The Qur'an

Al Insan (Man) - الانسان

76.1
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًٔا مَّذْكُورًا
Ahmad Ali
WAS THERE NOT a time in the life of man when he was not even a mentionable thing?
Ali Qarai
Has there been a period of time for man when he was not anything worthy of mention?
Amhad Khan
Indeed there has been a time for man, when even his name did not exist anywhere.
Arberry
Has there come on man a while of time when he was a thing unremembered?
Corpus
Has (there) come upon man a period of time not he was a thing mentioned?
Daryabadi
Surely there hath come upon man a space of time when he was not a thing worth mentioning.
Hilali & Khan
Has there not been over man a period of time, when he was nothing to be mentioned?
Maududi
Was there a period of time when man was not even worthy of a mention?
Muhammad Sarwar
There was certainly a time when there was no mention of the human being.
Muhammad Shakir
There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.
Pickthall
Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
Qaribullah
Indeed, there came upon the human a period of time when he was an unremembered thing.
Sahih Intl
Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
Talal Itani
Has there come upon man a period of time when he was nothing to be mentioned?
Transliteration
Hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran
Wahihuddin Khan
Was there not a period of time when man was nothing worth mentioning?
Yusuf Ali
Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
76.2
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا
Ahmad Ali
Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight.
Ali Qarai
Indeed We created man from the drop of a mixed fluid so that We may put him to test, so We endowed with hearing and sight.
Amhad Khan
Indeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing.
Arberry
We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing.
Corpus
Indeed, We [We] created man from a semen-drop, a mixture, (that) We test him; so We made (for) him hearing and sight.
Daryabadi
Verily We! We created man from a sperm of mixtures, that We might prove him, wherefore We made him hearing, seeing.
Hilali & Khan
Verily, We have created man from Nutfah drops of mixed semen (discharge of man and woman), in order to try him, so We made him hearer, seer.
Maududi
Verily We created man out of a drop of intermingled sperm so that We might try him, and We therefore endowed him with hearing and sight.
Muhammad Sarwar
We created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision.
Muhammad Shakir
Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing.
Pickthall
Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
Qaribullah
We have created the human from a (sperm) drop, a mixture, testing him; We made him to hear and see.
Sahih Intl
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
Talal Itani
We created man from a liquid mixture, to test him; and We made him hearing and seeing.
Transliteration
Inna khalaqna alinsana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran
Wahihuddin Khan
We created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight;
Yusuf Ali
Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
76.3
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
Ahmad Ali
We surely showed him the way that he may either be grateful or deny.
Ali Qarai
Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful.
Amhad Khan
We have indeed shown him the way – whether he is grateful or ingrate.
Arberry
Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful.
Corpus
Indeed, We guided him (to) the way whether (he) be grateful and whether (he) be ungrateful.
Daryabadi
Verily We! We shewed him the way; then he becometh either thankful or ingrate.
Hilali & Khan
Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
Maududi
Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord).
Muhammad Sarwar
We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful.
Muhammad Shakir
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.
Pickthall
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
Qaribullah
Indeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful.
Sahih Intl
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
Talal Itani
We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative.
Transliteration
Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran
Wahihuddin Khan
We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
Yusuf Ali
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
76.4
6
Roots
3
Tafsirs
Arabic
إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًا وَسَعِيرًا
Ahmad Ali
We have prepared for unbelievers chains and collars and a blazing fire.
Ali Qarai
Indeed for the faithless We have prepared chains, iron collars, and a blaze.
Amhad Khan
We have indeed kept prepared chains, and shackles and a blazing fire for the disbelievers.
Arberry
Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze.
Corpus
Indeed, We [We] have prepared for the disbelievers chains and shackles and a Blazing Fire.
Daryabadi
Verily We! We have gotten ready for the infidels chains and collars and a Blaze.
Hilali & Khan
Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire.
Maududi
For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire.
Muhammad Sarwar
We have prepared chains, shackles, and flaming fire (for the disbelievers).
Muhammad Shakir
Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.
Pickthall
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
Qaribullah
Indeed, for the unbelievers We have prepared chains, fetters and a Blazing (Fire).
Sahih Intl
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
Talal Itani
We have prepared for the faithless chains, and yokes, and a Searing Fire.
Transliteration
Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran
Wahihuddin Khan
[Now,] behold, for those who deny the truth, We have prepared chains, iron collars and a blazing fire, but
Yusuf Ali
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
76.5
8
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
Ahmad Ali
Surely the devotees will drink cups flavoured with palm blossoms
Ali Qarai
Indeed the pious will drink from a cup seasoned with Kafur,
Amhad Khan
Indeed the virtuous will drink from a cup, containing a mixture of Kafoor.
Arberry
Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor,
Corpus
Indeed, the righteous will drink from a cup, is its mixture (of) Kafur,
Daryabadi
Verily the pious shall drink of a cup whereof the admixture is like Unto camphor.
Hilali & Khan
Verily, the Abrar (pious, who fear Allah and avoid evil), shall drink a cup (of wine) mixed with water from a spring in Paradise called Kafur.
Maududi
The virtuous shall drink from a cup tempered with camphor water.
Muhammad Sarwar
The virtuous ones will drink from a cup containing camphor
Muhammad Shakir
Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor
Pickthall
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
Qaribullah
But the righteous shall drink of a goblet mixed with camphor;
Sahih Intl
Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur,
Talal Itani
But the righteous will drink from a cup whose mixture is aroma.
Transliteration
Inna alabrara yashraboona min kasin kana mizajuha kafooran
Wahihuddin Khan
the righteous shall drink from a cup mixed with the coolness of kafur,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-