1 - Al Fatiha (The opening)
2 - Al Baqara (The cow)
3 - Al Imran (The family of Imran)
4 - An Nisa (The women)
5 - Al Maida (The food)
6 - Al Anam (Cattle)
7 - Al Araf (The heights)
8 - Al Anfal (Spoils of war)
9 - Al Tawba (Immunity)
10 - Yunus (Jonah)
11 - Hud
12 - Yusuf (Joseph)
13 - Ar Rad (The thunder)
14 - Ibrahim (Abraham)
15 - Al Hijr (The rock)
16 - An Nahl (The bee)
17 - Bani Israil (The Israelites)
18 - Al Kahf (The cave)
19 - Maryamn (Mary)
20 - Ta-Ha
21 - Al Anbiya (The prophets)
22 - Al Hajj (The pilgrimage)
23 - Al Muminun (The believers)
24 - An Nur (The light)
25 - Al Furqan (The discrimination)
26 - Ash Shuara (The poets)
27 - An Naml (The ant)
28 - Al Qasas (The narrative)
29 - Al Ankabut (The spider)
30 - Ar Rum (The Romans)
31 - Luqman
32 - As Sajda (The adoration)
33 - Al Ahzab (The allies)
34 - Al Saba (The Saba)
35 - Al Fatir (The angels)
36 - Ya Sin
37 - As Saffat (Those who set up ranks)
38 - Saad
39 - Az Zumar (The troops)
40 - Al Ghafir (The forgiver)
41 - Fussilat (Explained in detail)
42 - Ash Shura (The council)
43 - Az Zukhruf (Gold)
44 - Ad Dukhan (Drought)
45 - Al Jathiya (Kneeling)
46 - Al Ahqaf (The dunes)
47 - Muhammad
48 - Al Fath (Victory)
49 - Al Hujraat (The apartments)
50 - Qaf
51 - Adh Dhariyat (The scatterers)
52 - At Tur (The mount)
53 - An Najm (The star)
54 - Al Qamar (The Moon)
55 - Ar Rahman (The beneficent)
56 - Al Waqia (The event)
57 - Al Hadid (Iron)
58 - Al Mujadila (The pleading woman)
59 - Al Hashr (Exile)
60 - Al Mumtahana (The examined woman)
61 - As Saff (The ranks)
62 - Al Jumua (The congregation)
63 - Al Munafiqun (The hypocrites)
64 - At Taghabun (Manifestation of losses)
65 - At Talaq (Divorce)
66 - At Tahrim (Prohibition)
67 - Al Mulk (The kingdom)
68 - Al Qalam (The pen)
69 - Al Haqqa (The reality)
70 - Al Maarij (Ascending stairways)
71 - Nuh (Noah)
72 - Al Jinn (The Jinn)
73 - Al Muzzammil (The enshrouded one)
74 - Al Muddaththir (The cloaked one)
75 - Al Qiyama (Resurrection)
76 - Al Insan (Man)
77 - Al Mursalat (The emissaries)
78 - An Naba (The tidings)
79 - An Naziat (Those who yearn)
80 - Abasa (He frowned)
81 - At Takwir (The folding up)
82 - Al Infitar (The cleaving)
83 - Al Mutaffifin (The cheats)
84 - Al Isnhiqaq (Splitting open)
85 - Al Buruj (The stars)
86 - At Tariq (The morning star)
87 - Al Ala (The most high)
88 - Al Ghashiya (The overwhelming)
89 - Al Fajr (The dawn)
90 - Al Balad (The city)
91 - Ash Shams (The Sun)
92 - Al Lail (The night)
93 - Ad Duhaa (The brightness of day)
94 - Al Inshirah (The expansion)
95 - At tin (The fig)
96 - Al Alaq (The clot)
97 - Al Qadr (The power)
98 - Al Bayyina (Clear proof)
99 - Al Zalzala (The shaking)
100 - Al Adiyat (The assaulters)
101 - Al Qaria (The calamity)
102 - At Takathur (Abundance of wealth)
103 - Al Asr (The time)
104 - Al Humaza (The slanderer)
105 - Al Fil (The elephant)
106 - Quraish (The Quraish)
107 - Al Maun (Almsgiving)
108 - Al Kauthar (Abundance)
109 - Al Kafirun (The disbelievers)
110 - An Nasr (Divine support)
111 - Al Lahab (The flame)
112 - Al Ikhlas (The unity)
113 - Al Falaq (Dawn)
114 - An Nas (Mankind)
Hilali & Khan
Al Insan (Man) - الانسان
نَّحْنُ خَلَقْنَٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَٰلَهُمْ تَبْدِيلًا
We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them.
We created them and strengthened their joints, and We will replace them with others like them whenever We like.
It is We Who created them, and strengthened their skeleton; and We can replace them with others like them, whenever We will.
We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.
We, created them and We strengthened their forms, and when We will, We can change their likeness[es] (with) a change.
It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them.
Hilali & Khan
It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely.
We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them.
We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change.
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes.
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them.
Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan
It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them.
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.
Indeed, this (is) a reminder, so whoever wills, let him take to his Lord a way.
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord.
Hilali & Khan
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.
But you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.
And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.
But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.
And not you will except that wills Allah. Indeed, Allah is All-Knower, All-Wise.
And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.'
Hilali & Khan
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.
(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise --
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.
He admits whomever He wishes into His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.
He admits whom He wills into His mercy, but (for) the wrongdoers, He has prepared for them a punishment painful.
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective.
Hilali & Khan
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers.
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.