The Qur'an

Al Insan (Man) - الانسان

76.12
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةً وَحَرِيرًا
Ahmad Ali
And reward them for their perseverence Paradise and silken robes,
Ali Qarai
He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk,
Amhad Khan
And gave them Paradise and silk clothes, as a reward for their patience.
Arberry
and recompensed them for their patience with a Garden, and silk;
Corpus
And will reward them because they were patient, (with) a Garden and silk.
Daryabadi
And shall recompense them for that which they patiently bare with a Garden and silken garment.
Hilali & Khan
And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.
Maududi
and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk.
Muhammad Sarwar
For their patience, He will reward them with Paradise and silk.
Muhammad Shakir
And reward them, because they were patient, with garden and silk,
Pickthall
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
Qaribullah
and recompense them for their patience with a Garden, and robes of silk.
Sahih Intl
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].
Talal Itani
And will reward them for their patience with a Garden and silk.
Transliteration
Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran
Wahihuddin Khan
and their reward for being patient will be a Garden and silk [clothing].
Yusuf Ali
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
76.13
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
Ahmad Ali
Where they will recline on couches feeling neither heat of the sun nor intense cold.
Ali Qarai
reclining therein on couches, without facing any [scorching] sun, or [biting] cold.
Amhad Khan
Reclining in it, upon thrones; they will not see the hot sunshine in it, nor the bitter cold.
Arberry
therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;
Corpus
Reclining therein on couches. Not they will see therein sun and not freezing cold.
Daryabadi
Reclining therein upon couches, they shall behold therein neither sun nor hurting cold.
Hilali & Khan
Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).
Maududi
There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold.
Muhammad Sarwar
They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold.
Muhammad Shakir
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
Pickthall
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
Qaribullah
Reclining there upon couches, they shall see neither the sun nor the moon.
Sahih Intl
[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.
Talal Itani
Reclining therein on the thrones; experiencing therein neither sun, nor frost.
Transliteration
Muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran
Wahihuddin Khan
Reclining upon couches, they will find therein neither the heat of the sun nor bitter, biting cold,
Yusuf Ali
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
76.14
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
Ahmad Ali
The shadows will bend over them, and low will hang the clusters of grapes.
Ali Qarai
Its shades will be close over them and its clusters [of fruits] will be hanging low.
Amhad Khan
And its shade will cover them, and its fruit clusters brought down low for them.
Arberry
near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down,
Corpus
And near above them (are) its shades and will hang low its cluster of fruits dangling low.
Daryabadi
And close upon them will be the shades thereof, and low will hang the clusters thereof greatly.
Hilali & Khan
And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.
Maududi
The shades of Paradise will bend over them, and its fruits will be brought within their easy reach;
Muhammad Sarwar
The shades of the garden will be closely spread over them and it will be easy for them to reach the fruits.
Muhammad Shakir
And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.
Pickthall
The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
Qaribullah
Near them shall be its shades with its clusters hung gently down,
Sahih Intl
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.
Talal Itani
Its shade hovering over them, and its fruit brought low within reach.
Transliteration
Wadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan
Wahihuddin Khan
the shading branches of trees will come down low over them, and their clusters of fruit, will hang down where they are the easiest to reach.
Yusuf Ali
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
76.15
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠
Ahmad Ali
Passed round will be silver flagons and goblets made of glass,
Ali Qarai
They will be served around with vessels of silver and goblets of crystal
Amhad Khan
Rounds of silver cups and silver beakers, looking like glass, will be presented upon them.
Arberry
and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal,
Corpus
And will be circulated among them vessels of silver and cups (that) are (of) crystal.
Daryabadi
And brought round amongst them will be vessels of silver and also goblets of glass.
Hilali & Khan
And amongst them will be passed round vessels of silver and cups of crystal,
Maududi
and there shall be passed around them vessels of silver and goblets of crystal,
Muhammad Sarwar
They will be served with silver dishes and crystal clear goblets.
Muhammad Shakir
And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
Pickthall
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
Qaribullah
and passed around them shall be silver vessels, and crystal goblets,
Sahih Intl
And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],
Talal Itani
Passing around them are vessels of silver, and cups of crystal.
Transliteration
Wayutafu AAalayhim bianiyatin min fiddatin waakwabin kanat qawareera
Wahihuddin Khan
Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them
Yusuf Ali
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
76.16
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَوَارِيرَا۟ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
Ahmad Ali
And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves.
Ali Qarai
—crystal of silver— [from] which they will dispense in a precise measure.
Amhad Khan
Glass made from silver, which the servers have filled up to the measure.
Arberry
crystal of silver that they have measured -- very exactly.
Corpus
Crystal-clear of silver. They will determine its measure.
Daryabadi
Godblets of silver, they shall have filled them to exact measure.
Hilali & Khan
Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof according to their wishes.
Maududi
goblets bright as crystal but made of silver, filled to exact measure.
Muhammad Sarwar
Also there will be crystal clear goblets of silver containing the exact measure of drink which they desire.
Muhammad Shakir
(Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.
Pickthall
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
Qaribullah
goblets of silver that they have precisely measured.
Sahih Intl
Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.
Talal Itani
Crystal of silver—they measured them exactly.
Transliteration
Qawareera min fiddatin qaddarooha taqdeeran
Wahihuddin Khan
and gleaming silver goblets which have been filled to the exact measure,
Yusuf Ali
Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
76.17
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
Ahmad Ali
There will they drink a cup flavoured with ginger
Ali Qarai
They will be served therein with a cup of a drink seasoned with Zanjabeel,
Amhad Khan
And in Paradise they will be given to drink cups, filled with a mixture of ginger.
Arberry
And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger,
Corpus
And they will be given to drink therein a cup - is its mixture (of) Zanjabil,
Daryabadi
And therein they shall be given to drink of a cup whereof the admixture will be ginger.
Hilali & Khan
And they will be given to drink there a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger, etc.),
Maududi
Therein they shall be served a cup flavoured with ginger,
Muhammad Sarwar
They will drink cups containing (soft flowing) sparkling water
Muhammad Shakir
And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,
Pickthall
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
Qaribullah
And they shall be given to drink from a cup whose mixture is ginger,
Sahih Intl
And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger
Talal Itani
They will be served therein with a cup whose flavor is Zanjabeel.
Transliteration
Wayusqawna feeha kasan kana mizajuha zanjabeelan
Wahihuddin Khan
and they will be given a cup to drink flavoured with ginger,
Yusuf Ali
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
76.18
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا
Ahmad Ali
From a spring by the name of Ever-flowing-Salsabil.
Ali Qarai
from a spring in it named Salsabeel.
Amhad Khan
Which is a spring in Paradise called Salsabeel.
Arberry
therein a fountain whose name is called Salsabil.
Corpus
A spring therein, named Salsabil.
Daryabadi
From a fountain therein, named Salsabil.
Hilali & Khan
A spring there, called Salsabil.
Maududi
drawn from a spring (in Paradise) called Salsabil.
Muhammad Sarwar
from a spring named salsabil.
Muhammad Shakir
(Of) a fountain therein which is named Salsabil.
Pickthall
(The water of) a spring therein, named Salsabil.
Qaribullah
from a fountain called Salsabila.
Sahih Intl
[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.
Talal Itani
A spring therein named Salsabeel.
Transliteration
AAaynan feeha tusamma salsabeelan
Wahihuddin Khan
from a flowing spring called Salsabil.
Yusuf Ali
A fountain there, called Salsabil.
76.19
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
Ahmad Ali
And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.
Ali Qarai
They will be waited upon by immortal youths, whom, were you to see them, you will suppose them to be scattered pearls.
Amhad Khan
Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls.
Arberry
Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
Corpus
And will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them (to be) pearls scattered.
Daryabadi
And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung.
Hilali & Khan
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
Maududi
There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.
Muhammad Sarwar
They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
Muhammad Shakir
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
Pickthall
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Qaribullah
Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.
Sahih Intl
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
Talal Itani
Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls.
Transliteration
Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran
Wahihuddin Khan
They will be attended by youths who will not age -- when you see them you will think them to be like sprinkled pearls --
Yusuf Ali
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.