The Qur'an

Al Qiyama (Resurrection) - القيامة

75.36
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Ahmad Ali
Does man think that he will be left alone to himself, free?
Ali Qarai
Does man suppose that he has been abandoned to futility?
Amhad Khan
Does man assume that he will be let loose?
Arberry
What, does man reckon he shall be left to roam at will?
Daryabadi
Deemest man that he is to be left uncontrolled?
Hilali & Khan
Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him]?
Maududi
Does man think that he will be left alone, unquestioned?
Muhammad Sarwar
For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it.
Muhammad Shakir
Does man think that he is to be left to wander without an aim?
Pickthall
Thinketh man that he is to be left aimless?
Qaribullah
Does the human think he will be left to roam at will?
Sahih Intl
Does man think that he will be left neglected?
Talal Itani
Does man think that he will be left without purpose?
Transliteration
Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan
Wahihuddin Khan
Does man, then, think that he is to be left to himself, to go about at will?
Yusuf Ali
Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
75.37
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ
Ahmad Ali
Was he not an emitted drop of semen,
Ali Qarai
Was he not a drop of emitted semen,
Amhad Khan
Was he not just a drop of the semen that is discharged?
Arberry
Was he not a sperm-drop spilled?
Daryabadi
Was he not a sperm of emission emitted?
Hilali & Khan
Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth?
Maududi
Was he not a drop of ejaculated semen,
Muhammad Sarwar
Does the human being think that he will be left uncontrolled?
Muhammad Shakir
Was he not a small seed in the seminal elements,
Pickthall
Was he not a drop of fluid which gushed forth?
Qaribullah
What, was he not an ejaculated drop (of sperm)?
Sahih Intl
Had he not been a sperm from semen emitted?
Talal Itani
Was he not a drop of ejaculated semen?
Transliteration
Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
Wahihuddin Khan
Was he not once a drop of ejaculated semen,
Yusuf Ali
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
75.38
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Ahmad Ali
Then formed into an embryo? Then He fashioned, shaped and proportioned
Ali Qarai
and then a clinging mass? Whereat He created and proportioned [him],
Amhad Khan
He then became a clot – so Allah created him, then made him proper.
Arberry
Then he was a blood-clot, and He created and formed,
Daryabadi
Then he became a clot; then He created him and formed him.
Hilali & Khan
Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion.
Maududi
then he became a clot, and then Allah made it into a living body and proportioned its parts,
Muhammad Sarwar
Was he not once just a drop of discharged sperm.
Muhammad Shakir
Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
Pickthall
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
Qaribullah
Then he was a clot of blood, then He created and formed him
Sahih Intl
Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]
Talal Itani
Then he became a clot. And He created and proportioned?
Transliteration
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa
Wahihuddin Khan
which then became a leech-like clot; then God shaped and fashioned him in due proportion,
Yusuf Ali
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
75.39
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
Ahmad Ali
And assigned it sexes, male and female.
Ali Qarai
and made of him the two sexes, male and female.
Amhad Khan
So created from him a pair, the male and female.
Arberry
and He made of him two kinds, male and female.
Daryabadi
And made of him the two sexes, male and female.
Hilali & Khan
And made him in two sexes, male and female.
Maududi
and then He made of him a pair, male and female?
Muhammad Sarwar
Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape. From the human being, God made males and females in pairs.
Muhammad Shakir
Then He made of him two kinds, the male and the female.
Pickthall
And made of him a pair, the male and female.
Qaribullah
and made from him two kinds, male and female.
Sahih Intl
And made of him two mates, the male and the female.
Talal Itani
And made of him the two sexes, the male and the female?
Transliteration
FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha
Wahihuddin Khan
fashioning out of him the two sexes, the male and the female?
Yusuf Ali
And of him He made two sexes, male and female.
75.40
7
Roots
2
Tafirs
Arabic
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ
Ahmad Ali
Cannot such as He bring the dead to life?
Ali Qarai
Is not [someone like] that able to revive the dead?
Amhad Khan
So will He, Who has done all this, not be able to revive the dead?
Arberry
What, is He not able to quicken the dead?
Daryabadi
Is not That One then Able to quicken the dead?
Hilali & Khan
Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things).
Maududi
Does He, then, not have the power to bring back the dead to life?
Muhammad Sarwar
Does He then not have the power to bring the dead back to life?
Muhammad Shakir
Is not He able to give life to the dead?
Pickthall
Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
Qaribullah
What, is He then unable to revive the dead?
Sahih Intl
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
Talal Itani
Is He not Able to revive the dead?
Transliteration
Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta
Wahihuddin Khan
Then is He not able to bring the dead back to life?
Yusuf Ali
Has not He, (the same), the power to give life to the dead?