The Qur'an

Al Mursalat (The emissaries) - المرسلات

77.6
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
Ahmad Ali
To end all argument or to warn.
Ali Qarai
as exemption or warning:
Amhad Khan
To complete the argument or to warn.
Arberry
excusing or warning,
Corpus
(As) justification or warning,
Daryabadi
By way of excuse or warning.
Hilali & Khan
To cut off all excuses or to warn;
Maududi
to serve as an excuse or a warning.
Muhammad Sarwar
to provide excuses for some and to give warnings to others:
Muhammad Shakir
To clear or to warn.
Pickthall
To excuse or to warn,
Qaribullah
excusing or warning,
Sahih Intl
As justification or warning,
Talal Itani
Excusing or warning.
Transliteration
AAuthran aw nuthran
Wahihuddin Khan
to excuse some and warn others:
Yusuf Ali
Whether of Justification or of Warning;-
77.7
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌ
Ahmad Ali
What is promised will surely come to pass.
Ali Qarai
what you are promised will surely befall.
Amhad Khan
Indeed what you are promised, will surely befall.
Arberry
surely that which you are promised is about to fall!
Corpus
Indeed, what you are promised will surely occur.
Daryabadi
Verily that which ye are promised is about to befall.
Hilali & Khan
Surely, what you are promised must come to pass.
Maududi
Surely what you are promised shall come to pass.
Muhammad Sarwar
that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass.
Muhammad Shakir
Most surely what you are threatened with must come to pass.
Pickthall
Surely that which ye are promised will befall.
Qaribullah
surely, that which you have been promised is about to fall!
Sahih Intl
Indeed, what you are promised is to occur.
Talal Itani
Surely what you are promised will happen.
Transliteration
Innama tooAAadoona lawaqiAAun
Wahihuddin Khan
that which you have been promised shall be fulfilled.
Yusuf Ali
Assuredly, what ye are promised must come to pass.
77.8
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ
Ahmad Ali
When the stars are obliterated,
Ali Qarai
When the stars are blotted out
Amhad Khan
So when the lights of the stars are put out.
Arberry
When the stars shall be extinguished,
Corpus
So when the stars are obliterated,
Daryabadi
So when stars are effaced.
Hilali & Khan
Then when the stars lose their lights;
Maududi
So when the stars are extinguished,
Muhammad Sarwar
Then the stars will lose their light.
Muhammad Shakir
So when the stars are made to lose their light,
Pickthall
So when the stars are put out,
Qaribullah
When the stars are extinguished,
Sahih Intl
So when the stars are obliterated
Talal Itani
When the stars are obliterated.
Transliteration
Faitha alnnujoomu tumisat
Wahihuddin Khan
When the stars lose their light,
Yusuf Ali
Then when the stars become dim;
77.9
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ
Ahmad Ali
The heavens split asunder,
Ali Qarai
and the sky is cleft,
Amhad Khan
And when the sky is split apart.
Arberry
when heaven shall be split
Corpus
And when the heaven is cleft asunder,
Daryabadi
And when the heaven is cloven asunder.
Hilali & Khan
And when the heaven is cleft asunder;
Maududi
and the sky is rent asunder,
Muhammad Sarwar
Heavens will rent asunder.
Muhammad Shakir
And when the heaven is rent asunder,
Pickthall
And when the sky is riven asunder,
Qaribullah
and when the sky is rent asunder
Sahih Intl
And when the heaven is opened
Talal Itani
And the sky is fractured.
Transliteration
Waitha alssamao furijat
Wahihuddin Khan
and when the sky is rent asunder,
Yusuf Ali
When the heaven is cleft asunder;
77.10
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
Ahmad Ali
The mountains reduced to dust and blown away,
Ali Qarai
when the mountains are scattered [like dust]
Amhad Khan
And when the mountains are made into dust and blown away.
Arberry
when the mountains shall be scattered
Corpus
And when the mountains are blown away,
Daryabadi
And when the mountains are carried away by wind.
Hilali & Khan
And when the mountains are blown away;
Maududi
and the mountains are blown away,
Muhammad Sarwar
The mountains will be blown away as dust.
Muhammad Shakir
And when the mountains are carried away as dust,
Pickthall
And when the mountains are blown away,
Qaribullah
and the mountains scattered,
Sahih Intl
And when the mountains are blown away
Talal Itani
And the mountains are blown away.
Transliteration
Waitha aljibalu nusifat
Wahihuddin Khan
and when the mountains crumble into dust
Yusuf Ali
When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
77.11
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Ahmad Ali
And when the time comes for raising the little girls (buried alive) --
Ali Qarai
and time is set for the apostles [to bear witness]
Amhad Khan
And when the time of the Noble Messengers arrives.
Arberry
and when the Messengers' time is set,
Corpus
And when the Messengers are gathered to their appointed time.
Daryabadi
And when the apostles are collected at the appointed time,
Hilali & Khan
And when the Messengers are gathered to their time appointed;
Maududi
and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass).
Muhammad Sarwar
The Messengers will receive their appointments.
Muhammad Shakir
And when the apostles are gathered at their appointed time
Pickthall
And when the messengers are brought unto their time appointed -
Qaribullah
and when the Messengers' time is set
Sahih Intl
And when the messengers' time has come...
Talal Itani
And the messengers are alerted.
Transliteration
Waitha alrrusulu oqqitat
Wahihuddin Khan
and when the messengers are brought together at the appointed time --
Yusuf Ali
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
77.12
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
Ahmad Ali
For what day is that time fixed?
Ali Qarai
—for what day has [all] that been set [to occur]?
Amhad Khan
For which day were they appointed?
Arberry
to what day shall they be delayed?
Corpus
For what Day are (these) postponed?
Daryabadi
For what day is it timed?
Hilali & Khan
For what Day are these signs postponed?
Maududi
To which Day has this task been deferred?
Muhammad Sarwar
If one asks, "To which day have such calamitous events been postponed?"
Muhammad Shakir
To what day is the doom fixed?
Pickthall
For what day is the time appointed?
Qaribullah
to what day shall they be deferred?
Sahih Intl
For what Day was it postponed?
Talal Itani
Until which day is it deferred?
Transliteration
Liayyi yawmin ojjilat
Wahihuddin Khan
for what Day has this been appointed?
Yusuf Ali
For what Day are these (portents) deferred?