The Qur'an

Al Qiyama (Resurrection) - القيامة

75.1
4
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
Ahmad Ali
I CALL TO WITNESS the Day of Resurrection,
Ali Qarai
I swear by the Day of Resurrection!
Amhad Khan
I swear by the Day of Resurrection.
Arberry
No! I swear by the Day of Resurrection.
Corpus
Nay! I swear by (the) Day (of) the Resurrection.
Daryabadi
I swear by the Day of Resurrection.
Hilali & Khan
I swear by the Day of Resurrection;
Maududi
Nay, I swear by the Day of Resurrection;
Muhammad Sarwar
I swear by the Day of Resurrection
Muhammad Shakir
Nay! I swear by the day of resurrection.
Pickthall
Nay, I swear by the Day of Resurrection;
Qaribullah
No! I swear by the Day of Resurrection,
Sahih Intl
I swear by the Day of Resurrection
Talal Itani
I swear by the Day of Resurrection.
Transliteration
La oqsimu biyawmi alqiyamati
Wahihuddin Khan
By the Day of Resurrection,
Yusuf Ali
I do call to witness the Resurrection Day;
75.2
4
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
Ahmad Ali
And I call the reprehensive soul to witness:
Ali Qarai
And I swear by the self-critical soul!
Amhad Khan
And by oath of the soul that reproaches itself.
Arberry
No! I swear by the reproachful soul.
Corpus
And nay! I swear by the soul self-accusing.
Daryabadi
And I swear by the self-reproaching soul.
Hilali & Khan
And I swear by the self-reproaching person (a believer).
Maududi
and nay, I swear by the self-reproaching soul!
Muhammad Sarwar
and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).
Muhammad Shakir
Nay! I swear by the self-accusing soul.
Pickthall
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
Qaribullah
No! I swear by the reproachful soul!
Sahih Intl
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Talal Itani
And I swear by the blaming soul.
Transliteration
Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
Wahihuddin Khan
and by the self-reproaching soul!
Yusuf Ali
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
75.3
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
Ahmad Ali
Does man think We shall not put his bones together?
Ali Qarai
Does man suppose that We will not put together his bones [at resurrection]?
Amhad Khan
Does man assume that We will never assemble his bones?
Arberry
What, does man reckon We shall not gather his bones?
Corpus
Does think [the] man that not We will assemble his bones?
Daryabadi
Deemest man that We shall not assemble his bones?
Hilali & Khan
Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
Maududi
Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again?
Muhammad Sarwar
Do men think that We shall never be able to assemble their bones?
Muhammad Shakir
Does man think that We shall not gather his bones?
Pickthall
Thinketh man that We shall not assemble his bones?
Qaribullah
What, does the human think We shall never gather his bones?
Sahih Intl
Does man think that We will not assemble his bones?
Talal Itani
Does man think that We will not reassemble his bones?
Transliteration
Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu
Wahihuddin Khan
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
Yusuf Ali
Does man think that We cannot assemble his bones?
75.4
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
Ahmad Ali
Surely We are able to reform even his finger-tips.
Ali Qarai
Yes indeed, We are able to [re]shape [even] his fingertips!
Amhad Khan
Surely yes, why not? We can properly make all his phalanxes.
Arberry
Yes indeed; We are able to shape again his fingers.
Corpus
Nay! (We are) Able on that We can restore his fingertips.
Daryabadi
Yea! WE are Able to put together evenly his finger-tips.
Hilali & Khan
Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.
Maududi
Yes indeed; We have the power to remould even his finger-tips.
Muhammad Sarwar
We certainly have the power to restore them even the very tips of their finger.
Muhammad Shakir
Yea! We are able to make complete his very fingertips
Pickthall
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
Qaribullah
Indeed yes, We are able to shape his fingerstips yet again!
Sahih Intl
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
Talal Itani
Yes indeed; We are Able to reconstruct his fingertips.
Transliteration
Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu
Wahihuddin Khan
Indeed, We have the power to restore his very finger tips!
Yusuf Ali
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
75.5
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
Ahmad Ali
Yet man is sceptical of what is right before him.
Ali Qarai
Indeed, man desires to go on living viciously.
Amhad Khan
In fact man wishes to commit evil in front of Him!
Arberry
Nay, but man desires to continue on as a libertine,
Corpus
Nay! Desires [the] man to give (the) lie (to) what is before him.
Daryabadi
Aye! man desireth that he may sin before him.
Hilali & Khan
Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.
Maududi
But man desires to persist in his evil ways.
Muhammad Sarwar
In fact, people want to have eternal life in this world.
Muhammad Shakir
Nay! man desires to give the lie to what is before him.
Pickthall
But man would fain deny what is before him.
Qaribullah
Rather, the human desires to continue in his immorality,
Sahih Intl
But man desires to continue in sin.
Talal Itani
But man wants to deny what is ahead of him.
Transliteration
Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu
Wahihuddin Khan
Yet man wants to deny what is ahead of him:
Yusuf Ali
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
75.6
4
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ
Ahmad Ali
He asks: "When will the Day of Resurrection be?"
Ali Qarai
He asks, ‘When will be this “day of resurrection”?!’
Amhad Khan
He asks, “When will be the Day of Resurrection?”
Arberry
asking, 'When shall be the Day of Resurrection?'
Corpus
He asks, "When (is the) Day (of) the Resurrection?"
Daryabadi
He asketh: when will the Day of Resurrection be?
Hilali & Khan
He asks: "When will be this Day of Resurrection?"
Maududi
He asks: “When will the Day of Resurrection be?”
Muhammad Sarwar
He asks, "When will be the Day of Judgment?"
Muhammad Shakir
He asks: When is the day of resurrection?
Pickthall
He asketh: When will be this Day of Resurrection?
Qaribullah
'When will the Day of Resurrection be' he asks,
Sahih Intl
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
Talal Itani
He asks, “When is the Day of Resurrection?”
Transliteration
Yasalu ayyana yawmu alqiyamati
Wahihuddin Khan
he asks, "When is this Day of Resurrection to be?"
Yusuf Ali
He questions: "When is the Day of Resurrection?"
75.7
3
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
Ahmad Ali
Yet when the eyes are dazzled,
Ali Qarai
But when the eyes are dazzled,
Amhad Khan
So when the eyes will be blinded by light.
Arberry
But when the sight is dazed
Corpus
So when is dazzled the vision,
Daryabadi
When, then, the sight shall be confounded.
Hilali & Khan
So, when the sight shall be dazed,
Maududi
When the sight is dazed,
Muhammad Sarwar
When the eye is bewildered,
Muhammad Shakir
So when the sight becomes dazed,
Pickthall
But when sight is confounded
Qaribullah
but when the sight is dazed
Sahih Intl
So when vision is dazzled
Talal Itani
When vision is dazzled.
Transliteration
Faitha bariqa albasaru
Wahihuddin Khan
But [on that Day], when mortal sight is confounded,
Yusuf Ali
At length, when the sight is dazed,
75.8
2
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
Ahmad Ali
The moon eclipsed,
Ali Qarai
the moon is eclipsed,
Amhad Khan
And the moon will be eclipsed.
Arberry
and the moon is eclipsed,
Corpus
And becomes dark the moon,
Daryabadi
And the moon shall be ecliped.
Hilali & Khan
And the moon will be eclipsed,
Maududi
and the moon is eclipsed,
Muhammad Sarwar
the moon eclipsed.
Muhammad Shakir
And the moon becomes dark,
Pickthall
And the moon is eclipsed
Qaribullah
and the moon eclipsed,
Sahih Intl
And the moon darkens
Talal Itani
And the moon is eclipsed.
Transliteration
Wakhasafa alqamaru
Wahihuddin Khan
and the moon is eclipsed,
Yusuf Ali
And the moon is buried in darkness.
75.9
3
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
Ahmad Ali
And the sun and moon are conjoined,
Ali Qarai
and the sun and the moon are brought together,
Amhad Khan
And the sun and the moon will be united.
Arberry
and the sun and moon are brought together,
Corpus
And are joined the sun and the moon,
Daryabadi
And the sun and the moon shall be joined.
Hilali & Khan
And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.)
Maududi
and the sun and the moon are joined together,
Muhammad Sarwar
and the sun and the moon are brought together,
Muhammad Shakir
And the sun and the moon are brought together,
Pickthall
And sun and moon are united,
Qaribullah
when the sun and moon are gathered together
Sahih Intl
And the sun and the moon are joined,
Talal Itani
And the sun and the moon are joined together.
Transliteration
WajumiAAa alshshamsu waalqamaru
Wahihuddin Khan
when the sun and the moon are brought together,
Yusuf Ali
And the sun and moon are joined together,-
75.10
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
Ahmad Ali
That day man will say: "Where can I find escape?"
Ali Qarai
that day man will say, ‘Where is the escape [from this day]?’
Amhad Khan
On that day man will cry out, “Where shall I flee?”
Arberry
upon that day man shall say, 'Whither to flee?'
Corpus
Will say [the] man that Day, "Where (is) the escape?"
Daryabadi
On that Day shall man say: whither is the fleeing.
Hilali & Khan
On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"
Maududi
on that Day will man say: “Whither the refuge?”
Muhammad Sarwar
people will say, "Is there anywhere to run away?"
Muhammad Shakir
Man shall say on that day: Whither to fly to?
Pickthall
On that day man will cry: Whither to flee!
Qaribullah
on that Day the human will ask: 'To (which place) shall I flee'
Sahih Intl
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
Talal Itani
On that Day, man will say, “Where is the escape?”
Transliteration
Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru
Wahihuddin Khan
on that Day man will ask, "Where can I escape?"
Yusuf Ali
That Day will Man say: "Where is the refuge?"
75.11
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَلَّا لَا وَزَرَ
Ahmad Ali
Never so, for there will be no escape.
Ali Qarai
No indeed! There will be no refuge!
Amhad Khan
Never! There is no refuge!
Arberry
No indeed; not a refuge!
Corpus
By no means! (There is) no refuge.
Daryabadi
By no means! NO refuge!
Hilali & Khan
No! There is no refuge!
Maududi
No, there is no refuge.
Muhammad Sarwar
Certainly not! There will be no place of refuge.
Muhammad Shakir
By no means! there shall be no place of refuge!
Pickthall
Alas! No refuge!
Qaribullah
No, there shall be no (place of) refuge.
Sahih Intl
No! There is no refuge.
Talal Itani
No indeed! There is no refuge.
Transliteration
Kalla la wazara
Wahihuddin Khan
But there is nowhere to take refuge:
Yusuf Ali
By no means! No place of safety!
75.12
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
Ahmad Ali
With your Lord alone will be the retreat on that day.
Ali Qarai
That day the [final] goal will be toward your Lord.
Amhad Khan
On that day, the station is only towards your Lord.
Arberry
Upon that day the recourse shall be to thy Lord.
Corpus
To your Lord, that Day, (is) the place of rest.
Daryabadi
Unto thy Lord that Day is the recourse.
Hilali & Khan
Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.
Maududi
With your Lord alone will be the retreat that Day.
Muhammad Sarwar
The only place of refuge will be with God.
Muhammad Shakir
With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
Pickthall
Unto thy Lord is the recourse that day.
Qaribullah
For on that Day the refuge shall be to your Lord.
Sahih Intl
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Talal Itani
To your Lord on that Day is the settlement.
Transliteration
Ila rabbika yawmaithin almustaqarru
Wahihuddin Khan
on that Day, to your Lord alone is the recourse.
Yusuf Ali
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
75.13
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Ahmad Ali
Then man will be told what he had sent ahead (of good) and what he had left behind.
Ali Qarai
That day man will be informed about what [works] he had sent ahead [to the scene of judgement] and [the legacy that he had] left behind.
Amhad Khan
On that day, man will be informed of all what he sent ahead and left behind.
Arberry
Upon that day man shall be told his former deeds and his latter;
Corpus
Will be informed [the] man that Day of what he sent forth and kept back.
Daryabadi
To man will be declared on that Day that which he hath sent on and left behind.
Hilali & Khan
On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).
Maududi
On that Day will man be apprised of his deeds, both the earlier and the later.
Muhammad Sarwar
On that day, people will be informed of all that they had done and all that they were supposed to do.
Muhammad Shakir
Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.
Pickthall
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
Qaribullah
On that Day the human shall be informed of his former and latter deeds.
Sahih Intl
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
Talal Itani
On that Day man will be informed of everything he put forward, and everything he left behind.
Transliteration
Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara
Wahihuddin Khan
On that Day, man will be told of all that he has sent before and what he has left behind.
Yusuf Ali
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
75.14
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ
Ahmad Ali
In fact man is a witness against himself,
Ali Qarai
Indeed, man is a witness to himself,
Amhad Khan
In fact, man himself is keeping an eye on his state of affairs!
Arberry
nay, man shall be a clear proof against himself,
Corpus
Nay! [The] man against himself (will be) a witness.
Daryabadi
Aye! man against himself shall be an enlightenment.
Hilali & Khan
Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds].
Maududi
But lo, man is well aware of himself,
Muhammad Sarwar
In fact, people are well-aware of their own soul
Muhammad Shakir
Nay! man is evidence against himself,
Pickthall
Oh, but man is a telling witness against himself,
Qaribullah
He shall be a clear proof against himself,
Sahih Intl
Rather, man, against himself, will be a witness,
Talal Itani
And man will be evidence against himself.
Transliteration
Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun
Wahihuddin Khan
Indeed, man shall be a witness against himself,
Yusuf Ali
Nay, man will be evidence against himself,
75.15
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
Ahmad Ali
Whatever the excuses he may offer.
Ali Qarai
though he should offer excuses [to justify his failings].
Amhad Khan
And even if he presents all the excuses he has, none will be listened to.
Arberry
even though he offer his excuses.
Corpus
Even if he presents his excuses.
Daryabadi
Although he may put forth his pleas.
Hilali & Khan
Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).
Maududi
even though he might make up excuses.
Muhammad Sarwar
even though they make excuses.
Muhammad Shakir
Though he puts forth his excuses.
Pickthall
Although he tender his excuses.
Qaribullah
even though he offers his excuses.
Sahih Intl
Even if he presents his excuses.
Talal Itani
Even as he presents his excuses.
Transliteration
Walaw alqa maAAatheerahu
Wahihuddin Khan
in spite of all the excuses he may offer.
Yusuf Ali
Even though he were to put up his excuses.
75.16
6
Roots
4
Tafsirs
10
Hadiths
Arabic
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
Ahmad Ali
Do not forestall (the revelation before its completion) by acting in haste.
Ali Qarai
Do not move your tongue with it to hasten it.
Amhad Khan
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), do not cause your tongue to move along with the Qur’an in order to learn it faster.
Arberry
Move not thy tongue with it to hasten it;
Corpus
Not move with it your tongue to hasten with it.
Daryabadi
Move not thy tongue therewith that thou mayest hasten therewith.
Hilali & Khan
Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith.
Maududi
(O Prophet), do not stir your tongue hastily (to commit the Revelation to memory).
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do not move your tongue too quickly to recite the Quran.
Muhammad Shakir
Do not move your tongue with it to make haste with it,
Pickthall
Stir not thy tongue herewith to hasten it.
Qaribullah
Do not move your tongue with it (the Revelation) to hasten it.
Sahih Intl
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
Talal Itani
Do not wag your tongue with it, to hurry on with it.
Transliteration
La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi
Wahihuddin Khan
[Prophet], do not move your tongue too fast in your attempt to learn this revelation:
Yusuf Ali
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
75.17
4
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
Ahmad Ali
Surely its collection and recitation are Our responsibility.
Ali Qarai
Indeed it is up to Us to put it together and to recite it.
Amhad Khan
Indeed assembling the Qur’an and reading it are upon Us.
Arberry
Ours it is to gather it, and to recite it.
Corpus
Indeed, upon Us (is) its collection and its recitation.
Daryabadi
Verily upon us is the collecting thereof and the reciting thereof.
Hilali & Khan
It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Quran),
Maududi
Surely it is for Us to have you commit it to memory and to recite it.
Muhammad Sarwar
We shall be responsible for its collection and its recitation.
Muhammad Shakir
Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.
Pickthall
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
Qaribullah
It's gathering and reciting is upon Us.
Sahih Intl
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.
Talal Itani
Upon Us is its collection and its recitation.
Transliteration
Inna AAalayna jamAAahu waquranahu
Wahihuddin Khan
We Ourself shall see to its collection and recital.
Yusuf Ali
It is for Us to collect it and to promulgate it:
75.18
4
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
Ahmad Ali
So, as We recite it, follow its reading.
Ali Qarai
And when We have recited it, follow its recitation.
Amhad Khan
So when We have read it, you should thereupon follow what is read.
Arberry
So, when We recite it, follow thou its recitation.
Corpus
And when We have recited it, then follow its recitation.
Daryabadi
Wherefore when We reciteit, follow thou the reciting thereof.
Hilali & Khan
And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)], then follow you its (the Quran's) recital.
Maududi
And so when We recite it, follow its recitation attentively;
Muhammad Sarwar
When We recite it, follow its recitation (by Us).
Muhammad Shakir
Therefore when We have recited it, follow its recitation.
Pickthall
And when We read it, follow thou the reading;
Qaribullah
When We recite it, follow its recitation.
Sahih Intl
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
Talal Itani
Then, when We have recited it, follow its recitation.
Transliteration
Faitha qaranahu faittabiAA quranahu
Wahihuddin Khan
When We have recited it, follow its words attentively;
Yusuf Ali
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
75.19
4
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
Ahmad Ali
The exposition of its meaning surely rests on Us.
Ali Qarai
Then, its exposition [also] lies with Us.
Amhad Khan
Then indeed, to explain its details to you is upon Us.
Arberry
Then Ours it is to explain it.
Corpus
Then indeed, upon Us (is) its explanation.
Daryabadi
And thereafter verily upon us is is the expounding thereof.
Hilali & Khan
Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,
Maududi
then it will be for Us to explain it.
Muhammad Sarwar
We shall be responsible for its explanation.
Muhammad Shakir
Again on Us (devolves) the explaining of it.
Pickthall
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
Qaribullah
It's explanation is upon Us.
Sahih Intl
Then upon Us is its clarification [to you].
Talal Itani
Then upon Us is its explanation.
Transliteration
Thumma inna AAalayna bayanahu
Wahihuddin Khan
and then, it will be for Us to make its meaning clear.
Yusuf Ali
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
75.20
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
Ahmad Ali
But no. You love this transient life,
Ali Qarai
No! Indeed, you love this transitory life
Amhad Khan
None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one.
Arberry
No indeed; but you love the hasty world,
Corpus
No! But you love the immediate,
Daryabadi
By no means! Verily ye love the Herein.
Hilali & Khan
Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,
Maududi
Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,
Muhammad Sarwar
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life
Muhammad Shakir
Nay! But you love the present life,
Pickthall
Nay, but ye do love the fleeting Now
Qaribullah
Yet you love this hasty world
Sahih Intl
No! But you love the immediate
Talal Itani
Alas, you love the fleeting life.
Transliteration
Kalla bal tuhibboona alAAajilata
Wahihuddin Khan
Truly, you love immediate gain
Yusuf Ali
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
75.21
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ
Ahmad Ali
And neglect the Hereafter.
Ali Qarai
and forsake the Hereafter.
Amhad Khan
And you have forsaken the Hereafter.
Arberry
and leave be the Hereafter.
Corpus
And leave the Hereafter.
Daryabadi
And leave the Hereafter.
Hilali & Khan
And leave (neglect) the Hereafter.
Maududi
and are oblivious of the Hereafter.
Muhammad Sarwar
and neglect the life to come.
Muhammad Shakir
And neglect the hereafter.
Pickthall
And neglect the Hereafter.
Qaribullah
and are heedless of the Everlasting Life.
Sahih Intl
And leave the Hereafter.
Talal Itani
And you disregard the Hereafter.
Transliteration
Watatharoona alakhirata
Wahihuddin Khan
and neglect the Hereafter.
Yusuf Ali
And leave alone the Hereafter.
75.22
3
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Ahmad Ali
How many faces will be refulgent on that Day,
Ali Qarai
Some faces will be fresh on that day,
Amhad Khan
On that day, some faces will shine with freshness.
Arberry
Upon that day faces shall be radiant,
Corpus
Faces that Day (will be) radiant,
Daryabadi
Countenances on that Day shall be resplendent,
Hilali & Khan
Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant).
Maududi
Some faces on that Day will be fresh and resplendent,
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment some faces will be bright,
Muhammad Shakir
(Some) faces on that day shall be bright,
Pickthall
That day will faces be resplendent,
Qaribullah
On that Day there shall be radiant faces,
Sahih Intl
[Some] faces, that Day, will be radiant,
Talal Itani
Faces on that Day will be radiant.
Transliteration
Wujoohun yawmaithin nadiratun
Wahihuddin Khan
Some faces will be radiant on that Day,
Yusuf Ali
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
75.23
3
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
Ahmad Ali
Waiting for their Lord.
Ali Qarai
looking to their Lord,
Amhad Khan
Looking toward their Lord.
Arberry
gazing upon their Lord;
Corpus
Towards their Lord looking,
Daryabadi
Looking toward their Lord.
Hilali & Khan
Looking at their Lord (Allah);
Maududi
and will be looking towards their Lord;
Muhammad Sarwar
and look forward to receiving mercy from their Lord.
Muhammad Shakir
Looking to their Lord.
Pickthall
Looking toward their Lord;
Qaribullah
gazing towards their Lord.
Sahih Intl
Looking at their Lord.
Talal Itani
Looking towards their Lord.
Transliteration
Ila rabbiha nathiratun
Wahihuddin Khan
looking towards their Lord;
Yusuf Ali
Looking towards their Lord;
75.24
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ
Ahmad Ali
And how many faces on that Day will be woe-begone
Ali Qarai
and some faces will be scowling on that day,
Amhad Khan
And on that day some faces will be ghastly.
Arberry
and upon that day faces shall be scowling,
Corpus
And faces that Day (will be) distorted,
Daryabadi
And countenances on that Day shall be scowling.
Hilali & Khan
And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad),
Maududi
and some faces on that Day will be gloomy,
Muhammad Sarwar
Others will be despondent,
Muhammad Shakir
And (other) faces on that day shall be gloomy,
Pickthall
And that day will other faces be despondent,
Qaribullah
And on that Day there shall be scowling faces,
Sahih Intl
And [some] faces, that Day, will be contorted,
Talal Itani
And faces on that Day will be gloomy.
Transliteration
Wawujoohun yawmaithin basiratun
Wahihuddin Khan
and some faces will on that Day be gloomy,
Yusuf Ali
And some faces, that Day, will be sad and dismal,
75.25
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Ahmad Ali
Fearing that a great disaster is going to befall them.
Ali Qarai
knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine.
Amhad Khan
Knowing that they will be subjected to a torment that breaks the backs.
Arberry
thou mightest think the Calamity has been wreaked on them.
Corpus
Thinking that will be done to them backbreaking.
Daryabadi
Imagining that there will befall them a waiste-breaking calomity.
Hilali & Khan
Thinking that some calamity was about to fall on them;
Maududi
believing that a crushing calamity is about to strike them.
Muhammad Sarwar
certain of facing a great calamity.
Muhammad Shakir
Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
Pickthall
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
Qaribullah
so they might think the Calamity had been inflicted upon them.
Sahih Intl
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
Talal Itani
Realizing that a back-breaker has befallen them.
Transliteration
Tathunnu an yufAAala biha faqiratun
Wahihuddin Khan
dreading some great affliction.
Yusuf Ali
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
75.26
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
Ahmad Ali
Never so, for when life withdraws into the clavicula,
Ali Qarai
No indeed! When it reaches up to the collar bones
Amhad Khan
Yes indeed, when the soul will reach up to the throat.
Arberry
No indeed; when it reaches the clavicles
Corpus
No! When it reaches the collar bones
Daryabadi
By no means! When it cometh up to he collar-bone.
Hilali & Khan
Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit),
Maududi
Nay; when a man's soul reaches up to the throat,
Muhammad Sarwar
Some people, certainly, do not believe in it, but when a person's soul reaches up to his throat
Muhammad Shakir
Nay! When it comes up to the throat,
Pickthall
Nay, but when the life cometh up to the throat
Qaribullah
But, when (the soul) reaches the collar bone
Sahih Intl
No! When the soul has reached the collar bones
Talal Itani
Indeed, when it has reached the breast-bones.
Transliteration
Kalla itha balaghati alttaraqiya
Wahihuddin Khan
But when [man's soul] reaches the throat,
Yusuf Ali
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
75.27
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
Ahmad Ali
And it is asked: "Is there any reciter of charms and amulets?"
Ali Qarai
and it is said, ‘Who will take him up?’
Amhad Khan
And they will say, “Is there any one – any magician?”
Arberry
and it is said, 'Who is an enchanter?'
Corpus
And it is said, "Who (will) cure?"
Daryabadi
And it is cried. who can charm?
Hilali & Khan
And it will be said: "Who can cure him and save him from death?"
Maududi
and it is said: “Is there any enchanter who can step forward and help (by his chanting)?”
Muhammad Sarwar
and the angels say, "Who will take away his soul,
Muhammad Shakir
And it is said: Who will be a magician?
Pickthall
And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
Qaribullah
and it is said: 'Who is a healing chanter'
Sahih Intl
And it is said, "Who will cure [him]?"
Talal Itani
And it is said, “Who is the healer?”
Transliteration
Waqeela man raqin
Wahihuddin Khan
and when it is asked: "Could any magician save him now?";
Yusuf Ali
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
75.28
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
Ahmad Ali
He will then realise it is the parting,
Ali Qarai
and he knows that it is the [time of] parting,
Amhad Khan
And he will realise that this is the parting.
Arberry
and he thinks that it is the parting
Corpus
And he is certain that it (is) the parting.
Daryabadi
And he bethinketh that it is the time of parting.
Hilali & Khan
And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death);
Maududi
and he realises that the hour of parting is come,
Muhammad Sarwar
(the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world.
Muhammad Shakir
And he is sure that it is the (hour of) parting
Pickthall
And he knoweth that it is the parting;
Qaribullah
and when he thinks it is the time of departure
Sahih Intl
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
Talal Itani
And He realizes that it is the parting.
Transliteration
Wathanna annahu alfiraqu
Wahihuddin Khan
and he knows that it is the time of parting;
Yusuf Ali
And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
75.29
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
Ahmad Ali
And anguish will be heaped upon anguish:
Ali Qarai
and each shank clasps the other shank,
Amhad Khan
And one shin will curl up with the other shin.
Arberry
and leg is intertwined with leg,
Corpus
And is wound, the leg about the leg,
Daryabadi
And one shank is entangled with the other shank.
Hilali & Khan
And leg will be joined with another leg (shrouded)
Maududi
and calf is inter-twined with calf.
Muhammad Sarwar
When legs are twisted around each other,
Muhammad Shakir
And affliction is combined with affliction;
Pickthall
And agony is heaped on agony;
Qaribullah
and when leg is intertwined with leg,
Sahih Intl
And the leg is wound about the leg,
Talal Itani
And leg is entwined with leg.
Transliteration
Wailtaffati alssaqu bialssaqi
Wahihuddin Khan
when his legs are brought together [when affliction is combined with affliction];
Yusuf Ali
And one leg will be joined with another:
75.30
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
Ahmad Ali
To your Lord then will be the driving.
Ali Qarai
that day he shall be driven toward your Lord.
Amhad Khan
On that day, the herding will be only towards your Lord.
Arberry
upon that day unto thy Lord shall be the driving.
Corpus
To your Lord that Day (will be) the driving.
Daryabadi
Unto thy Lord that Day is the drive.
Hilali & Khan
The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)!
Maududi
On that Day you will be driven to your Lord.
Muhammad Sarwar
that will be the time to be driven to one's Lord.
Muhammad Shakir
To your Lord on that day shall be the driving.
Pickthall
Unto thy Lord that day will be the driving.
Qaribullah
upon that Day the driving shall be to your Lord.
Sahih Intl
To your Lord, that Day, will be the procession.
Talal Itani
To your Lord on that Day is the drive.
Transliteration
Ila rabbika yawmaithin almasaqu
Wahihuddin Khan
on that Day he will be driven towards your Lord!
Yusuf Ali
That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
75.31
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Ahmad Ali
For he neither believed nor prayed,
Ali Qarai
He neither confirmed [the messages of Allah], nor did he pray,
Amhad Khan
Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer.
Arberry
For he confirmed it not, and did not pray,
Corpus
And not he accepted (the) truth and not he prayed.
Daryabadi
He neither believed nor prayed,
Hilali & Khan
So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!
Maududi
But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer;
Muhammad Sarwar
The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray.
Muhammad Shakir
So he did not accept the truth, nor did he pray,
Pickthall
For he neither trusted, nor prayed.
Qaribullah
Because, he neither believed nor prayed;
Sahih Intl
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
Talal Itani
He neither believed nor prayed.
Transliteration
Fala saddaqa wala salla
Wahihuddin Khan
He neither believed nor prayed,
Yusuf Ali
So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
75.32
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Ahmad Ali
But only disavowed and turned away;
Ali Qarai
but denied [them] and turned away,
Amhad Khan
But he denied and turned away.
Arberry
but he cried it lies, and he turned away,
Corpus
But he denied and turned away.
Daryabadi
But he belied and turned away.
Hilali & Khan
But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and turned away!
Maududi
on the contrary, he gave the lie to the Truth and turned his back upon it,
Muhammad Sarwar
He rejects the faith, turns away
Muhammad Shakir
But called the truth a lie and turned back,
Pickthall
But he denied and flouted.
Qaribullah
he belied the truth and turned away;
Sahih Intl
But [instead], he denied and turned away.
Talal Itani
But he denied and turned away.
Transliteration
Walakin kaththaba watawalla
Wahihuddin Khan
but rejected the Truth and turned away!
Yusuf Ali
But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
75.33
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
Ahmad Ali
Then he strutted back to his people.
Ali Qarai
and went back swaggering to his family.
Amhad Khan
Then he went back to his home in pride.
Arberry
then he went to his household arrogantly.
Corpus
Then he went to his family, swaggering.
Daryabadi
Then he departed Unto his house hold conceitedly.
Hilali & Khan
Then he walked in full pride to his family admiring himself!
Maududi
then he went back to his kinsfolk, elated with pride.
Muhammad Sarwar
and haughtily goes to his people.
Muhammad Shakir
Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
Pickthall
Then went he to his folk with glee.
Qaribullah
then went arrogantly to his household.
Sahih Intl
And then he went to his people, swaggering [in pride].
Talal Itani
Then he went to his family, full of pride.
Transliteration
Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta
Wahihuddin Khan
Then he went off to his people, swaggering.
Yusuf Ali
Then did he stalk to his family in full conceit!
75.34
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Ahmad Ali
Alas the woe for you, alas!
Ali Qarai
So, woe to you! Woe to you!
Amhad Khan
Your ruin has come close, still closer.
Arberry
Nearer to thee and nearer
Corpus
Woe to you, and woe!
Daryabadi
Woe Unto thee; woe!
Hilali & Khan
Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
Maududi
This (attitude) is worthy of you, altogether worthy;
Muhammad Sarwar
Woe to you!
Muhammad Shakir
Nearer to you (is destruction) and nearer,
Pickthall
Nearer unto thee and nearer,
Qaribullah
Near to you and nearer,
Sahih Intl
Woe to you, and woe!
Talal Itani
Woe to you; and woe.
Transliteration
Awla laka faawla
Wahihuddin Khan
Woe to you, [O man!], yes, woe to you.
Yusuf Ali
Woe to thee, (O men!), yea, woe!
75.35
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
Ahmad Ali
Alas, the woe for you!
Ali Qarai
Again, woe to you! Woe to you!
Amhad Khan
Again your ruin has come close, still closer.
Arberry
then nearer to thee and nearer!
Corpus
Then woe to you, and woe!
Daryabadi
Again, woe Unto thee, woe!
Hilali & Khan
Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
Maududi
again, it is worthy of you, altogether worthy.
Muhammad Sarwar
Woe to you!
Muhammad Shakir
Again (consider how) nearer to you and nearer.
Pickthall
Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
Qaribullah
then nearer to you and nearer!
Sahih Intl
Then woe to you, and woe!
Talal Itani
Then again: Woe to you; and woe.
Transliteration
Thumma awla laka faawla
Wahihuddin Khan
Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you!
Yusuf Ali
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
75.36
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Ahmad Ali
Does man think that he will be left alone to himself, free?
Ali Qarai
Does man suppose that he has been abandoned to futility?
Amhad Khan
Does man assume that he will be let loose?
Arberry
What, does man reckon he shall be left to roam at will?
Corpus
Does think man that he will be left neglected?
Daryabadi
Deemest man that he is to be left uncontrolled?
Hilali & Khan
Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him]?
Maududi
Does man think that he will be left alone, unquestioned?
Muhammad Sarwar
For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it.
Muhammad Shakir
Does man think that he is to be left to wander without an aim?
Pickthall
Thinketh man that he is to be left aimless?
Qaribullah
Does the human think he will be left to roam at will?
Sahih Intl
Does man think that he will be left neglected?
Talal Itani
Does man think that he will be left without purpose?
Transliteration
Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan
Wahihuddin Khan
Does man, then, think that he is to be left to himself, to go about at will?
Yusuf Ali
Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
75.37
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ
Ahmad Ali
Was he not an emitted drop of semen,
Ali Qarai
Was he not a drop of emitted semen,
Amhad Khan
Was he not just a drop of the semen that is discharged?
Arberry
Was he not a sperm-drop spilled?
Corpus
Was not he a semen-drop of semen emitted?
Daryabadi
Was he not a sperm of emission emitted?
Hilali & Khan
Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth?
Maududi
Was he not a drop of ejaculated semen,
Muhammad Sarwar
Does the human being think that he will be left uncontrolled?
Muhammad Shakir
Was he not a small seed in the seminal elements,
Pickthall
Was he not a drop of fluid which gushed forth?
Qaribullah
What, was he not an ejaculated drop (of sperm)?
Sahih Intl
Had he not been a sperm from semen emitted?
Talal Itani
Was he not a drop of ejaculated semen?
Transliteration
Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
Wahihuddin Khan
Was he not once a drop of ejaculated semen,
Yusuf Ali
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
75.38
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Ahmad Ali
Then formed into an embryo? Then He fashioned, shaped and proportioned
Ali Qarai
and then a clinging mass? Whereat He created and proportioned [him],
Amhad Khan
He then became a clot – so Allah created him, then made him proper.
Arberry
Then he was a blood-clot, and He created and formed,
Corpus
Then he was a clinging substance, then He created and proportioned.
Daryabadi
Then he became a clot; then He created him and formed him.
Hilali & Khan
Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion.
Maududi
then he became a clot, and then Allah made it into a living body and proportioned its parts,
Muhammad Sarwar
Was he not once just a drop of discharged sperm.
Muhammad Shakir
Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
Pickthall
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
Qaribullah
Then he was a clot of blood, then He created and formed him
Sahih Intl
Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]
Talal Itani
Then he became a clot. And He created and proportioned?
Transliteration
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa
Wahihuddin Khan
which then became a leech-like clot; then God shaped and fashioned him in due proportion,
Yusuf Ali
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
75.39
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
Ahmad Ali
And assigned it sexes, male and female.
Ali Qarai
and made of him the two sexes, male and female.
Amhad Khan
So created from him a pair, the male and female.
Arberry
and He made of him two kinds, male and female.
Corpus
Then made of him two kinds, (the) male and the female.
Daryabadi
And made of him the two sexes, male and female.
Hilali & Khan
And made him in two sexes, male and female.
Maududi
and then He made of him a pair, male and female?
Muhammad Sarwar
Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape. From the human being, God made males and females in pairs.
Muhammad Shakir
Then He made of him two kinds, the male and the female.
Pickthall
And made of him a pair, the male and female.
Qaribullah
and made from him two kinds, male and female.
Sahih Intl
And made of him two mates, the male and the female.
Talal Itani
And made of him the two sexes, the male and the female?
Transliteration
FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha
Wahihuddin Khan
fashioning out of him the two sexes, the male and the female?
Yusuf Ali
And of him He made two sexes, male and female.
75.40
7
Roots
2
Tafsirs
Arabic
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ
Ahmad Ali
Cannot such as He bring the dead to life?
Ali Qarai
Is not [someone like] that able to revive the dead?
Amhad Khan
So will He, Who has done all this, not be able to revive the dead?
Arberry
What, is He not able to quicken the dead?
Corpus
Is not [that] (He) Able [over] to give life (to) the dead?
Daryabadi
Is not That One then Able to quicken the dead?
Hilali & Khan
Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things).
Maududi
Does He, then, not have the power to bring back the dead to life?
Muhammad Sarwar
Does He then not have the power to bring the dead back to life?
Muhammad Shakir
Is not He able to give life to the dead?
Pickthall
Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
Qaribullah
What, is He then unable to revive the dead?
Sahih Intl
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
Talal Itani
Is He not Able to revive the dead?
Transliteration
Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta
Wahihuddin Khan
Then is He not able to bring the dead back to life?
Yusuf Ali
Has not He, (the same), the power to give life to the dead?