The Quran
75:1-40
Al Qiyama (Resurrection) -
القيامة
75.1
-
6
- Roots
-
6
- Tafsirs
-
1
- Hadiths
- Ahmad Ali
- I CALL TO WITNESS the Day of Resurrection,
- Ali Qarai
- I swear by the Day of Resurrection!
- Amhad Khan
- I swear by the Day of Resurrection.
- Arberry
- No! I swear by the Day of Resurrection.
- Corpus
- Nay! I swear by (the) Day (of) the Resurrection.
- Daryabadi
- I swear by the Day of Resurrection.
- Hilali & Khan
- I swear by the Day of Resurrection;
- Maududi
- Nay, I swear by the Day of Resurrection;
- Muhammad Sarwar
- I swear by the Day of Resurrection
- Muhammad Shakir
- Nay! I swear by the day of resurrection.
- Pickthall
- Nay, I swear by the Day of Resurrection;
- Qaribullah
- No! I swear by the Day of Resurrection,
- Sahih Intl
- I swear by the Day of Resurrection
- Talal Itani
- I swear by the Day of Resurrection.
- Transliteration
- La oqsimu biyawmi alqiyamati
- Wahihuddin Khan
- By the Day of Resurrection,
- Yusuf Ali
- I do call to witness the Resurrection Day;
- Arabic
- لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
75.2
-
8
- Roots
-
6
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And I call the reprehensive soul to witness:
- Ali Qarai
- And I swear by the self-critical soul!
- Amhad Khan
- And by oath of the soul that reproaches itself.
- Arberry
- No! I swear by the reproachful soul.
- Corpus
- And nay! I swear by the soul self-accusing.
- Daryabadi
- And I swear by the self-reproaching soul.
- Hilali & Khan
- And I swear by the self-reproaching person (a believer).
- Maududi
- and nay, I swear by the self-reproaching soul!
- Muhammad Sarwar
- and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).
- Muhammad Shakir
- Nay! I swear by the self-accusing soul.
- Pickthall
- Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
- Qaribullah
- No! I swear by the reproachful soul!
- Sahih Intl
- And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
- Talal Itani
- And I swear by the blaming soul.
- Transliteration
- Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
- Wahihuddin Khan
- and by the self-reproaching soul!
- Yusuf Ali
- And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
- Arabic
- وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
75.3
-
9
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Does man think We shall not put his bones together?
- Ali Qarai
- Does man suppose that We will not put together his bones [at resurrection]?
- Amhad Khan
- Does man assume that We will never assemble his bones?
- Arberry
- What, does man reckon We shall not gather his bones?
- Corpus
- Does think [the] man that not We will assemble his bones?
- Daryabadi
- Deemest man that We shall not assemble his bones?
- Hilali & Khan
- Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
- Maududi
- Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again?
- Muhammad Sarwar
- Do men think that We shall never be able to assemble their bones?
- Muhammad Shakir
- Does man think that We shall not gather his bones?
- Pickthall
- Thinketh man that We shall not assemble his bones?
- Qaribullah
- What, does the human think We shall never gather his bones?
- Sahih Intl
- Does man think that We will not assemble his bones?
- Talal Itani
- Does man think that We will not reassemble his bones?
- Transliteration
- Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu
- Wahihuddin Khan
- Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
- Yusuf Ali
- Does man think that We cannot assemble his bones?
- Arabic
- أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
75.4
-
7
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Surely We are able to reform even his finger-tips.
- Ali Qarai
- Yes indeed, We are able to [re]shape [even] his fingertips!
- Amhad Khan
- Surely yes, why not? We can properly make all his phalanxes.
- Arberry
- Yes indeed; We are able to shape again his fingers.
- Corpus
- Nay! (We are) Able on that We can restore his fingertips.
- Daryabadi
- Yea! WE are Able to put together evenly his finger-tips.
- Hilali & Khan
- Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.
- Maududi
- Yes indeed; We have the power to remould even his finger-tips.
- Muhammad Sarwar
- We certainly have the power to restore them even the very tips of their finger.
- Muhammad Shakir
- Yea! We are able to make complete his very fingertips
- Pickthall
- Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
- Qaribullah
- Indeed yes, We are able to shape his fingerstips yet again!
- Sahih Intl
- Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
- Talal Itani
- Yes indeed; We are Able to reconstruct his fingertips.
- Transliteration
- Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu
- Wahihuddin Khan
- Indeed, We have the power to restore his very finger tips!
- Yusuf Ali
- Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
- Arabic
- بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
75.5
-
8
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Yet man is sceptical of what is right before him.
- Ali Qarai
- Indeed, man desires to go on living viciously.
- Amhad Khan
- In fact man wishes to commit evil in front of Him!
- Arberry
- Nay, but man desires to continue on as a libertine,
- Corpus
- Nay! Desires [the] man to give (the) lie (to) what is before him.
- Daryabadi
- Aye! man desireth that he may sin before him.
- Hilali & Khan
- Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.
- Maududi
- But man desires to persist in his evil ways.
- Muhammad Sarwar
- In fact, people want to have eternal life in this world.
- Muhammad Shakir
- Nay! man desires to give the lie to what is before him.
- Pickthall
- But man would fain deny what is before him.
- Qaribullah
- Rather, the human desires to continue in his immorality,
- Sahih Intl
- But man desires to continue in sin.
- Talal Itani
- But man wants to deny what is ahead of him.
- Transliteration
- Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu
- Wahihuddin Khan
- Yet man wants to deny what is ahead of him:
- Yusuf Ali
- But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
- Arabic
- بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
75.6
-
5
- Roots
-
4
- Tafsirs
-
2
- Hadiths
- Ahmad Ali
- He asks: "When will the Day of Resurrection be?"
- Ali Qarai
- He asks, ‘When will be this “day of resurrection”?!’
- Amhad Khan
- He asks, “When will be the Day of Resurrection?”
- Arberry
- asking, 'When shall be the Day of Resurrection?'
- Corpus
- He asks, "When (is the) Day (of) the Resurrection?"
- Daryabadi
- He asketh: when will the Day of Resurrection be?
- Hilali & Khan
- He asks: "When will be this Day of Resurrection?"
- Maududi
- He asks: “When will the Day of Resurrection be?”
- Muhammad Sarwar
- He asks, "When will be the Day of Judgment?"
- Muhammad Shakir
- He asks: When is the day of resurrection?
- Pickthall
- He asketh: When will be this Day of Resurrection?
- Qaribullah
- 'When will the Day of Resurrection be' he asks,
- Sahih Intl
- He asks, "When is the Day of Resurrection?"
- Talal Itani
- He asks, “When is the Day of Resurrection?”
- Transliteration
- Yasalu ayyana yawmu alqiyamati
- Wahihuddin Khan
- he asks, "When is this Day of Resurrection to be?"
- Yusuf Ali
- He questions: "When is the Day of Resurrection?"
- Arabic
- يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ
75.7
-
5
- Roots
-
4
- Tafsirs
-
2
- Hadiths
- Ahmad Ali
- Yet when the eyes are dazzled,
- Ali Qarai
- But when the eyes are dazzled,
- Amhad Khan
- So when the eyes will be blinded by light.
- Arberry
- But when the sight is dazed
- Corpus
- So when is dazzled the vision,
- Daryabadi
- When, then, the sight shall be confounded.
- Hilali & Khan
- So, when the sight shall be dazed,
- Maududi
- When the sight is dazed,
- Muhammad Sarwar
- When the eye is bewildered,
- Muhammad Shakir
- So when the sight becomes dazed,
- Pickthall
- But when sight is confounded
- Qaribullah
- but when the sight is dazed
- Sahih Intl
- So when vision is dazzled
- Talal Itani
- When vision is dazzled.
- Transliteration
- Faitha bariqa albasaru
- Wahihuddin Khan
- But [on that Day], when mortal sight is confounded,
- Yusuf Ali
- At length, when the sight is dazed,
- Arabic
- فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
75.8
-
4
- Roots
-
4
- Tafsirs
-
2
- Hadiths
- Ahmad Ali
- The moon eclipsed,
- Ali Qarai
- the moon is eclipsed,
- Amhad Khan
- And the moon will be eclipsed.
- Arberry
- and the moon is eclipsed,
- Corpus
- And becomes dark the moon,
- Daryabadi
- And the moon shall be ecliped.
- Hilali & Khan
- And the moon will be eclipsed,
- Maududi
- and the moon is eclipsed,
- Muhammad Sarwar
- the moon eclipsed.
- Muhammad Shakir
- And the moon becomes dark,
- Pickthall
- And the moon is eclipsed
- Qaribullah
- and the moon eclipsed,
- Sahih Intl
- And the moon darkens
- Talal Itani
- And the moon is eclipsed.
- Transliteration
- Wakhasafa alqamaru
- Wahihuddin Khan
- and the moon is eclipsed,
- Yusuf Ali
- And the moon is buried in darkness.
- Arabic
- وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
75.9
-
7
- Roots
-
5
- Tafsirs
-
2
- Hadiths
- Ahmad Ali
- And the sun and moon are conjoined,
- Ali Qarai
- and the sun and the moon are brought together,
- Amhad Khan
- And the sun and the moon will be united.
- Arberry
- and the sun and moon are brought together,
- Corpus
- And are joined the sun and the moon,
- Daryabadi
- And the sun and the moon shall be joined.
- Hilali & Khan
- And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.)
- Maududi
- and the sun and the moon are joined together,
- Muhammad Sarwar
- and the sun and the moon are brought together,
- Muhammad Shakir
- And the sun and the moon are brought together,
- Pickthall
- And sun and moon are united,
- Qaribullah
- when the sun and moon are gathered together
- Sahih Intl
- And the sun and the moon are joined,
- Talal Itani
- And the sun and the moon are joined together.
- Transliteration
- WajumiAAa alshshamsu waalqamaru
- Wahihuddin Khan
- when the sun and the moon are brought together,
- Yusuf Ali
- And the sun and moon are joined together,-
- Arabic
- وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
75.10
-
7
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- That day man will say: "Where can I find escape?"
- Ali Qarai
- that day man will say, ‘Where is the escape [from this day]?’
- Amhad Khan
- On that day man will cry out, “Where shall I flee?”
- Arberry
- upon that day man shall say, 'Whither to flee?'
- Corpus
- Will say [the] man that Day, "Where (is) the escape?"
- Daryabadi
- On that Day shall man say: whither is the fleeing.
- Hilali & Khan
- On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"
- Maududi
- on that Day will man say: “Whither the refuge?”
- Muhammad Sarwar
- people will say, "Is there anywhere to run away?"
- Muhammad Shakir
- Man shall say on that day: Whither to fly to?
- Pickthall
- On that day man will cry: Whither to flee!
- Qaribullah
- on that Day the human will ask: 'To (which place) shall I flee'
- Sahih Intl
- Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
- Talal Itani
- On that Day, man will say, “Where is the escape?”
- Transliteration
- Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru
- Wahihuddin Khan
- on that Day man will ask, "Where can I escape?"
- Yusuf Ali
- That Day will Man say: "Where is the refuge?"
- Arabic
- يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
75.11
-
3
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Never so, for there will be no escape.
- Ali Qarai
- No indeed! There will be no refuge!
- Amhad Khan
- Never! There is no refuge!
- Arberry
- No indeed; not a refuge!
- Corpus
- By no means! (There is) no refuge.
- Daryabadi
- By no means! NO refuge!
- Hilali & Khan
- No! There is no refuge!
- Maududi
- No, there is no refuge.
- Muhammad Sarwar
- Certainly not! There will be no place of refuge.
- Muhammad Shakir
- By no means! there shall be no place of refuge!
- Pickthall
- Alas! No refuge!
- Qaribullah
- No, there shall be no (place of) refuge.
- Sahih Intl
- No! There is no refuge.
- Talal Itani
- No indeed! There is no refuge.
- Transliteration
- Kalla la wazara
- Wahihuddin Khan
- But there is nowhere to take refuge:
- Yusuf Ali
- By no means! No place of safety!
- Arabic
- كَلَّا لَا وَزَرَ
75.12
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- With your Lord alone will be the retreat on that day.
- Ali Qarai
- That day the [final] goal will be toward your Lord.
- Amhad Khan
- On that day, the station is only towards your Lord.
- Arberry
- Upon that day the recourse shall be to thy Lord.
- Corpus
- To your Lord, that Day, (is) the place of rest.
- Daryabadi
- Unto thy Lord that Day is the recourse.
- Hilali & Khan
- Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.
- Maududi
- With your Lord alone will be the retreat that Day.
- Muhammad Sarwar
- The only place of refuge will be with God.
- Muhammad Shakir
- With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
- Pickthall
- Unto thy Lord is the recourse that day.
- Qaribullah
- For on that Day the refuge shall be to your Lord.
- Sahih Intl
- To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
- Talal Itani
- To your Lord on that Day is the settlement.
- Transliteration
- Ila rabbika yawmaithin almustaqarru
- Wahihuddin Khan
- on that Day, to your Lord alone is the recourse.
- Yusuf Ali
- Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
- Arabic
- إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
75.13
-
9
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Then man will be told what he had sent ahead (of good) and what he had left behind.
- Ali Qarai
- That day man will be informed about what [works] he had sent ahead [to the scene of judgement] and [the legacy that he had] left behind.
- Amhad Khan
- On that day, man will be informed of all what he sent ahead and left behind.
- Arberry
- Upon that day man shall be told his former deeds and his latter;
- Corpus
- Will be informed [the] man that Day of what he sent forth and kept back.
- Daryabadi
- To man will be declared on that Day that which he hath sent on and left behind.
- Hilali & Khan
- On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).
- Maududi
- On that Day will man be apprised of his deeds, both the earlier and the later.
- Muhammad Sarwar
- On that day, people will be informed of all that they had done and all that they were supposed to do.
- Muhammad Shakir
- Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.
- Pickthall
- On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
- Qaribullah
- On that Day the human shall be informed of his former and latter deeds.
- Sahih Intl
- Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
- Talal Itani
- On that Day man will be informed of everything he put forward, and everything he left behind.
- Transliteration
- Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara
- Wahihuddin Khan
- On that Day, man will be told of all that he has sent before and what he has left behind.
- Yusuf Ali
- That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
- Arabic
- يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
75.14
-
7
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- In fact man is a witness against himself,
- Ali Qarai
- Indeed, man is a witness to himself,
- Amhad Khan
- In fact, man himself is keeping an eye on his state of affairs!
- Arberry
- nay, man shall be a clear proof against himself,
- Corpus
- Nay! [The] man against himself (will be) a witness.
- Daryabadi
- Aye! man against himself shall be an enlightenment.
- Hilali & Khan
- Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds].
- Maududi
- But lo, man is well aware of himself,
- Muhammad Sarwar
- In fact, people are well-aware of their own soul
- Muhammad Shakir
- Nay! man is evidence against himself,
- Pickthall
- Oh, but man is a telling witness against himself,
- Qaribullah
- He shall be a clear proof against himself,
- Sahih Intl
- Rather, man, against himself, will be a witness,
- Talal Itani
- And man will be evidence against himself.
- Transliteration
- Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun
- Wahihuddin Khan
- Indeed, man shall be a witness against himself,
- Yusuf Ali
- Nay, man will be evidence against himself,
- Arabic
- بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ
75.15
-
5
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Whatever the excuses he may offer.
- Ali Qarai
- though he should offer excuses [to justify his failings].
- Amhad Khan
- And even if he presents all the excuses he has, none will be listened to.
- Arberry
- even though he offer his excuses.
- Corpus
- Even if he presents his excuses.
- Daryabadi
- Although he may put forth his pleas.
- Hilali & Khan
- Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).
- Maududi
- even though he might make up excuses.
- Muhammad Sarwar
- even though they make excuses.
- Muhammad Shakir
- Though he puts forth his excuses.
- Pickthall
- Although he tender his excuses.
- Qaribullah
- even though he offers his excuses.
- Sahih Intl
- Even if he presents his excuses.
- Talal Itani
- Even as he presents his excuses.
- Transliteration
- Walaw alqa maAAatheerahu
- Wahihuddin Khan
- in spite of all the excuses he may offer.
- Yusuf Ali
- Even though he were to put up his excuses.
- Arabic
- وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
75.16
-
10
- Roots
-
4
- Tafsirs
-
10
- Hadiths
- Ahmad Ali
- Do not forestall (the revelation before its completion) by acting in haste.
- Ali Qarai
- Do not move your tongue with it to hasten it.
- Amhad Khan
- O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), do not cause your tongue to move along with the Qur’an in order to learn it faster.
- Arberry
- Move not thy tongue with it to hasten it;
- Corpus
- Not move with it your tongue to hasten with it.
- Daryabadi
- Move not thy tongue therewith that thou mayest hasten therewith.
- Hilali & Khan
- Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith.
- Maududi
- (O Prophet), do not stir your tongue hastily (to commit the Revelation to memory).
- Muhammad Sarwar
- (Muhammad), do not move your tongue too quickly to recite the Quran.
- Muhammad Shakir
- Do not move your tongue with it to make haste with it,
- Pickthall
- Stir not thy tongue herewith to hasten it.
- Qaribullah
- Do not move your tongue with it (the Revelation) to hasten it.
- Sahih Intl
- Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
- Talal Itani
- Do not wag your tongue with it, to hurry on with it.
- Transliteration
- La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi
- Wahihuddin Khan
- [Prophet], do not move your tongue too fast in your attempt to learn this revelation:
- Yusuf Ali
- Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
- Arabic
- لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
75.17
-
8
- Roots
-
4
- Tafsirs
-
5
- Hadiths
- Ahmad Ali
- Surely its collection and recitation are Our responsibility.
- Ali Qarai
- Indeed it is up to Us to put it together and to recite it.
- Amhad Khan
- Indeed assembling the Qur’an and reading it are upon Us.
- Arberry
- Ours it is to gather it, and to recite it.
- Corpus
- Indeed, upon Us (is) its collection and its recitation.
- Daryabadi
- Verily upon us is the collecting thereof and the reciting thereof.
- Hilali & Khan
- It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Quran),
- Maududi
- Surely it is for Us to have you commit it to memory and to recite it.
- Muhammad Sarwar
- We shall be responsible for its collection and its recitation.
- Muhammad Shakir
- Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.
- Pickthall
- Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
- Qaribullah
- It's gathering and reciting is upon Us.
- Sahih Intl
- Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.
- Talal Itani
- Upon Us is its collection and its recitation.
- Transliteration
- Inna AAalayna jamAAahu waquranahu
- Wahihuddin Khan
- We Ourself shall see to its collection and recital.
- Yusuf Ali
- It is for Us to collect it and to promulgate it:
- Arabic
- إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
75.18
-
9
- Roots
-
4
- Tafsirs
-
4
- Hadiths
- Ahmad Ali
- So, as We recite it, follow its reading.
- Ali Qarai
- And when We have recited it, follow its recitation.
- Amhad Khan
- So when We have read it, you should thereupon follow what is read.
- Arberry
- So, when We recite it, follow thou its recitation.
- Corpus
- And when We have recited it, then follow its recitation.
- Daryabadi
- Wherefore when We reciteit, follow thou the reciting thereof.
- Hilali & Khan
- And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)], then follow you its (the Quran's) recital.
- Maududi
- And so when We recite it, follow its recitation attentively;
- Muhammad Sarwar
- When We recite it, follow its recitation (by Us).
- Muhammad Shakir
- Therefore when We have recited it, follow its recitation.
- Pickthall
- And when We read it, follow thou the reading;
- Qaribullah
- When We recite it, follow its recitation.
- Sahih Intl
- So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
- Talal Itani
- Then, when We have recited it, follow its recitation.
- Transliteration
- Faitha qaranahu faittabiAA quranahu
- Wahihuddin Khan
- When We have recited it, follow its words attentively;
- Yusuf Ali
- But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
- Arabic
- فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
75.19
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
-
3
- Hadiths
- Ahmad Ali
- The exposition of its meaning surely rests on Us.
- Ali Qarai
- Then, its exposition [also] lies with Us.
- Amhad Khan
- Then indeed, to explain its details to you is upon Us.
- Arberry
- Then Ours it is to explain it.
- Corpus
- Then indeed, upon Us (is) its explanation.
- Daryabadi
- And thereafter verily upon us is is the expounding thereof.
- Hilali & Khan
- Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,
- Maududi
- then it will be for Us to explain it.
- Muhammad Sarwar
- We shall be responsible for its explanation.
- Muhammad Shakir
- Again on Us (devolves) the explaining of it.
- Pickthall
- Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
- Qaribullah
- It's explanation is upon Us.
- Sahih Intl
- Then upon Us is its clarification [to you].
- Talal Itani
- Then upon Us is its explanation.
- Transliteration
- Thumma inna AAalayna bayanahu
- Wahihuddin Khan
- and then, it will be for Us to make its meaning clear.
- Yusuf Ali
- Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
- Arabic
- ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
75.20
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- But no. You love this transient life,
- Ali Qarai
- No! Indeed, you love this transitory life
- Amhad Khan
- None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one.
- Arberry
- No indeed; but you love the hasty world,
- Corpus
- No! But you love the immediate,
- Daryabadi
- By no means! Verily ye love the Herein.
- Hilali & Khan
- Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,
- Maududi
- Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,
- Muhammad Sarwar
- Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life
- Muhammad Shakir
- Nay! But you love the present life,
- Pickthall
- Nay, but ye do love the fleeting Now
- Qaribullah
- Yet you love this hasty world
- Sahih Intl
- No! But you love the immediate
- Talal Itani
- Alas, you love the fleeting life.
- Transliteration
- Kalla bal tuhibboona alAAajilata
- Wahihuddin Khan
- Truly, you love immediate gain
- Yusuf Ali
- Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
- Arabic
- كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
75.21
-
5
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And neglect the Hereafter.
- Ali Qarai
- and forsake the Hereafter.
- Amhad Khan
- And you have forsaken the Hereafter.
- Arberry
- and leave be the Hereafter.
- Corpus
- And leave the Hereafter.
- Daryabadi
- And leave the Hereafter.
- Hilali & Khan
- And leave (neglect) the Hereafter.
- Maududi
- and are oblivious of the Hereafter.
- Muhammad Sarwar
- and neglect the life to come.
- Muhammad Shakir
- And neglect the hereafter.
- Pickthall
- And neglect the Hereafter.
- Qaribullah
- and are heedless of the Everlasting Life.
- Sahih Intl
- And leave the Hereafter.
- Talal Itani
- And you disregard the Hereafter.
- Transliteration
- Watatharoona alakhirata
- Wahihuddin Khan
- and neglect the Hereafter.
- Yusuf Ali
- And leave alone the Hereafter.
- Arabic
- وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ
75.22
-
3
- Roots
-
6
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- How many faces will be refulgent on that Day,
- Ali Qarai
- Some faces will be fresh on that day,
- Amhad Khan
- On that day, some faces will shine with freshness.
- Arberry
- Upon that day faces shall be radiant,
- Corpus
- Faces that Day (will be) radiant,
- Daryabadi
- Countenances on that Day shall be resplendent,
- Hilali & Khan
- Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant).
- Maududi
- Some faces on that Day will be fresh and resplendent,
- Muhammad Sarwar
- On the Day of Judgment some faces will be bright,
- Muhammad Shakir
- (Some) faces on that day shall be bright,
- Pickthall
- That day will faces be resplendent,
- Qaribullah
- On that Day there shall be radiant faces,
- Sahih Intl
- [Some] faces, that Day, will be radiant,
- Talal Itani
- Faces on that Day will be radiant.
- Transliteration
- Wujoohun yawmaithin nadiratun
- Wahihuddin Khan
- Some faces will be radiant on that Day,
- Yusuf Ali
- Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
- Arabic
- وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
75.23
-
4
- Roots
-
6
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Waiting for their Lord.
- Ali Qarai
- looking to their Lord,
- Amhad Khan
- Looking toward their Lord.
- Arberry
- gazing upon their Lord;
- Corpus
- Towards their Lord looking,
- Daryabadi
- Looking toward their Lord.
- Hilali & Khan
- Looking at their Lord (Allah);
- Maududi
- and will be looking towards their Lord;
- Muhammad Sarwar
- and look forward to receiving mercy from their Lord.
- Muhammad Shakir
- Looking to their Lord.
- Pickthall
- Looking toward their Lord;
- Qaribullah
- gazing towards their Lord.
- Sahih Intl
- Looking at their Lord.
- Talal Itani
- Looking towards their Lord.
- Transliteration
- Ila rabbiha nathiratun
- Wahihuddin Khan
- looking towards their Lord;
- Yusuf Ali
- Looking towards their Lord;
- Arabic
- إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
75.24
-
4
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And how many faces on that Day will be woe-begone
- Ali Qarai
- and some faces will be scowling on that day,
- Amhad Khan
- And on that day some faces will be ghastly.
- Arberry
- and upon that day faces shall be scowling,
- Corpus
- And faces that Day (will be) distorted,
- Daryabadi
- And countenances on that Day shall be scowling.
- Hilali & Khan
- And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad),
- Maududi
- and some faces on that Day will be gloomy,
- Muhammad Sarwar
- Others will be despondent,
- Muhammad Shakir
- And (other) faces on that day shall be gloomy,
- Pickthall
- And that day will other faces be despondent,
- Qaribullah
- And on that Day there shall be scowling faces,
- Sahih Intl
- And [some] faces, that Day, will be contorted,
- Talal Itani
- And faces on that Day will be gloomy.
- Transliteration
- Wawujoohun yawmaithin basiratun
- Wahihuddin Khan
- and some faces will on that Day be gloomy,
- Yusuf Ali
- And some faces, that Day, will be sad and dismal,
- Arabic
- وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ
75.25
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Fearing that a great disaster is going to befall them.
- Ali Qarai
- knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine.
- Amhad Khan
- Knowing that they will be subjected to a torment that breaks the backs.
- Arberry
- thou mightest think the Calamity has been wreaked on them.
- Corpus
- Thinking that will be done to them backbreaking.
- Daryabadi
- Imagining that there will befall them a waiste-breaking calomity.
- Hilali & Khan
- Thinking that some calamity was about to fall on them;
- Maududi
- believing that a crushing calamity is about to strike them.
- Muhammad Sarwar
- certain of facing a great calamity.
- Muhammad Shakir
- Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
- Pickthall
- Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
- Qaribullah
- so they might think the Calamity had been inflicted upon them.
- Sahih Intl
- Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
- Talal Itani
- Realizing that a back-breaker has befallen them.
- Transliteration
- Tathunnu an yufAAala biha faqiratun
- Wahihuddin Khan
- dreading some great affliction.
- Yusuf Ali
- In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
- Arabic
- تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
75.26
-
5
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Never so, for when life withdraws into the clavicula,
- Ali Qarai
- No indeed! When it reaches up to the collar bones
- Amhad Khan
- Yes indeed, when the soul will reach up to the throat.
- Arberry
- No indeed; when it reaches the clavicles
- Corpus
- No! When it reaches the collar bones
- Daryabadi
- By no means! When it cometh up to he collar-bone.
- Hilali & Khan
- Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit),
- Maududi
- Nay; when a man's soul reaches up to the throat,
- Muhammad Sarwar
- Some people, certainly, do not believe in it, but when a person's soul reaches up to his throat
- Muhammad Shakir
- Nay! When it comes up to the throat,
- Pickthall
- Nay, but when the life cometh up to the throat
- Qaribullah
- But, when (the soul) reaches the collar bone
- Sahih Intl
- No! When the soul has reached the collar bones
- Talal Itani
- Indeed, when it has reached the breast-bones.
- Transliteration
- Kalla itha balaghati alttaraqiya
- Wahihuddin Khan
- But when [man's soul] reaches the throat,
- Yusuf Ali
- Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
- Arabic
- كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
75.27
-
4
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And it is asked: "Is there any reciter of charms and amulets?"
- Ali Qarai
- and it is said, ‘Who will take him up?’
- Amhad Khan
- And they will say, “Is there any one – any magician?”
- Arberry
- and it is said, 'Who is an enchanter?'
- Corpus
- And it is said, "Who (will) cure?"
- Daryabadi
- And it is cried. who can charm?
- Hilali & Khan
- And it will be said: "Who can cure him and save him from death?"
- Maududi
- and it is said: “Is there any enchanter who can step forward and help (by his chanting)?”
- Muhammad Sarwar
- and the angels say, "Who will take away his soul,
- Muhammad Shakir
- And it is said: Who will be a magician?
- Pickthall
- And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
- Qaribullah
- and it is said: 'Who is a healing chanter'
- Sahih Intl
- And it is said, "Who will cure [him]?"
- Talal Itani
- And it is said, “Who is the healer?”
- Transliteration
- Waqeela man raqin
- Wahihuddin Khan
- and when it is asked: "Could any magician save him now?";
- Yusuf Ali
- And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
- Arabic
- وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
75.28
-
6
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- He will then realise it is the parting,
- Ali Qarai
- and he knows that it is the [time of] parting,
- Amhad Khan
- And he will realise that this is the parting.
- Arberry
- and he thinks that it is the parting
- Corpus
- And he is certain that it (is) the parting.
- Daryabadi
- And he bethinketh that it is the time of parting.
- Hilali & Khan
- And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death);
- Maududi
- and he realises that the hour of parting is come,
- Muhammad Sarwar
- (the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world.
- Muhammad Shakir
- And he is sure that it is the (hour of) parting
- Pickthall
- And he knoweth that it is the parting;
- Qaribullah
- and when he thinks it is the time of departure
- Sahih Intl
- And the dying one is certain that it is the [time of] separation
- Talal Itani
- And He realizes that it is the parting.
- Transliteration
- Wathanna annahu alfiraqu
- Wahihuddin Khan
- and he knows that it is the time of parting;
- Yusuf Ali
- And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
- Arabic
- وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
75.29
-
7
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And anguish will be heaped upon anguish:
- Ali Qarai
- and each shank clasps the other shank,
- Amhad Khan
- And one shin will curl up with the other shin.
- Arberry
- and leg is intertwined with leg,
- Corpus
- And is wound, the leg about the leg,
- Daryabadi
- And one shank is entangled with the other shank.
- Hilali & Khan
- And leg will be joined with another leg (shrouded)
- Maududi
- and calf is inter-twined with calf.
- Muhammad Sarwar
- When legs are twisted around each other,
- Muhammad Shakir
- And affliction is combined with affliction;
- Pickthall
- And agony is heaped on agony;
- Qaribullah
- and when leg is intertwined with leg,
- Sahih Intl
- And the leg is wound about the leg,
- Talal Itani
- And leg is entwined with leg.
- Transliteration
- Wailtaffati alssaqu bialssaqi
- Wahihuddin Khan
- when his legs are brought together [when affliction is combined with affliction];
- Yusuf Ali
- And one leg will be joined with another:
- Arabic
- وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
75.30
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- To your Lord then will be the driving.
- Ali Qarai
- that day he shall be driven toward your Lord.
- Amhad Khan
- On that day, the herding will be only towards your Lord.
- Arberry
- upon that day unto thy Lord shall be the driving.
- Corpus
- To your Lord that Day (will be) the driving.
- Daryabadi
- Unto thy Lord that Day is the drive.
- Hilali & Khan
- The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)!
- Maududi
- On that Day you will be driven to your Lord.
- Muhammad Sarwar
- that will be the time to be driven to one's Lord.
- Muhammad Shakir
- To your Lord on that day shall be the driving.
- Pickthall
- Unto thy Lord that day will be the driving.
- Qaribullah
- upon that Day the driving shall be to your Lord.
- Sahih Intl
- To your Lord, that Day, will be the procession.
- Talal Itani
- To your Lord on that Day is the drive.
- Transliteration
- Ila rabbika yawmaithin almasaqu
- Wahihuddin Khan
- on that Day he will be driven towards your Lord!
- Yusuf Ali
- That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
- Arabic
- إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
75.31
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- For he neither believed nor prayed,
- Ali Qarai
- He neither confirmed [the messages of Allah], nor did he pray,
- Amhad Khan
- Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer.
- Arberry
- For he confirmed it not, and did not pray,
- Corpus
- And not he accepted (the) truth and not he prayed.
- Daryabadi
- He neither believed nor prayed,
- Hilali & Khan
- So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!
- Maududi
- But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer;
- Muhammad Sarwar
- The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray.
- Muhammad Shakir
- So he did not accept the truth, nor did he pray,
- Pickthall
- For he neither trusted, nor prayed.
- Qaribullah
- Because, he neither believed nor prayed;
- Sahih Intl
- And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
- Talal Itani
- He neither believed nor prayed.
- Transliteration
- Fala saddaqa wala salla
- Wahihuddin Khan
- He neither believed nor prayed,
- Yusuf Ali
- So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
- Arabic
- فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
75.32
-
5
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- But only disavowed and turned away;
- Ali Qarai
- but denied [them] and turned away,
- Amhad Khan
- But he denied and turned away.
- Arberry
- but he cried it lies, and he turned away,
- Corpus
- But he denied and turned away.
- Daryabadi
- But he belied and turned away.
- Hilali & Khan
- But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and turned away!
- Maududi
- on the contrary, he gave the lie to the Truth and turned his back upon it,
- Muhammad Sarwar
- He rejects the faith, turns away
- Muhammad Shakir
- But called the truth a lie and turned back,
- Pickthall
- But he denied and flouted.
- Qaribullah
- he belied the truth and turned away;
- Sahih Intl
- But [instead], he denied and turned away.
- Talal Itani
- But he denied and turned away.
- Transliteration
- Walakin kaththaba watawalla
- Wahihuddin Khan
- but rejected the Truth and turned away!
- Yusuf Ali
- But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
- Arabic
- وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
75.33
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Then he strutted back to his people.
- Ali Qarai
- and went back swaggering to his family.
- Amhad Khan
- Then he went back to his home in pride.
- Arberry
- then he went to his household arrogantly.
- Corpus
- Then he went to his family, swaggering.
- Daryabadi
- Then he departed Unto his house hold conceitedly.
- Hilali & Khan
- Then he walked in full pride to his family admiring himself!
- Maududi
- then he went back to his kinsfolk, elated with pride.
- Muhammad Sarwar
- and haughtily goes to his people.
- Muhammad Shakir
- Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
- Pickthall
- Then went he to his folk with glee.
- Qaribullah
- then went arrogantly to his household.
- Sahih Intl
- And then he went to his people, swaggering [in pride].
- Talal Itani
- Then he went to his family, full of pride.
- Transliteration
- Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta
- Wahihuddin Khan
- Then he went off to his people, swaggering.
- Yusuf Ali
- Then did he stalk to his family in full conceit!
- Arabic
- ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
75.34
-
5
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Alas the woe for you, alas!
- Ali Qarai
- So, woe to you! Woe to you!
- Amhad Khan
- Your ruin has come close, still closer.
- Arberry
- Nearer to thee and nearer
- Corpus
- Woe to you, and woe!
- Daryabadi
- Woe Unto thee; woe!
- Hilali & Khan
- Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
- Maududi
- This (attitude) is worthy of you, altogether worthy;
- Muhammad Sarwar
- Woe to you!
- Muhammad Shakir
- Nearer to you (is destruction) and nearer,
- Pickthall
- Nearer unto thee and nearer,
- Qaribullah
- Near to you and nearer,
- Sahih Intl
- Woe to you, and woe!
- Talal Itani
- Woe to you; and woe.
- Transliteration
- Awla laka faawla
- Wahihuddin Khan
- Woe to you, [O man!], yes, woe to you.
- Yusuf Ali
- Woe to thee, (O men!), yea, woe!
- Arabic
- أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
75.35
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Alas, the woe for you!
- Ali Qarai
- Again, woe to you! Woe to you!
- Amhad Khan
- Again your ruin has come close, still closer.
- Arberry
- then nearer to thee and nearer!
- Corpus
- Then woe to you, and woe!
- Daryabadi
- Again, woe Unto thee, woe!
- Hilali & Khan
- Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
- Maududi
- again, it is worthy of you, altogether worthy.
- Muhammad Sarwar
- Woe to you!
- Muhammad Shakir
- Again (consider how) nearer to you and nearer.
- Pickthall
- Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
- Qaribullah
- then nearer to you and nearer!
- Sahih Intl
- Then woe to you, and woe!
- Talal Itani
- Then again: Woe to you; and woe.
- Transliteration
- Thumma awla laka faawla
- Wahihuddin Khan
- Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you!
- Yusuf Ali
- Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
- Arabic
- ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
75.36
-
7
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Does man think that he will be left alone to himself, free?
- Ali Qarai
- Does man suppose that he has been abandoned to futility?
- Amhad Khan
- Does man assume that he will be let loose?
- Arberry
- What, does man reckon he shall be left to roam at will?
- Corpus
- Does think man that he will be left neglected?
- Daryabadi
- Deemest man that he is to be left uncontrolled?
- Hilali & Khan
- Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him]?
- Maududi
- Does man think that he will be left alone, unquestioned?
- Muhammad Sarwar
- For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it.
- Muhammad Shakir
- Does man think that he is to be left to wander without an aim?
- Pickthall
- Thinketh man that he is to be left aimless?
- Qaribullah
- Does the human think he will be left to roam at will?
- Sahih Intl
- Does man think that he will be left neglected?
- Talal Itani
- Does man think that he will be left without purpose?
- Transliteration
- Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan
- Wahihuddin Khan
- Does man, then, think that he is to be left to himself, to go about at will?
- Yusuf Ali
- Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
- Arabic
- أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
75.37
-
7
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Was he not an emitted drop of semen,
- Ali Qarai
- Was he not a drop of emitted semen,
- Amhad Khan
- Was he not just a drop of the semen that is discharged?
- Arberry
- Was he not a sperm-drop spilled?
- Corpus
- Was not he a semen-drop of semen emitted?
- Daryabadi
- Was he not a sperm of emission emitted?
- Hilali & Khan
- Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth?
- Maududi
- Was he not a drop of ejaculated semen,
- Muhammad Sarwar
- Does the human being think that he will be left uncontrolled?
- Muhammad Shakir
- Was he not a small seed in the seminal elements,
- Pickthall
- Was he not a drop of fluid which gushed forth?
- Qaribullah
- What, was he not an ejaculated drop (of sperm)?
- Sahih Intl
- Had he not been a sperm from semen emitted?
- Talal Itani
- Was he not a drop of ejaculated semen?
- Transliteration
- Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
- Wahihuddin Khan
- Was he not once a drop of ejaculated semen,
- Yusuf Ali
- Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
- Arabic
- أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ
75.38
-
7
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Then formed into an embryo? Then He fashioned, shaped and proportioned
- Ali Qarai
- and then a clinging mass? Whereat He created and proportioned [him],
- Amhad Khan
- He then became a clot – so Allah created him, then made him proper.
- Arberry
- Then he was a blood-clot, and He created and formed,
- Corpus
- Then he was a clinging substance, then He created and proportioned.
- Daryabadi
- Then he became a clot; then He created him and formed him.
- Hilali & Khan
- Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion.
- Maududi
- then he became a clot, and then Allah made it into a living body and proportioned its parts,
- Muhammad Sarwar
- Was he not once just a drop of discharged sperm.
- Muhammad Shakir
- Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
- Pickthall
- Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
- Qaribullah
- Then he was a clot of blood, then He created and formed him
- Sahih Intl
- Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]
- Talal Itani
- Then he became a clot. And He created and proportioned?
- Transliteration
- Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa
- Wahihuddin Khan
- which then became a leech-like clot; then God shaped and fashioned him in due proportion,
- Yusuf Ali
- Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
- Arabic
- ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
75.39
-
11
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And assigned it sexes, male and female.
- Ali Qarai
- and made of him the two sexes, male and female.
- Amhad Khan
- So created from him a pair, the male and female.
- Arberry
- and He made of him two kinds, male and female.
- Corpus
- Then made of him two kinds, (the) male and the female.
- Daryabadi
- And made of him the two sexes, male and female.
- Hilali & Khan
- And made him in two sexes, male and female.
- Maududi
- and then He made of him a pair, male and female?
- Muhammad Sarwar
- Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape. From the human being, God made males and females in pairs.
- Muhammad Shakir
- Then He made of him two kinds, the male and the female.
- Pickthall
- And made of him a pair, the male and female.
- Qaribullah
- and made from him two kinds, male and female.
- Sahih Intl
- And made of him two mates, the male and the female.
- Talal Itani
- And made of him the two sexes, the male and the female?
- Transliteration
- FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha
- Wahihuddin Khan
- fashioning out of him the two sexes, the male and the female?
- Yusuf Ali
- And of him He made two sexes, male and female.
- Arabic
- فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
75.40
-
10
- Roots
-
2
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Cannot such as He bring the dead to life?
- Ali Qarai
- Is not [someone like] that able to revive the dead?
- Amhad Khan
- So will He, Who has done all this, not be able to revive the dead?
- Arberry
- What, is He not able to quicken the dead?
- Corpus
- Is not [that] (He) Able [over] to give life (to) the dead?
- Daryabadi
- Is not That One then Able to quicken the dead?
- Hilali & Khan
- Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things).
- Maududi
- Does He, then, not have the power to bring back the dead to life?
- Muhammad Sarwar
- Does He then not have the power to bring the dead back to life?
- Muhammad Shakir
- Is not He able to give life to the dead?
- Pickthall
- Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
- Qaribullah
- What, is He then unable to revive the dead?
- Sahih Intl
- Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
- Talal Itani
- Is He not Able to revive the dead?
- Transliteration
- Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta
- Wahihuddin Khan
- Then is He not able to bring the dead back to life?
- Yusuf Ali
- Has not He, (the same), the power to give life to the dead?
- Arabic
- أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ