The Qur'an

Al Insan (Man) - الانسان

76.18
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا
Ahmad Ali
From a spring by the name of Ever-flowing-Salsabil.
Ali Qarai
from a spring in it named Salsabeel.
Amhad Khan
Which is a spring in Paradise called Salsabeel.
Arberry
therein a fountain whose name is called Salsabil.
Corpus
A spring therein, named Salsabil.
Daryabadi
From a fountain therein, named Salsabil.
Hilali & Khan
A spring there, called Salsabil.
Maududi
drawn from a spring (in Paradise) called Salsabil.
Muhammad Sarwar
from a spring named salsabil.
Muhammad Shakir
(Of) a fountain therein which is named Salsabil.
Pickthall
(The water of) a spring therein, named Salsabil.
Qaribullah
from a fountain called Salsabila.
Sahih Intl
[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.
Talal Itani
A spring therein named Salsabeel.
Transliteration
AAaynan feeha tusamma salsabeelan
Wahihuddin Khan
from a flowing spring called Salsabil.
Yusuf Ali
A fountain there, called Salsabil.
76.19
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
Ahmad Ali
And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.
Ali Qarai
They will be waited upon by immortal youths, whom, were you to see them, you will suppose them to be scattered pearls.
Amhad Khan
Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls.
Arberry
Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
Corpus
And will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them (to be) pearls scattered.
Daryabadi
And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung.
Hilali & Khan
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
Maududi
There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.
Muhammad Sarwar
They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
Muhammad Shakir
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
Pickthall
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Qaribullah
Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.
Sahih Intl
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
Talal Itani
Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls.
Transliteration
Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran
Wahihuddin Khan
They will be attended by youths who will not age -- when you see them you will think them to be like sprinkled pearls --
Yusuf Ali
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
76.20
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
Ahmad Ali
When you look around, you will see delights and great dominion.
Ali Qarai
As you look on, you will see there bliss and a great kingdom.
Amhad Khan
And when you look towards it, you will see serenity and a great kingdom.
Arberry
when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.
Corpus
And when you look, then you will see blessings and a kingdom great.
Daryabadi
And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent.
Hilali & Khan
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.
Maududi
Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom.
Muhammad Sarwar
If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty.
Muhammad Shakir
And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.
Pickthall
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
Qaribullah
When you see them, you see bliss, and a great Kingdom.
Sahih Intl
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
Talal Itani
Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom.
Transliteration
Waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran
Wahihuddin Khan
wherever you look, you will see bliss and a great kingdom:
Yusuf Ali
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
76.21
13
Roots
6
Tafsirs
Arabic
عَٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
Ahmad Ali
On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink.
Ali Qarai
Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink.
Amhad Khan
In it they adorn clothes of fine green silk and gold embroidery; and they are given silver bracelets to wear; and their Lord gave them pure wine to drink.
Arberry
Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.
Corpus
Upon them (will be) garments (of) fine silk green and heavy brocade. And they will be adorned (with) bracelets of silver, and will give them to drink their Lord, a drink pure.
Daryabadi
Upon them shall be garments of fine green silk and of brocades. And adorned they shall be with bracelets of silver: and their Lord shall give them drink a beverage pure.
Hilali & Khan
Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.
Maududi
They [i.e., the virtuous] shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade and will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure wine to drink.
Muhammad Sarwar
They will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine.
Muhammad Shakir
Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.
Pickthall
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
Qaribullah
Upon them there will be garments of green silk, rich brocade, and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink.
Sahih Intl
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
Talal Itani
Upon them are garments of green silk, and satin. And they will be adorned with bracelets of silver. And their Lord will offer them a pure drink.
Transliteration
AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun waistabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran
Wahihuddin Khan
they will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink.
Yusuf Ali
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
76.22
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
Ahmad Ali
"This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours."
Ali Qarai
[They will be told]: ‘This is your reward, and your efforts have been well-appreciated.’
Amhad Khan
It will be said to them, “This is your reward – indeed your efforts have been appreciated.”
Arberry
Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.'
Corpus
"Indeed, this is for you a reward, and has been your effort appreciated."
Daryabadi
Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted.
Hilali & Khan
(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted."
Maududi
Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated.
Muhammad Sarwar
This will be their reward and their efforts will be appreciated.
Muhammad Shakir
Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.
Pickthall
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
Qaribullah
'See, this is your recompense, your striving is thanked'
Sahih Intl
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
Talal Itani
“This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.”
Transliteration
Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran
Wahihuddin Khan
This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged.
Yusuf Ali
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
76.23
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًا
Ahmad Ali
We have revealed the Qur'an to you gradually;
Ali Qarai
Indeed We have sent down to you the Quran in a gradual descent.
Amhad Khan
Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages.
Arberry
Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;
Corpus
Indeed, We [We] [We] revealed to you the Quran progressively.
Daryabadi
Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation.
Hilali & Khan
Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages.
Maududi
(O Prophet), indeed We have revealed the Qur'an to you in portions.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps.
Muhammad Shakir
Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.
Pickthall
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
Qaribullah
We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending,
Sahih Intl
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.
Talal Itani
It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation.
Transliteration
Inna nahnu nazzalna AAalayka alqurana tanzeelan
Wahihuddin Khan
Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation.
Yusuf Ali
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
76.24
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًا
Ahmad Ali
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.
Ali Qarai
So submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them,
Amhad Khan
Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.
Arberry
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.
Corpus
So be patient for (the) Command (of) your Lord and (do) not obey from them any sinner or disbeliever.
Daryabadi
Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate.
Hilali & Khan
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
Maududi
So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,
Muhammad Sarwar
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people).
Muhammad Shakir
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.
Pickthall
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
Qaribullah
therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.
Sahih Intl
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
Talal Itani
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.
Transliteration
Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran
Wahihuddin Khan
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;
Yusuf Ali
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.