The Qur'an

Al Mursalat (The emissaries) - المرسلات

77.1
2
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًا
Ahmad Ali
I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively,
Ali Qarai
By the [angelic] emissaries sent successively,
Amhad Khan
By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds).
Arberry
By the loosed ones successively
Corpus
By the ones sent forth, one after another,
Daryabadi
By the winds sent forth with beneficence.
Hilali & Khan
By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.
Maududi
By the (winds) sent forth in quick succession,
Muhammad Sarwar
By (the angels) sent forth with the commands of God,
Muhammad Shakir
I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),
Pickthall
By the emissary winds, (sent) one after another
Qaribullah
By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession),
Sahih Intl
By those [winds] sent forth in gusts
Talal Itani
By those unleashed in succession.
Transliteration
Waalmursalati AAurfan
Wahihuddin Khan
By the winds sent forth in swift succession,
Yusuf Ali
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
77.2
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱلْعَٰصِفَٰتِ عَصْفًا
Ahmad Ali
And those that strike violently,
Ali Qarai
by those who sweep along like gale,
Amhad Khan
Then by oath of those that push with a strong gust.
Arberry
storming tempestuously
Corpus
And the winds that blow violently,
Daryabadi
And those raging swiftly;
Hilali & Khan
And by the winds that blow violently,
Maududi
which then blow tempestuously
Muhammad Sarwar
by (the angels) as swift as blowing winds,
Muhammad Shakir
By the raging hurricanes,
Pickthall
By the raging hurricanes,
Qaribullah
storming tempestuously
Sahih Intl
And the winds that blow violently
Talal Itani
Storming turbulently.
Transliteration
FaalAAasifati AAasfan
Wahihuddin Khan
and then storming on with a tempest's force,
Yusuf Ali
Which then blow violently in tempestuous Gusts,
77.3
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًا
Ahmad Ali
And those that revive by quickening,
Ali Qarai
by those who publish [the Divine messages] far and wide,
Amhad Khan
Then by oath of those that lift and carry.
Arberry
by the scatterers scattering
Corpus
And the ones that scatter far and wide,
Daryabadi
By the spreading winds spreading.
Hilali & Khan
And by the winds that scatter clouds and rain;
Maududi
and raise (clouds) and scatter them around,
Muhammad Sarwar
by (the angels) spreading (the words of God) far and wide,
Muhammad Shakir
Which scatter clouds to their destined places,
Pickthall
By those which cause earth's vegetation to revive;
Qaribullah
and by the scatterers scattering (rain)
Sahih Intl
And [by] the winds that spread [clouds]
Talal Itani
Scattering far and wide.
Transliteration
Waalnnashirati nashran
Wahihuddin Khan
and the rain-spreading winds,
Yusuf Ali
And scatter (things) far and wide;
77.4
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًا
Ahmad Ali
And those that distinguish distinctly,
Ali Qarai
by those who separate [the truth from falsehood] distinctly,
Amhad Khan
Then by those that clearly differentiate the right and wrong.
Arberry
and the severally severing
Corpus
And those who separate (by the) Criterion,
Daryabadi
And the scattering wind scattering.
Hilali & Khan
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.
Maududi
then winnow them thoroughly,
Muhammad Sarwar
by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong
Muhammad Shakir
Then separate them one from another,
Pickthall
By those who winnow with a winnowing,
Qaribullah
then the criterion (the verses of Koran), separating
Sahih Intl
And those [angels] who bring criterion
Talal Itani
Separating decisively.
Transliteration
Faalfariqati farqan
Wahihuddin Khan
separating one from another,
Yusuf Ali
Then separate them, one from another,
77.5
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَٱلْمُلْقِيَٰتِ ذِكْرًا
Ahmad Ali
And those that bring down the Reminder
Ali Qarai
by those who inspire [God’s] remembrance,
Amhad Khan
And then by those that instil Remembrance into the hearts.
Arberry
and those hurling a reminder
Corpus
And those who bring down (the) Reminder,
Daryabadi
And those winds that bring down the remembrance.
Hilali & Khan
And by the angels that bring the revelations to the Messengers,
Maududi
and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts),
Muhammad Sarwar
and by those who reveal revelations (to the prophets)
Muhammad Shakir
Then I swear by the angels who bring down the revelation,
Pickthall
By those who bring down the Reminder,
Qaribullah
and those (angels) dropping, reminding
Sahih Intl
And those [angels] who deliver a message
Talal Itani
Delivering a message.
Transliteration
Faalmulqiyati thikran
Wahihuddin Khan
by those who bring down the reminder,
Yusuf Ali
Then spread abroad a Message,
77.6
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
Ahmad Ali
To end all argument or to warn.
Ali Qarai
as exemption or warning:
Amhad Khan
To complete the argument or to warn.
Arberry
excusing or warning,
Corpus
(As) justification or warning,
Daryabadi
By way of excuse or warning.
Hilali & Khan
To cut off all excuses or to warn;
Maududi
to serve as an excuse or a warning.
Muhammad Sarwar
to provide excuses for some and to give warnings to others:
Muhammad Shakir
To clear or to warn.
Pickthall
To excuse or to warn,
Qaribullah
excusing or warning,
Sahih Intl
As justification or warning,
Talal Itani
Excusing or warning.
Transliteration
AAuthran aw nuthran
Wahihuddin Khan
to excuse some and warn others:
Yusuf Ali
Whether of Justification or of Warning;-
77.7
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌ
Ahmad Ali
What is promised will surely come to pass.
Ali Qarai
what you are promised will surely befall.
Amhad Khan
Indeed what you are promised, will surely befall.
Arberry
surely that which you are promised is about to fall!
Corpus
Indeed, what you are promised will surely occur.
Daryabadi
Verily that which ye are promised is about to befall.
Hilali & Khan
Surely, what you are promised must come to pass.
Maududi
Surely what you are promised shall come to pass.
Muhammad Sarwar
that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass.
Muhammad Shakir
Most surely what you are threatened with must come to pass.
Pickthall
Surely that which ye are promised will befall.
Qaribullah
surely, that which you have been promised is about to fall!
Sahih Intl
Indeed, what you are promised is to occur.
Talal Itani
Surely what you are promised will happen.
Transliteration
Innama tooAAadoona lawaqiAAun
Wahihuddin Khan
that which you have been promised shall be fulfilled.
Yusuf Ali
Assuredly, what ye are promised must come to pass.
77.8
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ
Ahmad Ali
When the stars are obliterated,
Ali Qarai
When the stars are blotted out
Amhad Khan
So when the lights of the stars are put out.
Arberry
When the stars shall be extinguished,
Corpus
So when the stars are obliterated,
Daryabadi
So when stars are effaced.
Hilali & Khan
Then when the stars lose their lights;
Maududi
So when the stars are extinguished,
Muhammad Sarwar
Then the stars will lose their light.
Muhammad Shakir
So when the stars are made to lose their light,
Pickthall
So when the stars are put out,
Qaribullah
When the stars are extinguished,
Sahih Intl
So when the stars are obliterated
Talal Itani
When the stars are obliterated.
Transliteration
Faitha alnnujoomu tumisat
Wahihuddin Khan
When the stars lose their light,
Yusuf Ali
Then when the stars become dim;
77.9
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ
Ahmad Ali
The heavens split asunder,
Ali Qarai
and the sky is cleft,
Amhad Khan
And when the sky is split apart.
Arberry
when heaven shall be split
Corpus
And when the heaven is cleft asunder,
Daryabadi
And when the heaven is cloven asunder.
Hilali & Khan
And when the heaven is cleft asunder;
Maududi
and the sky is rent asunder,
Muhammad Sarwar
Heavens will rent asunder.
Muhammad Shakir
And when the heaven is rent asunder,
Pickthall
And when the sky is riven asunder,
Qaribullah
and when the sky is rent asunder
Sahih Intl
And when the heaven is opened
Talal Itani
And the sky is fractured.
Transliteration
Waitha alssamao furijat
Wahihuddin Khan
and when the sky is rent asunder,
Yusuf Ali
When the heaven is cleft asunder;
77.10
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
Ahmad Ali
The mountains reduced to dust and blown away,
Ali Qarai
when the mountains are scattered [like dust]
Amhad Khan
And when the mountains are made into dust and blown away.
Arberry
when the mountains shall be scattered
Corpus
And when the mountains are blown away,
Daryabadi
And when the mountains are carried away by wind.
Hilali & Khan
And when the mountains are blown away;
Maududi
and the mountains are blown away,
Muhammad Sarwar
The mountains will be blown away as dust.
Muhammad Shakir
And when the mountains are carried away as dust,
Pickthall
And when the mountains are blown away,
Qaribullah
and the mountains scattered,
Sahih Intl
And when the mountains are blown away
Talal Itani
And the mountains are blown away.
Transliteration
Waitha aljibalu nusifat
Wahihuddin Khan
and when the mountains crumble into dust
Yusuf Ali
When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
77.11
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Ahmad Ali
And when the time comes for raising the little girls (buried alive) --
Ali Qarai
and time is set for the apostles [to bear witness]
Amhad Khan
And when the time of the Noble Messengers arrives.
Arberry
and when the Messengers' time is set,
Corpus
And when the Messengers are gathered to their appointed time.
Daryabadi
And when the apostles are collected at the appointed time,
Hilali & Khan
And when the Messengers are gathered to their time appointed;
Maududi
and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass).
Muhammad Sarwar
The Messengers will receive their appointments.
Muhammad Shakir
And when the apostles are gathered at their appointed time
Pickthall
And when the messengers are brought unto their time appointed -
Qaribullah
and when the Messengers' time is set
Sahih Intl
And when the messengers' time has come...
Talal Itani
And the messengers are alerted.
Transliteration
Waitha alrrusulu oqqitat
Wahihuddin Khan
and when the messengers are brought together at the appointed time --
Yusuf Ali
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
77.12
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
Ahmad Ali
For what day is that time fixed?
Ali Qarai
—for what day has [all] that been set [to occur]?
Amhad Khan
For which day were they appointed?
Arberry
to what day shall they be delayed?
Corpus
For what Day are (these) postponed?
Daryabadi
For what day is it timed?
Hilali & Khan
For what Day are these signs postponed?
Maududi
To which Day has this task been deferred?
Muhammad Sarwar
If one asks, "To which day have such calamitous events been postponed?"
Muhammad Shakir
To what day is the doom fixed?
Pickthall
For what day is the time appointed?
Qaribullah
to what day shall they be deferred?
Sahih Intl
For what Day was it postponed?
Talal Itani
Until which day is it deferred?
Transliteration
Liayyi yawmin ojjilat
Wahihuddin Khan
for what Day has this been appointed?
Yusuf Ali
For what Day are these (portents) deferred?
77.13
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ
Ahmad Ali
The Day of Judgement.
Ali Qarai
For the Day of Judgement!
Amhad Khan
For the Day of Decision.
Arberry
To the Day of Decision.
Corpus
For (the) Day (of) Judgment.
Daryabadi
For the Day of Decision.
Hilali & Khan
For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
Maududi
To the Day of Judgement.
Muhammad Sarwar
one will be told,"To the Day of Distinction".
Muhammad Shakir
To the day of decision.
Pickthall
For the Day of Decision.
Qaribullah
Upon the Day of Decision!
Sahih Intl
For the Day of Judgement.
Talal Itani
Until the Day of Decision.
Transliteration
Liyawmi alfasli
Wahihuddin Khan
For the Day of Decision.
Yusuf Ali
For the Day of Sorting out.