups.
Muhammad Shakir
The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,
Pickthall
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
Qaribullah
the Day that the Horn is blown, and you shall come in crowds
Sahih Intl
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
Talal Itani
The Day when the Trumpet is blown, and you will come in droves.
Transliteration
Yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan
Wahihuddin Khan
On that Day when the trumpet shall be sounded, you shall come in droves,
Yusuf Ali
The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;
78.19
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًا
Ahmad Ali
The heavens will be opened wide and turn into so many doors,
Ali Qarai
and the sky will be opened and become gates,
Amhad Khan
And the heaven will be opened – it therefore becomes like gates.
Arberry
and heaven is opened, and become gates,
Corpus
And is opened the heaven and becomes gateways,
Daryabadi
And the heaven will have been opened, and it will have become doors.
Hilali & Khan
And the heaven shall be opened, and it will become as gates,
Maududi
and when the sky shall be opened up and will become all doors;
Muhammad Sarwar
The heavens will have openings like doors.
Muhammad Shakir
And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,
Pickthall
And the heaven is opened and becometh as gates,
Qaribullah
and heaven is opened, having gates,
Sahih Intl
And the heaven is opened and will become gateways
Talal Itani
And the sky is opened up, and becomes gateways.
Transliteration
Wafutihati alssamao fakanat abwaban
Wahihuddin Khan
and the heaven shall be opened, and become gates,
Yusuf Ali
And the heavens shall be opened as if there were doors,
78.20
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Ahmad Ali
The mountains put in motion turning into a mirage.
Ali Qarai
and the mountains will be set moving and become a mirage.
Amhad Khan
And the mountains will be moved – they will therefore become like mirages.
Arberry
and the mountains are set in motion, and become a vapour.
Corpus
And are moved the mountains and become a mirage.
Daryabadi
And the mountains will have been removed away, and they will have become as mirage.
Hilali & Khan
And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.
Maududi
and the mountains will be set in motion and become a mirage.
Muhammad Sarwar
The mountains will be driven away and become like mirages.
Muhammad Shakir
And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.
Pickthall
And the hills are set in motion and become as a mirage.
Qaribullah
and the mountains move, and vaporize.
Sahih Intl
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
Talal Itani
And the mountains are set in motion, and become a mirage.
Transliteration
Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban
Wahihuddin Khan
and the mountains shall be made to vanish, as if they had been a mirage.
Yusuf Ali
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
78.21
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
Ahmad Ali
Certainly Hell lies in wait,
Ali Qarai
Indeed hell is in ambush,
Amhad Khan
Indeed hell is lying in ambush.
Arberry
Behold, Gehenna has become an ambush,
Corpus
Indeed, Hell is lying in wait,
Daryabadi
Verily the Hell is an ambuscade:
Hilali & Khan
Truly, Hell is a place of ambush,
Maududi
Surely the Hell is an ambush,
Muhammad Sarwar
Hell will lie in wait (for its prey).
Muhammad Shakir
Surely hell lies in wait,
Pickthall
Lo! hell lurketh in ambush,
Qaribullah
Indeed, Gehenna (Hell) has become an ambush,
Sahih Intl
Indeed, Hell has been lying in wait
Talal Itani
Hell is lying in ambush.
Transliteration
Inna jahannama kanat mirsadan
Wahihuddin Khan
Surely, Hell lies in wait,
Yusuf Ali
Truly Hell is as a place of ambush,
78.22
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابًا
Ahmad Ali
The rebels' abode,
Ali Qarai
a resort for the rebels,
Amhad Khan
The destination of the rebellious.
Arberry
for the insolent a resort,
Corpus
For the transgressors a place of return,
Daryabadi
For the exorbitant a receptacle.
Hilali & Khan
A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.),
Maududi
a resort for the rebellious;
Muhammad Sarwar
It will be a place of return
Muhammad Shakir
A place of resort for the inordinate,
Pickthall
A home for the rebellious.
Qaribullah
a return for the insolent,
Sahih Intl
For the transgressors, a place of return,
Talal Itani
For the oppressors, a destination.
Transliteration
Lilttagheena maaban
Wahihuddin Khan
a home for the transgressors,
Yusuf Ali
For the transgressors a place of destination:
78.23
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًا
Ahmad Ali
Where they will remain for aeons,
Ali Qarai
to reside therein for ages,
Amhad Khan
They will remain in it for ages.
Arberry
therein to tarry for ages,
Corpus
(They will) be remaining therein (for) ages.
Daryabadi
They will tarry therein for ages.
Hilali & Khan
They will abide therein for ages,
Maududi
therein they shall abide for ages,
Muhammad Sarwar
for the rebellious ones and they will live therein for ages.
Muhammad Shakir
Living therein for ages.
Pickthall
They will abide therein for ages.
Qaribullah
there, they shall live for ages,
Sahih Intl
In which they will remain for ages [unending].
Talal Itani
Where they will remain for eons.
Transliteration
Labitheena feeha ahqaban
Wahihuddin Khan
where they shall remain for ages,
Yusuf Ali
They will dwell therein for ages.
78.24
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
Ahmad Ali
Finding neither sleep nor any thing to drink
Ali Qarai
tasting in it neither any coolness nor drink,
Amhad Khan
They will neither taste anything cool in it, nor anything to drink.
Arberry
tasting therein neither coolness nor any drink
Corpus
Not they will taste therein coolness and not any drink,
Daryabadi
They will not taste therein cool or any drink.
Hilali & Khan
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
Maududi
they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink
Muhammad Sarwar
They will not feel cold nor taste any drink
Muhammad Shakir
They shall not taste therein cool nor drink
Pickthall
Therein taste they neither coolness nor (any) drink
Qaribullah
tasting neither coolness nor any drink
Sahih Intl
They will not taste therein [any] coolness or drink
Talal Itani
They will taste therein neither coolness, nor drink.
Transliteration
La yathooqoona feeha bardan wala sharaban
Wahihuddin Khan
and where they will taste neither coolness nor any drink
Yusuf Ali
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
78.25
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
Ahmad Ali
Except boiling water and benumbing cold:
Ali Qarai
except boiling water and pus,
Amhad Khan
Except hot boiling water and hot pus discharged from the people of hell.
Arberry
save boiling water and pus
Corpus
Except scalding water and purulence,
Daryabadi
Save scalding water and corruption.
Hilali & Khan
Except boiling water, and dirty wound discharges.
Maududi
save boiling water and wash of the wounds;
Muhammad Sarwar
except boiling water and pus,
Muhammad Shakir
But boiling and intensely cold water,
Pickthall
Save boiling water and a paralysing cold:
Qaribullah
except boiling water and pus
Sahih Intl
Except scalding water and [foul] purulence -
Talal Itani
Except boiling water, and freezing hail.
Transliteration
Illa hameeman waghassaqan
Wahihuddin Khan
save boiling water and a stinking fluid --
Yusuf Ali
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
78.26
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
جَزَآءً وِفَاقًا
Ahmad Ali
, A fitting reward.
Ali Qarai
a fitting requital.
Amhad Khan
The reward to each is according to what he is.
Arberry
for a suitable recompense.
Corpus
A recompense appropriate.
Daryabadi
Recompense fitted!
Hilali & Khan
An exact recompense (according to their evil crimes).
Maududi
a befitting recompense for their deeds.
Muhammad Sarwar
as a fitting recompense for their deeds.
Muhammad Shakir
Requital corresponding.
Pickthall
Reward proportioned (to their evil deeds).
Qaribullah
for a suitable recompense.
Sahih Intl
An appropriate recompense.
Talal Itani
A fitting requital.
Transliteration
Jazaan wifaqan
Wahihuddin Khan
a fitting requital,
Yusuf Ali
A fitting recompense (for them).
78.27
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Ahmad Ali
They were those who did not expect a reckoning,
Ali Qarai
Indeed they did not expect any reckoning,
Amhad Khan
Indeed they had no fear of the account.
Arberry
They indeed hoped not for a reckoning,
Corpus
Indeed, they were not expecting an account,
Daryabadi
Verily they were wont not to look for a reckoning.
Hilali & Khan
For verily, they used not to look for a reckoning.
Maududi
For indeed they did not look forward to any reckoning,
Muhammad Sarwar
They did not expect such a Judgment
Muhammad Shakir
Surely they feared not the account,
Pickthall
For lo! they looked not for a reckoning;
Qaribullah
Indeed, they did not hope for a Reckoning,
Sahih Intl
Indeed, they were not expecting an account
Talal Itani
For they were not anticipating any reckoning.
Transliteration
Innahum kanoo la yarjoona hisaban
Wahihuddin Khan
for they never expected to be called to account,
Yusuf Ali
For that they used not to fear any account (for their deeds),
78.28
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًا
Ahmad Ali
And rejected Our signs as lies.
Ali Qarai
and they denied Our signs mendaciously,
Amhad Khan
And they denied Our signs to the extreme.
Arberry
and they cried loud lies to Our signs;
Corpus
And they denied Our Signs (with) denial.
Daryabadi
And they belied Our revelations with strong belying.
Hilali & Khan
But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.
Maududi
and roundly denied Our Signs as false.
Muhammad Sarwar
and persistently rejected Our revelations.
Muhammad Shakir
And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).
Pickthall
They called Our revelations false with strong denial.
Qaribullah
and they absolutely belied Our verses,
Sahih Intl
And denied Our verses with [emphatic] denial.
Talal Itani
And they denied Our signs utterly.
Transliteration
Wakaththaboo biayatina kiththaban
Wahihuddin Khan
and they rejected outright Our signs;
Yusuf Ali
But they (impudently) treated Our Signs as false.
78.29
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ كِتَٰبًا
Ahmad Ali
We have kept account of everything in a book.
Ali Qarai
and We have figured everything in a Book.
Amhad Khan
And We have kept recorded everything in a Book, accounted for.
Arberry
and everything We have numbered in a Book.
Corpus
And every thing We have enumerated it (in) a Book.
Daryabadi
And everything We have recorded in a book.
Hilali & Khan
And all things We have recorded in a Book.
Maududi
And everything have We recorded in a Book.
Muhammad Sarwar
However, We have recorded everything in a book.
Muhammad Shakir
And We have recorded everything in a book,
Pickthall
Everything have We recorded in a Book.
Qaribullah
and everything We have numbered in a Book.
Sahih Intl
But all things We have enumerated in writing.
Talal Itani
But We have enumerated everything in writing.
Transliteration
Wakulla shayin ahsaynahu kitaban
Wahihuddin Khan
but We have recorded everything in a Book.
Yusuf Ali
And all things have We preserved on record.
78.30
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Ahmad Ali
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,
Ali Qarai
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!
Amhad Khan
Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment.
Arberry
'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'
Corpus
So taste, and never We will increase you except (in) punishment.
Daryabadi
Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment.
Hilali & Khan
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.
Maududi
So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment.
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you".
Muhammad Shakir
So taste! for We will not add to you aught but chastisement.
Pickthall
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Qaribullah
'Taste! We shall not increase you except in punishment'
Sahih Intl
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Talal Itani
So taste! We will increase you only in suffering.
Transliteration
Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban
Wahihuddin Khan
[So We shall say], "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
Yusuf Ali
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
78.31
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Ahmad Ali
As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:
Ali Qarai
Indeed a triumph awaits the Godwary:
Amhad Khan
Indeed the place of success is for the pious.
Arberry
Surely for the godfearing awaits a place of security,
Corpus
Indeed, for the righteous (is) success,
Daryabadi
Verily for the God-fearing is an achievement.
Hilali & Khan
Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);
Maududi
Surely the state of triumph awaits the God-fearing:
Muhammad Sarwar
The pious ones will be triumphant.
Muhammad Shakir
Surely for those who guard (against evil) is achievement,
Pickthall
Lo! for the duteous is achievement -
Qaribullah
But, for the cautious a place of prosperity,
Sahih Intl
Indeed, for the righteous is attainment -
Talal Itani
But for the righteous there is triumph.
Transliteration
Inna lilmuttaqeena mafazan
Wahihuddin Khan
As for those who are mindful of God, they shall surely triumph:
Yusuf Ali
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
78.32
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
حَدَآئِقَ وَأَعْنَٰبًا
Ahmad Ali
Orchards and vineyards,
Ali Qarai
gardens and vineyards,
Amhad Khan
Gardens and grapes.
Arberry
gardens and vineyards
Corpus
Gardens and grapevines,
Daryabadi
Gardens enclosed and vineyards,
Hilali & Khan
Gardens and grapeyards;
Maududi
gardens and vineyards,
Muhammad Sarwar
They will have gardens and vineyards,
Muhammad Shakir
Gardens and vineyards,
Pickthall
Gardens enclosed and vineyards,
Qaribullah
and gardens and vineyards,
Sahih Intl
Gardens and grapevines
Talal Itani
Gardens and vineyards.
Transliteration
Hadaiqa waaAAnaban
Wahihuddin Khan
theirs shall be gardens and vineyards,
Yusuf Ali
Gardens enclosed, and grapevines;
78.33
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
Ahmad Ali
And graceful maidens of the same age,
Ali Qarai
and buxom maidens of a like age,
Amhad Khan
And maidens of a single age.
Arberry
and maidens with swelling breasts, like of age,
Corpus
And splendid companions well-matched,
Daryabadi
And full-breasted maidens of equal age.
Hilali & Khan
And young full-breasted (mature) maidens of equal age;
Maududi
and youthful maidens of like age,
Muhammad Sarwar
maidens with pears-shaped breasts who are of equal age (to their spouses)
Muhammad Shakir
And voluptuous women of equal age;
Pickthall
And voluptuous women of equal age;
Qaribullah
curvaceous (virgins), of equal age
Sahih Intl
And full-breasted [companions] of equal age
Talal Itani
And splendid spouses, well matched.
Transliteration
WakawaAAiba atraban
Wahihuddin Khan
and young maidens of equal age,
Yusuf Ali
And voluptuous women of equal age;
78.34
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكَأْسًا دِهَاقًا
Ahmad Ali
And flasks full and flowing.
Ali Qarai
and brimming cups.
Amhad Khan
And an overflowing cup.
Arberry
and a cup overflowing.
Corpus
And a cup full.
Daryabadi
And a cup overflowing.
Hilali & Khan
And a full cup (of wine).
Maududi
and an overflowing cup.
Muhammad Sarwar
and cups full of wine.
Muhammad Shakir
And a pure cup.
Pickthall
And a full cup.
Qaribullah
and an overflowing cup.
Sahih Intl
And a full cup.
Talal Itani
And delicious drinks.
Transliteration
Wakasan dihaqan
Wahihuddin Khan
and overflowing cups.
Yusuf Ali
And a cup full (to the brim).
78.35
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّٰبًا
Ahmad Ali
They will hear no blasphemies there or disavowals:
Ali Qarai
Therein they shall hear neither vain talk nor lies
Amhad Khan
In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie.
Arberry
Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,
Corpus
Not they will hear therein any vain talk and not any falsehood,
Daryabadi
They will hear therein no babble nor falsehood:
Hilali & Khan
No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;
Maududi
Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood;
Muhammad Sarwar
They will not hear therein any unnecessary words or lies.
Muhammad Shakir
They shall not hear therein any vain words nor lying.
Pickthall
There hear they never vain discourse, nor lying -
Qaribullah
There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood,
Sahih Intl
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
Talal Itani
They will hear therein neither gossip, nor lies.
Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban
Wahihuddin Khan
There they shall not hear any idle talk, or any untruth:
Yusuf Ali
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
78.36
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
جَزَآءً مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًا
Ahmad Ali
A recompense from your Lord, a sufficient gift,
Ali Qarai
—a reward and a sufficing bounty from your Lord,
Amhad Khan
A reward from your Lord – a grossly sufficient bestowal.
Arberry
for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,
Corpus
(As) a reward from your Lord, a gift (according to) account,
Daryabadi
A recompense from thy Lord-a gift sufficient -
Hilali & Khan
A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).
Maududi
a recompense from your Lord and an ample reward
Muhammad Sarwar
This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds.
Muhammad Shakir
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:
Pickthall
Requital from thy Lord - a gift in payment -
Qaribullah
a recompense from your Lord, a gift, a reckoning,
Sahih Intl
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
Talal Itani
A reward from your Lord, a fitting gift.
Transliteration
Jazaan min rabbika AAataan hisaban
Wahihuddin Khan
all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord,
Yusuf Ali
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
78.37
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
Ahmad Ali
The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word.
Ali Qarai
the All-beneficent, the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. They will not be able to address Him
Amhad Khan
Lord of the heavens and the earth, and all whatever is between them – the Most Gracious – with Whom no one will have the right to talk.
Arberry
Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.
Corpus
Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them the Most Gracious, not they have power from Him (to) address.
Daryabadi
From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience.
Hilali & Khan
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).
Maududi
from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word.
Muhammad Sarwar
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him.
Muhammad Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.
Pickthall
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
Qaribullah
the Lord of the heavens and earth, and all that is between them, the Merciful, of whom they are unable to speak.
Sahih Intl
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
Talal Itani
Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him.
Transliteration
Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban
Wahihuddin Khan
the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him.
Yusuf Ali
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
78.38
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
Ahmad Ali
The day the Spirit takes its stand, with the angels ranged in rows. None will speak except who is permitted by Ar-Rahman and says what is right.
Ali Qarai
on the day when the Spirit and the angels stand in an array: none shall speak except someone who is permitted by the All-beneficent and says what is rightful.
Amhad Khan
The day when Jibreel and all the angels will stand in rows; none will be able to speak except one whom the Most Gracious commands and who spoke rightly. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to be granted permission to intercede.)
Arberry
Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright.
Corpus
(The) Day will stand the Spirit and the Angels (in) rows, not they will speak except (one) who - permits [for] him the Most Gracious, and he (will) say (what is) correct.
Daryabadi
On the Day whereon the spirits and the angels will stand arrayed, they will not be able to speak save him whom the Compassionate giveth leave and who speaketh aright.
Hilali & Khan
The Day that Ar-Ruh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right.
Maududi
The Day when the Spirit and the angels are ranged row on row. None shall speak save he whom the Merciful Lord will permit; and he too will speak what is right.
Muhammad Sarwar
On that day, the Spirit and the angels who stand in lines will not speak except those whom the Beneficent God has permitted, and he will speak the right words.
Muhammad Shakir
The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing.
Pickthall
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
Qaribullah
On that Day, when the Spirit (Gabriel) and the angels stand in ranks they shall not speak, except he to whom the Merciful has given permission, and sayswhat is right.
Sahih Intl
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
Talal Itani
On the Day when the Spirit and the angels stand in row. They will not speak, unless it be one permitted by the Most Merciful, and he will say what is right.
Transliteration
Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban
Wahihuddin Khan
On the Day when the Spirit and the angels stand in ranks, no one will speak, except for those to whom the Lord of Mercy gives permission, and who will say only what is right.
Yusuf Ali
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
78.39
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
Ahmad Ali
That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord.
Ali Qarai
That day is true for certain. So let anyone who wishes take resort with his Lord.
Amhad Khan
That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord.
Arberry
That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.
Corpus
That (is) the Day the True. So whoever wills let him take towards his Lord a return.
Daryabadi
That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort.
Hilali & Khan
That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!
Maududi
That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord.
Muhammad Sarwar
That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord.
Muhammad Shakir
That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.
Pickthall
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
Qaribullah
That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord.
Sahih Intl
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
Talal Itani
That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord.
Transliteration
Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban
Wahihuddin Khan
That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord.
Yusuf Ali
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
78.40
15
Roots
2
Tafsirs
Arabic
إِنَّآ أَنذَرْنَٰكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا
Ahmad Ali
We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust!"
Ali Qarai
Indeed We have warned you of a punishment near at hand—the day when a person will observe what his hands have sent ahead and the faithless one will say, ‘I wish I were dust!’
Amhad Khan
We warn you of a punishment that has come near; a day on which man will see what his own hands have sent ahead, and the disbeliever will say, “Alas – if only I were dust!”
Arberry
Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!'
Corpus
Indeed We [We] have warned you (of) a punishment near (the) Day will see the man what have sent forth his hands and will say the disbeliever, "O I wish! I were dust!"
Daryabadi
Verily We! We have warned you of a torment nigh at hand, a Day whereon a man shall behold that which his hands have sent forth, and the infidel will say: would that I were dust!
Hilali & Khan
Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"
Maududi
Lo! We warn you of a chastisement near at hand; the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: “Oh would that I were utter dust.”
Muhammad Sarwar
We have warned you of the approaching torment. On that day, a person will see what his hands have committed. A disbeliever will say, "Would that I had been dust".
Muhammad Shakir
Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust!
Pickthall
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
Qaribullah
Indeed, We have forewarned you of an imminent punishment, the Day when the person will look upon his works and the unbelievers will say: 'Would that I were dust'
Sahih Intl
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
Talal Itani
We have warned you of a near punishment—the Day when a person will observe what his hands have produced, and the faithless will say, “O, I wish I were dust.”
Transliteration
Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban
Wahihuddin Khan
We have warned you of a chastisement which is near at hand, on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, "Oh, would that I were dust!"
Yusuf Ali
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"