The Qur'an

Al Insan (Man) - الانسان

76.28
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نَّحْنُ خَلَقْنَٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَٰلَهُمْ تَبْدِيلًا
Ahmad Ali
We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them.
Ali Qarai
We created them and strengthened their joints, and We will replace them with others like them whenever We like.
Amhad Khan
It is We Who created them, and strengthened their skeleton; and We can replace them with others like them, whenever We will.
Arberry
We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.
Corpus
We, created them and We strengthened their forms, and when We will, We can change their likeness[es] (with) a change.
Daryabadi
It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them.
Hilali & Khan
It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
Maududi
We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely.
Muhammad Sarwar
We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them.
Muhammad Shakir
We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change.
Pickthall
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
Qaribullah
We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes.
Sahih Intl
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
Talal Itani
We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them.
Transliteration
Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan
Wahihuddin Khan
It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them.
Yusuf Ali
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
76.29
9
Roots
3
Tafsirs
Arabic
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
Ahmad Ali
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.
Ali Qarai
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
Amhad Khan
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Arberry
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.
Corpus
Indeed, this (is) a reminder, so whoever wills, let him take to his Lord a way.
Daryabadi
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord.
Hilali & Khan
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).
Maududi
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.
Muhammad Sarwar
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.
Muhammad Shakir
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.
Pickthall
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
Qaribullah
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.
Sahih Intl
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
Talal Itani
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.
Transliteration
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Wahihuddin Khan
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.
Yusuf Ali
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
76.30
11
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Ahmad Ali
But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.
Ali Qarai
But you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.
Amhad Khan
And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.
Corpus
And not you will except that wills Allah. Indeed, Allah is All-Knower, All-Wise.
Daryabadi
And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.'
Hilali & Khan
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Maududi
But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.
Muhammad Sarwar
(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.
Muhammad Shakir
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;
Pickthall
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
Qaribullah
Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.
Sahih Intl
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
Talal Itani
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.
Transliteration
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
Wahihuddin Khan
But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise --
Yusuf Ali
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
76.31
10
Roots
2
Tafsirs
Arabic
يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا
Ahmad Ali
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.
Ali Qarai
He admits whomever He wishes into His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
Amhad Khan
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.
Arberry
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.
Corpus
He admits whom He wills into His mercy, but (for) the wrongdoers, He has prepared for them a punishment painful.
Daryabadi
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective.
Hilali & Khan
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.
Maududi
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.
Muhammad Sarwar
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.
Muhammad Shakir
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.
Pickthall
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
Qaribullah
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.
Sahih Intl
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
Talal Itani
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
Transliteration
Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman
Wahihuddin Khan
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers.
Yusuf Ali
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.