The Quran

77:1-50 Al Mursalat (The emissaries) - المرسلات

77.1
4
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively,
Ali Qarai
By the [angelic] emissaries sent successively,
Amhad Khan
By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds).
Arberry
By the loosed ones successively
Corpus
By the ones sent forth, one after another,
Daryabadi
By the winds sent forth with beneficence.
Hilali & Khan
By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.
Maududi
By the (winds) sent forth in quick succession,
Muhammad Sarwar
By (the angels) sent forth with the commands of God,
Muhammad Shakir
I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),
Pickthall
By the emissary winds, (sent) one after another
Qaribullah
By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession),
Sahih Intl
By those [winds] sent forth in gusts
Talal Itani
By those unleashed in succession.
Transliteration
Waalmursalati AAurfan
Wahihuddin Khan
By the winds sent forth in swift succession,
Yusuf Ali
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
Arabic
وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًا
77.2
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And those that strike violently,
Ali Qarai
by those who sweep along like gale,
Amhad Khan
Then by oath of those that push with a strong gust.
Arberry
storming tempestuously
Corpus
And the winds that blow violently,
Daryabadi
And those raging swiftly;
Hilali & Khan
And by the winds that blow violently,
Maududi
which then blow tempestuously
Muhammad Sarwar
by (the angels) as swift as blowing winds,
Muhammad Shakir
By the raging hurricanes,
Pickthall
By the raging hurricanes,
Qaribullah
storming tempestuously
Sahih Intl
And the winds that blow violently
Talal Itani
Storming turbulently.
Transliteration
FaalAAasifati AAasfan
Wahihuddin Khan
and then storming on with a tempest's force,
Yusuf Ali
Which then blow violently in tempestuous Gusts,
Arabic
فَٱلْعَٰصِفَٰتِ عَصْفًا
77.3
4
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
And those that revive by quickening,
Ali Qarai
by those who publish [the Divine messages] far and wide,
Amhad Khan
Then by oath of those that lift and carry.
Arberry
by the scatterers scattering
Corpus
And the ones that scatter far and wide,
Daryabadi
By the spreading winds spreading.
Hilali & Khan
And by the winds that scatter clouds and rain;
Maududi
and raise (clouds) and scatter them around,
Muhammad Sarwar
by (the angels) spreading (the words of God) far and wide,
Muhammad Shakir
Which scatter clouds to their destined places,
Pickthall
By those which cause earth's vegetation to revive;
Qaribullah
and by the scatterers scattering (rain)
Sahih Intl
And [by] the winds that spread [clouds]
Talal Itani
Scattering far and wide.
Transliteration
Waalnnashirati nashran
Wahihuddin Khan
and the rain-spreading winds,
Yusuf Ali
And scatter (things) far and wide;
Arabic
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًا
77.4
4
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
And those that distinguish distinctly,
Ali Qarai
by those who separate [the truth from falsehood] distinctly,
Amhad Khan
Then by those that clearly differentiate the right and wrong.
Arberry
and the severally severing
Corpus
And those who separate (by the) Criterion,
Daryabadi
And the scattering wind scattering.
Hilali & Khan
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.
Maududi
then winnow them thoroughly,
Muhammad Sarwar
by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong
Muhammad Shakir
Then separate them one from another,
Pickthall
By those who winnow with a winnowing,
Qaribullah
then the criterion (the verses of Koran), separating
Sahih Intl
And those [angels] who bring criterion
Talal Itani
Separating decisively.
Transliteration
Faalfariqati farqan
Wahihuddin Khan
separating one from another,
Yusuf Ali
Then separate them, one from another,
Arabic
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًا
77.5
4
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
And those that bring down the Reminder
Ali Qarai
by those who inspire [God’s] remembrance,
Amhad Khan
And then by those that instil Remembrance into the hearts.
Arberry
and those hurling a reminder
Corpus
And those who bring down (the) Reminder,
Daryabadi
And those winds that bring down the remembrance.
Hilali & Khan
And by the angels that bring the revelations to the Messengers,
Maududi
and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts),
Muhammad Sarwar
and by those who reveal revelations (to the prophets)
Muhammad Shakir
Then I swear by the angels who bring down the revelation,
Pickthall
By those who bring down the Reminder,
Qaribullah
and those (angels) dropping, reminding
Sahih Intl
And those [angels] who deliver a message
Talal Itani
Delivering a message.
Transliteration
Faalmulqiyati thikran
Wahihuddin Khan
by those who bring down the reminder,
Yusuf Ali
Then spread abroad a Message,
Arabic
فَٱلْمُلْقِيَٰتِ ذِكْرًا
77.6
3
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
To end all argument or to warn.
Ali Qarai
as exemption or warning:
Amhad Khan
To complete the argument or to warn.
Arberry
excusing or warning,
Corpus
(As) justification or warning,
Daryabadi
By way of excuse or warning.
Hilali & Khan
To cut off all excuses or to warn;
Maududi
to serve as an excuse or a warning.
Muhammad Sarwar
to provide excuses for some and to give warnings to others:
Muhammad Shakir
To clear or to warn.
Pickthall
To excuse or to warn,
Qaribullah
excusing or warning,
Sahih Intl
As justification or warning,
Talal Itani
Excusing or warning.
Transliteration
AAuthran aw nuthran
Wahihuddin Khan
to excuse some and warn others:
Yusuf Ali
Whether of Justification or of Warning;-
Arabic
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
77.7
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
What is promised will surely come to pass.
Ali Qarai
what you are promised will surely befall.
Amhad Khan
Indeed what you are promised, will surely befall.
Arberry
surely that which you are promised is about to fall!
Corpus
Indeed, what you are promised will surely occur.
Daryabadi
Verily that which ye are promised is about to befall.
Hilali & Khan
Surely, what you are promised must come to pass.
Maududi
Surely what you are promised shall come to pass.
Muhammad Sarwar
that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass.
Muhammad Shakir
Most surely what you are threatened with must come to pass.
Pickthall
Surely that which ye are promised will befall.
Qaribullah
surely, that which you have been promised is about to fall!
Sahih Intl
Indeed, what you are promised is to occur.
Talal Itani
Surely what you are promised will happen.
Transliteration
Innama tooAAadoona lawaqiAAun
Wahihuddin Khan
that which you have been promised shall be fulfilled.
Yusuf Ali
Assuredly, what ye are promised must come to pass.
Arabic
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌ
77.8
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
When the stars are obliterated,
Ali Qarai
When the stars are blotted out
Amhad Khan
So when the lights of the stars are put out.
Arberry
When the stars shall be extinguished,
Corpus
So when the stars are obliterated,
Daryabadi
So when stars are effaced.
Hilali & Khan
Then when the stars lose their lights;
Maududi
So when the stars are extinguished,
Muhammad Sarwar
Then the stars will lose their light.
Muhammad Shakir
So when the stars are made to lose their light,
Pickthall
So when the stars are put out,
Qaribullah
When the stars are extinguished,
Sahih Intl
So when the stars are obliterated
Talal Itani
When the stars are obliterated.
Transliteration
Faitha alnnujoomu tumisat
Wahihuddin Khan
When the stars lose their light,
Yusuf Ali
Then when the stars become dim;
Arabic
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ
77.9
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
The heavens split asunder,
Ali Qarai
and the sky is cleft,
Amhad Khan
And when the sky is split apart.
Arberry
when heaven shall be split
Corpus
And when the heaven is cleft asunder,
Daryabadi
And when the heaven is cloven asunder.
Hilali & Khan
And when the heaven is cleft asunder;
Maududi
and the sky is rent asunder,
Muhammad Sarwar
Heavens will rent asunder.
Muhammad Shakir
And when the heaven is rent asunder,
Pickthall
And when the sky is riven asunder,
Qaribullah
and when the sky is rent asunder
Sahih Intl
And when the heaven is opened
Talal Itani
And the sky is fractured.
Transliteration
Waitha alssamao furijat
Wahihuddin Khan
and when the sky is rent asunder,
Yusuf Ali
When the heaven is cleft asunder;
Arabic
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ
77.10
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
The mountains reduced to dust and blown away,
Ali Qarai
when the mountains are scattered [like dust]
Amhad Khan
And when the mountains are made into dust and blown away.
Arberry
when the mountains shall be scattered
Corpus
And when the mountains are blown away,
Daryabadi
And when the mountains are carried away by wind.
Hilali & Khan
And when the mountains are blown away;
Maududi
and the mountains are blown away,
Muhammad Sarwar
The mountains will be blown away as dust.
Muhammad Shakir
And when the mountains are carried away as dust,
Pickthall
And when the mountains are blown away,
Qaribullah
and the mountains scattered,
Sahih Intl
And when the mountains are blown away
Talal Itani
And the mountains are blown away.
Transliteration
Waitha aljibalu nusifat
Wahihuddin Khan
and when the mountains crumble into dust
Yusuf Ali
When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
Arabic
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
77.11
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And when the time comes for raising the little girls (buried alive) --
Ali Qarai
and time is set for the apostles [to bear witness]
Amhad Khan
And when the time of the Noble Messengers arrives.
Arberry
and when the Messengers' time is set,
Corpus
And when the Messengers are gathered to their appointed time.
Daryabadi
And when the apostles are collected at the appointed time,
Hilali & Khan
And when the Messengers are gathered to their time appointed;
Maududi
and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass).
Muhammad Sarwar
The Messengers will receive their appointments.
Muhammad Shakir
And when the apostles are gathered at their appointed time
Pickthall
And when the messengers are brought unto their time appointed -
Qaribullah
and when the Messengers' time is set
Sahih Intl
And when the messengers' time has come...
Talal Itani
And the messengers are alerted.
Transliteration
Waitha alrrusulu oqqitat
Wahihuddin Khan
and when the messengers are brought together at the appointed time --
Yusuf Ali
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
Arabic
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ
77.12
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
For what day is that time fixed?
Ali Qarai
—for what day has [all] that been set [to occur]?
Amhad Khan
For which day were they appointed?
Arberry
to what day shall they be delayed?
Corpus
For what Day are (these) postponed?
Daryabadi
For what day is it timed?
Hilali & Khan
For what Day are these signs postponed?
Maududi
To which Day has this task been deferred?
Muhammad Sarwar
If one asks, "To which day have such calamitous events been postponed?"
Muhammad Shakir
To what day is the doom fixed?
Pickthall
For what day is the time appointed?
Qaribullah
to what day shall they be deferred?
Sahih Intl
For what Day was it postponed?
Talal Itani
Until which day is it deferred?
Transliteration
Liayyi yawmin ojjilat
Wahihuddin Khan
for what Day has this been appointed?
Yusuf Ali
For what Day are these (portents) deferred?
Arabic
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
77.13
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
The Day of Judgement.
Ali Qarai
For the Day of Judgement!
Amhad Khan
For the Day of Decision.
Arberry
To the Day of Decision.
Corpus
For (the) Day (of) Judgment.
Daryabadi
For the Day of Decision.
Hilali & Khan
For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
Maududi
To the Day of Judgement.
Muhammad Sarwar
one will be told,"To the Day of Distinction".
Muhammad Shakir
To the day of decision.
Pickthall
For the Day of Decision.
Qaribullah
Upon the Day of Decision!
Sahih Intl
For the Day of Judgement.
Talal Itani
Until the Day of Decision.
Transliteration
Liyawmi alfasli
Wahihuddin Khan
For the Day of Decision.
Yusuf Ali
For the Day of Sorting out.
Arabic
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ
77.14
8
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
How will you comprehend what the Day of Judgement is?
Ali Qarai
And what will show you what is the Day of Judgement!?
Amhad Khan
And what do you know, what the Day of Decision is!
Arberry
And what shall teach thee what is the Day of Decision?
Corpus
And what will make you know what (is the) Day (of) the Judgment?
Daryabadi
And what knowest thou what the Day of Decision is?
Hilali & Khan
And what will explain to you what is the Day of sorting out?
Maududi
What do you know what the Day of Judgement is?
Muhammad Sarwar
Would that you knew about the Day of Judgment!
Muhammad Shakir
And what will make you comprehend what the day of decision is?
Pickthall
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
Qaribullah
Would that you knew what the Day of Decision is!
Sahih Intl
And what can make you know what is the Day of Judgement?
Talal Itani
And what will teach you what the Day of Decision is?
Transliteration
Wama adraka ma yawmu alfasli
Wahihuddin Khan
What will explain to you what the Day of Judgement is?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ
77.15
5
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Alas the woe that day for those who deny!
Ali Qarai
Woe to the deniers on that day!
Amhad Khan
Ruin is for the deniers on that day!
Arberry
Woe that day unto those who cry it lies!
Corpus
Woe that Day to the deniers
Daryabadi
Woe on that day Unto the beliers
Hilali & Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Maududi
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Muhammad Sarwar
On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations!
Muhammad Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Talal Itani
Woe on that Day to the liars.
Transliteration
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Wahihuddin Khan
Woe on that Day to those who reject the truth.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.16
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Have We not destroyed the earlier generations?
Ali Qarai
Did We not destroy the former generations,
Amhad Khan
Did We not destroy the earlier people?
Arberry
Did We not destroy the ancients,
Corpus
Did not We destroy the former (people)?
Daryabadi
Destroyed We not the ancients?
Hilali & Khan
Did We not destroy the ancients?
Maududi
Did We not destroy many a nation of the earlier times?
Muhammad Sarwar
Did We not destroy the ancient people
Muhammad Shakir
Did We not destroy the former generations?
Pickthall
Destroyed We not the former folk,
Qaribullah
Did We not destroy the ancients
Sahih Intl
Did We not destroy the former peoples?
Talal Itani
Did We not destroy the ancients?
Transliteration
Alam nuhliki alawwaleena
Wahihuddin Khan
Did We not destroy the earlier peoples?
Yusuf Ali
Did We not destroy the men of old (for their evil)?
Arabic
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ
77.17
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
So shall We make the later ones to follow them.
Ali Qarai
[and] then made the latter ones follow them?
Amhad Khan
We shall then send the latter after them.
Arberry
and then follow them with the later folk?
Corpus
Then We follow them up (with) the later ones.
Daryabadi
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.
Hilali & Khan
So shall We make later generations to follow them.
Maududi
And We shall cause those of later times to follow them.
Muhammad Sarwar
and make others settle after them in their land?
Muhammad Shakir
Then did We follow them up with later ones.
Pickthall
Then caused the latter folk to follow after?
Qaribullah
and let the latter follow them?
Sahih Intl
Then We will follow them with the later ones.
Talal Itani
Then succeeded them with the others?
Transliteration
Thumma nutbiAAuhumu alakhireena
Wahihuddin Khan
We will now cause the later ones to follow them:
Yusuf Ali
So shall We make later (generations) follow them.
Arabic
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْءَاخِرِينَ
77.18
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
That is what We shall do to those who are guilty of crime.
Ali Qarai
That is how We deal with the guilty.
Amhad Khan
This is how We deal with the guilty.
Arberry
So We serve the sinners.
Corpus
Thus We deal with the criminals.
Daryabadi
In this wise We do with the culprits.
Hilali & Khan
Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)!
Maududi
Thus do We deal with the guilty.
Muhammad Sarwar
Thus do We deal with the sinful ones.
Muhammad Shakir
Even thus shall We deal with the guilty.
Pickthall
Thus deal We ever with the guilty.
Qaribullah
As such shall We deal with the sinners.
Sahih Intl
Thus do We deal with the criminals.
Talal Itani
This is how We deal with the guilty.
Transliteration
Kathalika nafAAalu bialmujrimeena
Wahihuddin Khan
thus do We deal with the culprits.
Yusuf Ali
Thus do We deal with men of sin.
Arabic
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
77.19
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Alas the woe that day for those who deny!
Ali Qarai
Woe to the deniers on that day!
Amhad Khan
Ruin is for the deniers on that day!
Arberry
Woe that day unto those who cry it lies!
Corpus
Woe that Day to the deniers.
Daryabadi
Woe on that day Unto the beliers!
Hilali & Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Maududi
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Muhammad Sarwar
On that day, woe upon those who have rejected God's revelations!
Muhammad Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Talal Itani
Woe on that Day to the rejecters.
Transliteration
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Wahihuddin Khan
Woe on that Day to those who reject the truth!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.20
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Did We not create you from contemptible water?
Ali Qarai
Have We not created you from a base fluid,
Amhad Khan
Did We not create you from an abject fluid?
Arberry
Did We not create you of a mean water,
Corpus
Did not We create you from a water despicable?
Daryabadi
Created We you not of water despicable,
Hilali & Khan
Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?
Maududi
Did We not create you of a mean fluid,
Muhammad Sarwar
Did We not create you from an insignificant drop of fluid
Muhammad Shakir
Did We not create you from contemptible water?
Pickthall
Did We not create you from a base fluid
Qaribullah
Did We not create you from a weak water,
Sahih Intl
Did We not create you from a liquid disdained?
Talal Itani
Did We not create you from an insignificant fluid?
Transliteration
Alam nakhluqkum min main maheenin
Wahihuddin Khan
Did We not create you from a humble fluid,
Yusuf Ali
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
Arabic
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
77.21
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Then We lodged you in a secure place (the womb)
Ali Qarai
[and] then lodged it in a secure abode
Amhad Khan
We then kept it in a safe place.
Arberry
that We laid within a sure lodging
Corpus
Then We placed it in an abode safe
Daryabadi
Which We placed in a depository safe.
Hilali & Khan
Then We placed it in a place of safety (womb),
Maududi
which We then placed in a secure repository
Muhammad Sarwar
and place it in a secure place
Muhammad Shakir
Then We placed it in a secure resting-place,
Pickthall
Which We laid up in a safe abode
Qaribullah
which We placed within a sure lodging
Sahih Intl
And We placed it in a firm lodging
Talal Itani
Then lodged it in a secure place?
Transliteration
FajaAAalnahu fee qararin makeenin
Wahihuddin Khan
then placed it in a secure repository [the womb],
Yusuf Ali
The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
Arabic
فَجَعَلْنَٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
77.22
3
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
For a certain appointed time,
Ali Qarai
until a known span [of time]?
Amhad Khan
For a known calculated term.
Arberry
till a known term decreed?
Corpus
For a period known.
Daryabadi
Till a limit known?
Hilali & Khan
For a known period (determined by gestation)?
Maududi
until an appointed time?
Muhammad Sarwar
for an appointed time?
Muhammad Shakir
Till an appointed term,
Pickthall
For a known term?
Qaribullah
for an appointed term?
Sahih Intl
For a known extent.
Talal Itani
For a known term?
Transliteration
Ila qadarin maAAloomin
Wahihuddin Khan
for an appointed term?
Yusuf Ali
For a period (of gestation), determined (according to need)?
Arabic
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
77.23
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!
Ali Qarai
Then We determined; and how excellent determiners We are!
Amhad Khan
We then calculated; so how excellently do We control!
Arberry
We determined; excellent determiners are We.
Corpus
So We measured, and Best (are We to) measure!
Daryabadi
So We decreed. How excellent are We as decreers!
Hilali & Khan
So We did measure, and We are the Best to measure (the things).
Maududi
See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.
Muhammad Sarwar
Thus did We Plan and how excellent is Our planning!
Muhammad Shakir
So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).
Pickthall
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
Qaribullah
We determined, how excellent a Determiner are We!
Sahih Intl
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
Talal Itani
We measured precisely. We are the best to measure.
Transliteration
Faqadarna faniAAma alqadiroona
Wahihuddin Khan
Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed.
Yusuf Ali
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
Arabic
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَٰدِرُونَ
77.24
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Alas the woe that day for those who deny!
Ali Qarai
Woe to the deniers on that day!
Amhad Khan
Ruin is for the deniers on that day!
Arberry
Woe that day unto those who cry it lies!
Corpus
Woe that Day to the deniers.
Daryabadi
Woe on that day Unto the beliers!
Hilali & Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Maududi
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Muhammad Sarwar
On that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God!
Muhammad Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Talal Itani
Woe on that Day to the falsifiers.
Transliteration
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Wahihuddin Khan
Woe on that Day to those who reject the truth!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.25
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Have We not made the earth a repository
Ali Qarai
Have We not made the earth a receptacle
Amhad Khan
Did We not make the earth a storehouse?
Arberry
Made We not the earth to be a housing
Corpus
Have not We made the earth a receptacle
Daryabadi
Have We not made the earth a receptacle.
Hilali & Khan
Have We not made the earth a receptacle?
Maududi
Did We not make the earth a receptacle,
Muhammad Sarwar
Did We not make the earth as a gathering place
Muhammad Shakir
Have We not made the earth to draw together to itself,
Pickthall
Have We not made the earth a receptacle
Qaribullah
Have We not made the earth a housing
Sahih Intl
Have We not made the earth a container
Talal Itani
Did We not make the earth a homestead?
Transliteration
Alam najAAali alarda kifatan
Wahihuddin Khan
Have We not made the earth a receptacle,
Yusuf Ali
Have We not made the earth (as a place) to draw together.
Arabic
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا
77.26
3
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
For the living and the dead,
Ali Qarai
for the living and the dead,
Amhad Khan
For the living and the dead among you?
Arberry
for the living and for the dead?
Corpus
(For the) living and (the) dead,
Daryabadi
Both for the living and the dead,
Hilali & Khan
For the living and the dead.
Maududi
for the living and the dead,
Muhammad Sarwar
for the living and the dead,
Muhammad Shakir
The living and the dead,
Pickthall
Both for the living and the dead,
Qaribullah
for both the living and the dead?
Sahih Intl
Of the living and the dead?
Talal Itani
For the living and the dead?
Transliteration
Ahyaan waamwatan
Wahihuddin Khan
for the living and the dead?
Yusuf Ali
The living and the dead,
Arabic
أَحْيَآءً وَأَمْوَٰتًا
77.27
13
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink?
Ali Qarai
and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink?
Amhad Khan
And We placed high mountains as anchors in it and gave you sweet water to drink.
Arberry
Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water?
Corpus
And We made therein firmly set mountains lofty, and We gave you to drink water - sweet?
Daryabadi
And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fresh
Hilali & Khan
And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water?
Maududi
and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink?
Muhammad Sarwar
place on it high mountains and provide you with fresh water?
Muhammad Shakir
And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?
Pickthall
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
Qaribullah
Have We not placed high mountains upon it and filled you with sweet water?
Sahih Intl
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
Talal Itani
And set on it lofty mountains, and given you pure water to drink?
Transliteration
WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan
Wahihuddin Khan
Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink?
Yusuf Ali
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
Arabic
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَٰمِخَٰتٍ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءً فُرَاتًا
77.28
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Alas the woe that day for those who deny!
Ali Qarai
Woe to the deniers on that day!
Amhad Khan
Ruin is for the deniers on that day!
Arberry
Woe that day unto those who cry it lies!
Corpus
Woe that Day to the deniers.
Daryabadi
Woe on that day Unto the beliers!
Hilali & Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Maududi
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Muhammad Sarwar
On that Day (of Judgment) woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Muhammad Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Talal Itani
Woe on that Day to the deniers.
Transliteration
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Wahihuddin Khan
Woe on that Day to those who reject the truth!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.29
10
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
"Go to what you used to deny;
Ali Qarai
[The faithless will be told:] ‘Proceed toward what you used to deny!
Amhad Khan
“Move towards what you used to deny!”
Arberry
Depart to that you cried was lies!
Corpus
"Proceed to what you used to in it deny,
Daryabadi
'Depart Unto that which ye were wont to belie.
Hilali & Khan
(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!
Maududi
Proceed now towards that which you were wont to deny as false;
Muhammad Sarwar
Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected.
Muhammad Shakir
Walk on to that which you called a lie.
Pickthall
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
Qaribullah
Depart to that which you belied!
Sahih Intl
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
Talal Itani
“Proceed to what you used to deny.”
Transliteration
Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona
Wahihuddin Khan
Proceed to that which you denied.
Yusuf Ali
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
Arabic
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
77.30
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Go to the shadow with three ramifications,
Ali Qarai
Proceed toward the triple-forked shadow,
Amhad Khan
“Move towards the shadow of the smoke having three branches.”
Arberry
Depart to a triple-massing shadow
Corpus
Proceed to a shadow having three columns
Daryabadi
Depart Unto the shadow three branched:
Hilali & Khan
"Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,
Maududi
proceed towards the three-pronged shadow,
Muhammad Sarwar
Proceed to that shadow, rising in three columns
Muhammad Shakir
Walk on to the covering having three branches,
Pickthall
Depart unto the shadow falling threefold,
Qaribullah
Depart into the shadow of three masses,
Sahih Intl
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
Talal Itani
“Proceed to a shadow of three different masses.”
Transliteration
Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin
Wahihuddin Khan
Proceed to a shadow rising in three columns:
Yusuf Ali
"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
Arabic
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّ ذِى ثَلَٰثِ شُعَبٍ
77.31
8
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Neither shady nor protecting against the blazing Fire.
Ali Qarai
neither shady nor of any avail against the flames.
Amhad Khan
“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”
Arberry
unshading against the blazing flame
Corpus
No cool shade and not availing against the flame.
Daryabadi
Neither shading nor availing against the flame.
Hilali & Khan
"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Maududi
which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;
Muhammad Sarwar
which neither gives shade nor protects one from the flames.
Muhammad Shakir
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
Pickthall
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Qaribullah
wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames
Sahih Intl
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
Talal Itani
Offering no shade, and unavailing against the flames.
Transliteration
La thaleelin wala yughnee mina allahabi
Wahihuddin Khan
affording neither shade, nor protection from the flames,
Yusuf Ali
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Arabic
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
77.32
8
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
It will throw out sparks as logs of wood
Ali Qarai
Indeed it throws up [giant] sparks like castles,
Amhad Khan
Indeed hell throws up sparks like huge castles.
Arberry
that shoots sparks like dry faggots,
Corpus
Indeed, it throws up sparks as the fortress,
Daryabadi
Verily it shall cast forth sparks like Unto a castle.
Hilali & Khan
Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)],
Maududi
it indeed throws up sparks like castles,
Muhammad Sarwar
The fire will shoot out sparks as big as huge towers
Muhammad Shakir
Surely it sends up sparks like palaces,
Pickthall
Lo! it throweth up sparks like the castles,
Qaribullah
it throws spits as (high as a huge) palace,
Sahih Intl
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
Talal Itani
It shoots sparks as castles.
Transliteration
Innaha tarmee bishararin kaalqasri
Wahihuddin Khan
and throwing up sparks as huge as towers
Yusuf Ali
"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
Arabic
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ
77.33
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
So like golden camels."
Ali Qarai
[bright] like yellow camels.
Amhad Khan
Seeming like yellow camels.
Arberry
sparks like to golden herds.
Corpus
As if they (were) camels yellow.
Daryabadi
As though they were camels yellow tawny.
Hilali & Khan
As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)."
Maududi
which seem as though they are yellow-coloured camels.
Muhammad Sarwar
and yellow camels.
Muhammad Shakir
As if they were tawny camels.
Pickthall
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
Qaribullah
as black camels.
Sahih Intl
As if they were yellowish [black] camels.
Talal Itani
As if they were yellow camels.
Transliteration
Kaannahu jimalatun sufrun
Wahihuddin Khan
and as bright as a herd of yellow camels.
Yusuf Ali
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
Arabic
كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتٌ صُفْرٌ
77.34
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Alas the woe that day for those who deny!
Ali Qarai
Woe to the deniers on that day!
Amhad Khan
Ruin is for the deniers on that day!
Arberry
Woe that day unto those who cry it lies!
Corpus
Woe that Day to the deniers.
Daryabadi
Woe on that day Unto the beliers!
Hilali & Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Maududi
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Muhammad Sarwar
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Muhammad Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Talal Itani
Woe on that Day to the liars.
Transliteration
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Wahihuddin Khan
Woe on that Day to those who reject the truth!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.35
5
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
They will not be able to speak that day,
Ali Qarai
This is a day wherein they will not speak,
Amhad Khan
This is a day in which they will not be able to speak.
Arberry
This is the day they shall not speak
Corpus
This (is) a Day not they will speak,
Daryabadi
This is a Day whereon they shall not be able to speak.
Hilali & Khan
That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),
Maududi
That will be the Day on which they will not (be able to) utter a word,
Muhammad Sarwar
On that day they will not be able to speak,
Muhammad Shakir
This is the day on which they shall not speak,
Pickthall
This is a day wherein they speak not,
Qaribullah
This is the Day they shall not speak,
Sahih Intl
This is a Day they will not speak,
Talal Itani
This is a Day when they will not speak.
Transliteration
Hatha yawmu la yantiqoona
Wahihuddin Khan
On that Day they will be speechless,
Yusuf Ali
That will be a Day when they shall not be able to speak.
Arabic
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
77.36
8
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Nor given leave to make excuses.
Ali Qarai
nor will they be permitted to offer excuses.
Amhad Khan
Nor will they be given permission to present excuses.
Arberry
neither be given leave, and excuse themselves.
Corpus
And not will it be permitted for them to make excuses.
Daryabadi
Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves.
Hilali & Khan
And they will not be permitted to put forth any excuse.
Maududi
nor will they be allowed to proffer excuses.
Muhammad Sarwar
nor will they be permitted to offer any excuses.
Muhammad Shakir
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.
Pickthall
Nor are they suffered to put forth excuses.
Qaribullah
nor shall they be given permission, so that they can apologize.
Sahih Intl
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
Talal Itani
And they will not be allowed to apologize.
Transliteration
Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona
Wahihuddin Khan
nor shall they be permitted to offer excuses.
Yusuf Ali
Nor will it be open to them to put forth pleas.
Arabic
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
77.37
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Alas the woe that day for those who deny!
Ali Qarai
Woe to the deniers on that day!
Amhad Khan
Ruin is for the deniers on that day!
Arberry
Woe that day unto those who cry it lies!
Corpus
Woe that Day to the deniers.
Daryabadi
Woe on that day Unto the beliers!
Hilali & Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Maududi
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Muhammad Sarwar
On that day, woe would be those who have rejected God's revelations!
Muhammad Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Talal Itani
Woe on that Day to the rejecters.
Transliteration
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Wahihuddin Khan
Woe on that Day to those who reject the truth!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.38
10
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations).
Ali Qarai
‘This is the Day of Judgement. We have brought you together with the former generations.
Amhad Khan
This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men.
Arberry
'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients;
Corpus
This (is the) Day (of) Judgment; We have gathered you and the former (people).
Daryabadi
This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients.
Hilali & Khan
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
Maududi
That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you.
Muhammad Sarwar
That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples.
Muhammad Shakir
This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.
Pickthall
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
Qaribullah
Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients.
Sahih Intl
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
Talal Itani
This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients.
Transliteration
Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena
Wahihuddin Khan
This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations.
Yusuf Ali
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
Arabic
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
77.39
10
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
So if you have any plot to devise against Me, then devise it.
Ali Qarai
If you have any stratagems [left], try them out against Me!’
Amhad Khan
If you now have any conspiracy, carry it out on Me.
Arberry
if you have a trick, try you now to trick Me!'
Corpus
So if is for you a plan, then plan against Me.
Daryabadi
If now ye have any craft, try that craft upon Me.
Hilali & Khan
So if you have a plot, use it against Me (Allah)!
Maududi
So if you have any ploy, try it against Me!
Muhammad Sarwar
If you have any plans, use them.
Muhammad Shakir
So if you have a plan, plan against Me (now).
Pickthall
If now ye have any wit, outwit Me.
Qaribullah
If you are cunning, then try your cunning against Me!
Sahih Intl
So if you have a plan, then plan against Me.
Talal Itani
So if you have a strategy, use it against Me.
Transliteration
Fain kana lakum kaydun fakeedooni
Wahihuddin Khan
If now you have any strategy, use it against Me.
Yusuf Ali
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
Arabic
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
77.40
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Alas the woe that day for those who deny!
Ali Qarai
Woe to the deniers on that day!
Amhad Khan
Ruin is for the deniers on that day!
Arberry
Woe that day unto those who cry it lies!
Corpus
Woe that Day to the deniers.
Daryabadi
Woe on the day Unto the beliers!
Hilali & Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Maududi
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Muhammad Sarwar
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Muhammad Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Talal Itani
Woe on that Day to the falsifiers.
Transliteration
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Wahihuddin Khan
Woe on that Day to those who reject the truth!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.41
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Those who take heed for themselves and fear God, will be amidst shade and springs of water,
Ali Qarai
Indeed the Godwary will be amid shades and springs
Amhad Khan
Indeed the pious are in shade and springs.
Arberry
Truly the godfearing shall dwell amid shades and fountains,
Corpus
Indeed, the righteous (will be) in shades and springs,
Daryabadi
Verily the God-fearing shall be amid shades and springs,
Hilali & Khan
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) shall be amidst shades and springs.
Maududi
Behold, today the God-fearing will be amidst shades and springs,
Muhammad Sarwar
The pious ones will rest amid the shade, springs,
Muhammad Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,
Pickthall
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
Qaribullah
Indeed, the cautious, shall live amid shades and fountains
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be among shades and springs
Talal Itani
The righteous will be amidst shades and fountains.
Transliteration
Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin
Wahihuddin Khan
The righteous shall dwell amidst cool shades and fountains,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
Arabic
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَٰلٍ وَعُيُونٍ
77.42
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And such fruits as they desire.
Ali Qarai
and [enjoying] such fruits as they desire.
Amhad Khan
And among fruits whichever they may desire.
Arberry
and such fruits as their hearts desire:
Corpus
And fruits from what they desire.
Daryabadi
And fruits such as they shall desire.
Hilali & Khan
And fruits, such as they desire.
Maududi
and the fruits that they desire (will be ready at hand).
Muhammad Sarwar
and fruits of the kind which they desire.
Muhammad Shakir
And fruits such as they desire.
Pickthall
And fruits such as they desire.
Qaribullah
and have such fruits as they desire.
Sahih Intl
And fruits from whatever they desire,
Talal Itani
And fruits as they desire.
Transliteration
Wafawakiha mimma yashtahoona
Wahihuddin Khan
and shall have fruits such as they desire;
Yusuf Ali
And (they shall have) fruits,- all they desire.
Arabic
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
77.43
12
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
"Eat and drink with relish as reward for what you had done."
Ali Qarai
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [a reward] for what you used to do.
Amhad Khan
“Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.”
Arberry
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.'
Corpus
"Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do."
Daryabadi
'Eat and drink with relish that which ye have been working.
Hilali & Khan
"Eat and drink comfortably for that which you used to do.
Maududi
Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done".
Muhammad Shakir
Eat and drink pleasantly because of what you did.
Pickthall
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
Qaribullah
(It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did'
Sahih Intl
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Talal Itani
“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”
Transliteration
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
[They will be told], "Eat and drink with relish in return for what you did [in life]:
Yusuf Ali
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
Arabic
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
77.44
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
That is how We reward the good.
Ali Qarai
Thus do We reward the virtuous.’
Amhad Khan
This is how We reward the virtuous.
Arberry
Even so do We recompense the good-doers.
Corpus
Indeed, We thus reward the good-doers.
Daryabadi
Verily We! in this wise We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers).
Maududi
Thus do We reward those that do good.
Muhammad Sarwar
Thus do We reward the righteous ones.
Muhammad Shakir
Surely thus do We reward the doers of good.
Pickthall
Thus do We reward the good.
Qaribullah
As such We recompense those who did good.
Sahih Intl
Indeed, We thus reward the doers of good.
Talal Itani
This is how We reward the doers of good.
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineena
Wahihuddin Khan
this is how We reward those who do good."
Yusuf Ali
Thus do We certainly reward the Doers of Good.
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
77.45
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Alas the woe that day for those who deny!
Ali Qarai
Woe to the deniers on that day!
Amhad Khan
Ruin is for the deniers on that day!
Arberry
Woe that day unto those who cry it lies!
Corpus
Woe that Day to the deniers.
Daryabadi
Woe on that day Unto the beliers!
Hilali & Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Maududi
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Muhammad Sarwar
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Muhammad Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Talal Itani
Woe on that Day to the deniers.
Transliteration
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Wahihuddin Khan
[But] woe on that Day to those who reject the truth!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.46
9
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners.
Ali Qarai
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
Amhad Khan
“Eat and enjoy for a while – indeed you are guilty.”
Arberry
'Eat and take your joy a little; you are sinners!'
Corpus
Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals."
Daryabadi
'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits.
Hilali & Khan
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).
Maududi
Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers.
Muhammad Sarwar
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones.
Muhammad Shakir
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.
Pickthall
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
Qaribullah
'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners'
Sahih Intl
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
Talal Itani
“Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”
Transliteration
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona
Wahihuddin Khan
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin.
Yusuf Ali
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
Arabic
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
77.47
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Alas the woe that day for those who deny!
Ali Qarai
Woe to the deniers on that day!
Amhad Khan
Ruin is for the deniers on that day!
Arberry
Woe that day unto those who cry it lies!
Corpus
Woe that Day to the deniers.
Daryabadi
Woe on that day Unto the beliers!
Hilali & Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Maududi
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Muhammad Sarwar
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Muhammad Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Talal Itani
Woe on that Day to the liars.
Transliteration
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Wahihuddin Khan
Woe on that Day to those who reject the truth!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.48
10
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
When it is said to them: "Bow in homage," they do not bow.
Ali Qarai
When they are told, ‘Bow down [in prayer],’ they do not bow down!
Amhad Khan
And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not!
Arberry
When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.
Corpus
And when it is said to them, "Bow," not they bow.
Daryabadi
And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down.
Hilali & Khan
And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).
Maududi
When it is said to them: “Bow down (before Allah),” they do not bow down.
Muhammad Sarwar
When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer).
Muhammad Shakir
And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.
Pickthall
When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
Qaribullah
When it is said to them: 'Bow yourselves' they do not bow.
Sahih Intl
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
Talal Itani
And when it is said to them, “Kneel”, they do not kneel.
Transliteration
Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona
Wahihuddin Khan
When they are bidden to bow down, they do not bow down.
Yusuf Ali
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
Arabic
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ
77.49
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Alas the woe that day for those who deny!
Ali Qarai
Woe to the deniers on that day!
Amhad Khan
Ruin is for the deniers on that day!
Arberry
Woe that day unto those who cry it lies!
Corpus
Woe that Day to the deniers.
Daryabadi
Woe on that day Unto the beliers!
Hilali & Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Maududi
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
Muhammad Sarwar
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Muhammad Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Talal Itani
Woe on that Day to the rejecters.
Transliteration
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Wahihuddin Khan
Woe on that Day to those who reject the truth!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.50
8
Roots
2
Tafsirs
Ahmad Ali
In what other lore after this will they then believe?
Ali Qarai
So what discourse will they believe after this?
Amhad Khan
So after this, in what matter will they believe?
Arberry
In what discourse after this will they believe?
Corpus
Then in what statement after it will they believe?
Daryabadi
In what discourse, then, after it, will they believe?
Hilali & Khan
Then in what statement after this (the Quran) will they believe?
Maududi
In what discourse after this (Qur'an) will they, then, believe?
Muhammad Sarwar
In which word other than the Quran will they believe?
Muhammad Shakir
In what announcement, then, after it, will they believe?
Pickthall
In what statement, after this, will they believe?
Qaribullah
After this, in what discourse will they believe?
Sahih Intl
Then in what statement after the Qur'an will they believe?
Talal Itani
In what message, beyond this, will they believe?
Transliteration
Fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona
Wahihuddin Khan
In which word then, after this, will they believe?
Yusuf Ali
Then what Message, after that, will they believe in?
Arabic
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ