The Qur'an

Al Qiyama (Resurrection) - القيامة

75.6
4
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ
Ahmad Ali
He asks: "When will the Day of Resurrection be?"
Ali Qarai
He asks, ‘When will be this “day of resurrection”?!’
Amhad Khan
He asks, “When will be the Day of Resurrection?”
Arberry
asking, 'When shall be the Day of Resurrection?'
Corpus
He asks, "When (is the) Day (of) the Resurrection?"
Daryabadi
He asketh: when will the Day of Resurrection be?
Hilali & Khan
He asks: "When will be this Day of Resurrection?"
Maududi
He asks: “When will the Day of Resurrection be?”
Muhammad Sarwar
He asks, "When will be the Day of Judgment?"
Muhammad Shakir
He asks: When is the day of resurrection?
Pickthall
He asketh: When will be this Day of Resurrection?
Qaribullah
'When will the Day of Resurrection be' he asks,
Sahih Intl
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
Talal Itani
He asks, “When is the Day of Resurrection?”
Transliteration
Yasalu ayyana yawmu alqiyamati
Wahihuddin Khan
he asks, "When is this Day of Resurrection to be?"
Yusuf Ali
He questions: "When is the Day of Resurrection?"
75.7
3
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
Ahmad Ali
Yet when the eyes are dazzled,
Ali Qarai
But when the eyes are dazzled,
Amhad Khan
So when the eyes will be blinded by light.
Arberry
But when the sight is dazed
Corpus
So when is dazzled the vision,
Daryabadi
When, then, the sight shall be confounded.
Hilali & Khan
So, when the sight shall be dazed,
Maududi
When the sight is dazed,
Muhammad Sarwar
When the eye is bewildered,
Muhammad Shakir
So when the sight becomes dazed,
Pickthall
But when sight is confounded
Qaribullah
but when the sight is dazed
Sahih Intl
So when vision is dazzled
Talal Itani
When vision is dazzled.
Transliteration
Faitha bariqa albasaru
Wahihuddin Khan
But [on that Day], when mortal sight is confounded,
Yusuf Ali
At length, when the sight is dazed,
75.8
2
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
Ahmad Ali
The moon eclipsed,
Ali Qarai
the moon is eclipsed,
Amhad Khan
And the moon will be eclipsed.
Arberry
and the moon is eclipsed,
Corpus
And becomes dark the moon,
Daryabadi
And the moon shall be ecliped.
Hilali & Khan
And the moon will be eclipsed,
Maududi
and the moon is eclipsed,
Muhammad Sarwar
the moon eclipsed.
Muhammad Shakir
And the moon becomes dark,
Pickthall
And the moon is eclipsed
Qaribullah
and the moon eclipsed,
Sahih Intl
And the moon darkens
Talal Itani
And the moon is eclipsed.
Transliteration
Wakhasafa alqamaru
Wahihuddin Khan
and the moon is eclipsed,
Yusuf Ali
And the moon is buried in darkness.
75.9
3
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
Ahmad Ali
And the sun and moon are conjoined,
Ali Qarai
and the sun and the moon are brought together,
Amhad Khan
And the sun and the moon will be united.
Arberry
and the sun and moon are brought together,
Corpus
And are joined the sun and the moon,
Daryabadi
And the sun and the moon shall be joined.
Hilali & Khan
And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.)
Maududi
and the sun and the moon are joined together,
Muhammad Sarwar
and the sun and the moon are brought together,
Muhammad Shakir
And the sun and the moon are brought together,
Pickthall
And sun and moon are united,
Qaribullah
when the sun and moon are gathered together
Sahih Intl
And the sun and the moon are joined,
Talal Itani
And the sun and the moon are joined together.
Transliteration
WajumiAAa alshshamsu waalqamaru
Wahihuddin Khan
when the sun and the moon are brought together,
Yusuf Ali
And the sun and moon are joined together,-