The Qur'an

Al Mursalat (The emissaries) - المرسلات

77.20
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
Ahmad Ali
Did We not create you from contemptible water?
Ali Qarai
Have We not created you from a base fluid,
Amhad Khan
Did We not create you from an abject fluid?
Arberry
Did We not create you of a mean water,
Corpus
Did not We create you from a water despicable?
Daryabadi
Created We you not of water despicable,
Hilali & Khan
Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?
Maududi
Did We not create you of a mean fluid,
Muhammad Sarwar
Did We not create you from an insignificant drop of fluid
Muhammad Shakir
Did We not create you from contemptible water?
Pickthall
Did We not create you from a base fluid
Qaribullah
Did We not create you from a weak water,
Sahih Intl
Did We not create you from a liquid disdained?
Talal Itani
Did We not create you from an insignificant fluid?
Transliteration
Alam nakhluqkum min main maheenin
Wahihuddin Khan
Did We not create you from a humble fluid,
Yusuf Ali
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
77.21
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَجَعَلْنَٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
Ahmad Ali
Then We lodged you in a secure place (the womb)
Ali Qarai
[and] then lodged it in a secure abode
Amhad Khan
We then kept it in a safe place.
Arberry
that We laid within a sure lodging
Corpus
Then We placed it in an abode safe
Daryabadi
Which We placed in a depository safe.
Hilali & Khan
Then We placed it in a place of safety (womb),
Maududi
which We then placed in a secure repository
Muhammad Sarwar
and place it in a secure place
Muhammad Shakir
Then We placed it in a secure resting-place,
Pickthall
Which We laid up in a safe abode
Qaribullah
which We placed within a sure lodging
Sahih Intl
And We placed it in a firm lodging
Talal Itani
Then lodged it in a secure place?
Transliteration
FajaAAalnahu fee qararin makeenin
Wahihuddin Khan
then placed it in a secure repository [the womb],
Yusuf Ali
The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
77.22
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Ahmad Ali
For a certain appointed time,
Ali Qarai
until a known span [of time]?
Amhad Khan
For a known calculated term.
Arberry
till a known term decreed?
Corpus
For a period known.
Daryabadi
Till a limit known?
Hilali & Khan
For a known period (determined by gestation)?
Maududi
until an appointed time?
Muhammad Sarwar
for an appointed time?
Muhammad Shakir
Till an appointed term,
Pickthall
For a known term?
Qaribullah
for an appointed term?
Sahih Intl
For a known extent.
Talal Itani
For a known term?
Transliteration
Ila qadarin maAAloomin
Wahihuddin Khan
for an appointed term?
Yusuf Ali
For a period (of gestation), determined (according to need)?
77.23
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَٰدِرُونَ
Ahmad Ali
Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!
Ali Qarai
Then We determined; and how excellent determiners We are!
Amhad Khan
We then calculated; so how excellently do We control!
Arberry
We determined; excellent determiners are We.
Corpus
So We measured, and Best (are We to) measure!
Daryabadi
So We decreed. How excellent are We as decreers!
Hilali & Khan
So We did measure, and We are the Best to measure (the things).
Maududi
See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.
Muhammad Sarwar
Thus did We Plan and how excellent is Our planning!
Muhammad Shakir
So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).
Pickthall
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
Qaribullah
We determined, how excellent a Determiner are We!
Sahih Intl
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
Talal Itani
We measured precisely. We are the best to measure.
Transliteration
Faqadarna faniAAma alqadiroona
Wahihuddin Khan
Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed.
Yusuf Ali
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
77.24
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Ahmad Ali
Alas the woe that day for those who deny!
Ali Qarai
Woe to the deniers on that day!
Amhad Khan
Ruin is for the deniers on that day!
Arberry
Woe that day unto those who cry it lies!
Corpus
Woe that Day to the deniers.
Daryabadi
Woe on that day Unto the beliers!
Hilali & Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Maududi
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Muhammad Sarwar
On that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God!
Muhammad Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Talal Itani
Woe on that Day to the falsifiers.
Transliteration
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Wahihuddin Khan
Woe on that Day to those who reject the truth!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!