The Qur'an

Al Qiyama (Resurrection) - القيامة

75.1
4
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
Ahmad Ali
I CALL TO WITNESS the Day of Resurrection,
Ali Qarai
I swear by the Day of Resurrection!
Amhad Khan
I swear by the Day of Resurrection.
Arberry
No! I swear by the Day of Resurrection.
Corpus
Nay! I swear by (the) Day (of) the Resurrection.
Daryabadi
I swear by the Day of Resurrection.
Hilali & Khan
I swear by the Day of Resurrection;
Maududi
Nay, I swear by the Day of Resurrection;
Muhammad Sarwar
I swear by the Day of Resurrection
Muhammad Shakir
Nay! I swear by the day of resurrection.
Pickthall
Nay, I swear by the Day of Resurrection;
Qaribullah
No! I swear by the Day of Resurrection,
Sahih Intl
I swear by the Day of Resurrection
Talal Itani
I swear by the Day of Resurrection.
Transliteration
La oqsimu biyawmi alqiyamati
Wahihuddin Khan
By the Day of Resurrection,
Yusuf Ali
I do call to witness the Resurrection Day;
75.2
4
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
Ahmad Ali
And I call the reprehensive soul to witness:
Ali Qarai
And I swear by the self-critical soul!
Amhad Khan
And by oath of the soul that reproaches itself.
Arberry
No! I swear by the reproachful soul.
Corpus
And nay! I swear by the soul self-accusing.
Daryabadi
And I swear by the self-reproaching soul.
Hilali & Khan
And I swear by the self-reproaching person (a believer).
Maududi
and nay, I swear by the self-reproaching soul!
Muhammad Sarwar
and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).
Muhammad Shakir
Nay! I swear by the self-accusing soul.
Pickthall
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
Qaribullah
No! I swear by the reproachful soul!
Sahih Intl
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Talal Itani
And I swear by the blaming soul.
Transliteration
Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
Wahihuddin Khan
and by the self-reproaching soul!
Yusuf Ali
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
75.3
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
Ahmad Ali
Does man think We shall not put his bones together?
Ali Qarai
Does man suppose that We will not put together his bones [at resurrection]?
Amhad Khan
Does man assume that We will never assemble his bones?
Arberry
What, does man reckon We shall not gather his bones?
Corpus
Does think [the] man that not We will assemble his bones?
Daryabadi
Deemest man that We shall not assemble his bones?
Hilali & Khan
Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
Maududi
Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again?
Muhammad Sarwar
Do men think that We shall never be able to assemble their bones?
Muhammad Shakir
Does man think that We shall not gather his bones?
Pickthall
Thinketh man that We shall not assemble his bones?
Qaribullah
What, does the human think We shall never gather his bones?
Sahih Intl
Does man think that We will not assemble his bones?
Talal Itani
Does man think that We will not reassemble his bones?
Transliteration
Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu
Wahihuddin Khan
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
Yusuf Ali
Does man think that We cannot assemble his bones?
75.4
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
Ahmad Ali
Surely We are able to reform even his finger-tips.
Ali Qarai
Yes indeed, We are able to [re]shape [even] his fingertips!
Amhad Khan
Surely yes, why not? We can properly make all his phalanxes.
Arberry
Yes indeed; We are able to shape again his fingers.
Corpus
Nay! (We are) Able on that We can restore his fingertips.
Daryabadi
Yea! WE are Able to put together evenly his finger-tips.
Hilali & Khan
Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.
Maududi
Yes indeed; We have the power to remould even his finger-tips.
Muhammad Sarwar
We certainly have the power to restore them even the very tips of their finger.
Muhammad Shakir
Yea! We are able to make complete his very fingertips
Pickthall
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
Qaribullah
Indeed yes, We are able to shape his fingerstips yet again!
Sahih Intl
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
Talal Itani
Yes indeed; We are Able to reconstruct his fingertips.
Transliteration
Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu
Wahihuddin Khan
Indeed, We have the power to restore his very finger tips!
Yusuf Ali
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
75.5
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
Ahmad Ali
Yet man is sceptical of what is right before him.
Ali Qarai
Indeed, man desires to go on living viciously.
Amhad Khan
In fact man wishes to commit evil in front of Him!
Arberry
Nay, but man desires to continue on as a libertine,
Corpus
Nay! Desires [the] man to give (the) lie (to) what is before him.
Daryabadi
Aye! man desireth that he may sin before him.
Hilali & Khan
Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.
Maududi
But man desires to persist in his evil ways.
Muhammad Sarwar
In fact, people want to have eternal life in this world.
Muhammad Shakir
Nay! man desires to give the lie to what is before him.
Pickthall
But man would fain deny what is before him.
Qaribullah
Rather, the human desires to continue in his immorality,
Sahih Intl
But man desires to continue in sin.
Talal Itani
But man wants to deny what is ahead of him.
Transliteration
Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu
Wahihuddin Khan
Yet man wants to deny what is ahead of him:
Yusuf Ali
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
75.6
4
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ
Ahmad Ali
He asks: "When will the Day of Resurrection be?"
Ali Qarai
He asks, ‘When will be this “day of resurrection”?!’
Amhad Khan
He asks, “When will be the Day of Resurrection?”
Arberry
asking, 'When shall be the Day of Resurrection?'
Corpus
He asks, "When (is the) Day (of) the Resurrection?"
Daryabadi
He asketh: when will the Day of Resurrection be?
Hilali & Khan
He asks: "When will be this Day of Resurrection?"
Maududi
He asks: “When will the Day of Resurrection be?”
Muhammad Sarwar
He asks, "When will be the Day of Judgment?"
Muhammad Shakir
He asks: When is the day of resurrection?
Pickthall
He asketh: When will be this Day of Resurrection?
Qaribullah
'When will the Day of Resurrection be' he asks,
Sahih Intl
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
Talal Itani
He asks, “When is the Day of Resurrection?”
Transliteration
Yasalu ayyana yawmu alqiyamati
Wahihuddin Khan
he asks, "When is this Day of Resurrection to be?"
Yusuf Ali
He questions: "When is the Day of Resurrection?"
75.7
3
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
Ahmad Ali
Yet when the eyes are dazzled,
Ali Qarai
But when the eyes are dazzled,
Amhad Khan
So when the eyes will be blinded by light.
Arberry
But when the sight is dazed
Corpus
So when is dazzled the vision,
Daryabadi
When, then, the sight shall be confounded.
Hilali & Khan
So, when the sight shall be dazed,
Maududi
When the sight is dazed,
Muhammad Sarwar
When the eye is bewildered,
Muhammad Shakir
So when the sight becomes dazed,
Pickthall
But when sight is confounded
Qaribullah
but when the sight is dazed
Sahih Intl
So when vision is dazzled
Talal Itani
When vision is dazzled.
Transliteration
Faitha bariqa albasaru
Wahihuddin Khan
But [on that Day], when mortal sight is confounded,
Yusuf Ali
At length, when the sight is dazed,
75.8
2
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
Ahmad Ali
The moon eclipsed,
Ali Qarai
the moon is eclipsed,
Amhad Khan
And the moon will be eclipsed.
Arberry
and the moon is eclipsed,
Corpus
And becomes dark the moon,
Daryabadi
And the moon shall be ecliped.
Hilali & Khan
And the moon will be eclipsed,
Maududi
and the moon is eclipsed,
Muhammad Sarwar
the moon eclipsed.
Muhammad Shakir
And the moon becomes dark,
Pickthall
And the moon is eclipsed
Qaribullah
and the moon eclipsed,
Sahih Intl
And the moon darkens
Talal Itani
And the moon is eclipsed.
Transliteration
Wakhasafa alqamaru
Wahihuddin Khan
and the moon is eclipsed,
Yusuf Ali
And the moon is buried in darkness.
75.9
3
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
Ahmad Ali
And the sun and moon are conjoined,
Ali Qarai
and the sun and the moon are brought together,
Amhad Khan
And the sun and the moon will be united.
Arberry
and the sun and moon are brought together,
Corpus
And are joined the sun and the moon,
Daryabadi
And the sun and the moon shall be joined.
Hilali & Khan
And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.)
Maududi
and the sun and the moon are joined together,
Muhammad Sarwar
and the sun and the moon are brought together,
Muhammad Shakir
And the sun and the moon are brought together,
Pickthall
And sun and moon are united,
Qaribullah
when the sun and moon are gathered together
Sahih Intl
And the sun and the moon are joined,
Talal Itani
And the sun and the moon are joined together.
Transliteration
WajumiAAa alshshamsu waalqamaru
Wahihuddin Khan
when the sun and the moon are brought together,
Yusuf Ali
And the sun and moon are joined together,-
75.10
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
Ahmad Ali
That day man will say: "Where can I find escape?"
Ali Qarai
that day man will say, ‘Where is the escape [from this day]?’
Amhad Khan
On that day man will cry out, “Where shall I flee?”
Arberry
upon that day man shall say, 'Whither to flee?'
Corpus
Will say [the] man that Day, "Where (is) the escape?"
Daryabadi
On that Day shall man say: whither is the fleeing.
Hilali & Khan
On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"
Maududi
on that Day will man say: “Whither the refuge?”
Muhammad Sarwar
people will say, "Is there anywhere to run away?"
Muhammad Shakir
Man shall say on that day: Whither to fly to?
Pickthall
On that day man will cry: Whither to flee!
Qaribullah
on that Day the human will ask: 'To (which place) shall I flee'
Sahih Intl
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
Talal Itani
On that Day, man will say, “Where is the escape?”
Transliteration
Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru
Wahihuddin Khan
on that Day man will ask, "Where can I escape?"
Yusuf Ali
That Day will Man say: "Where is the refuge?"
75.11
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَلَّا لَا وَزَرَ
Ahmad Ali
Never so, for there will be no escape.
Ali Qarai
No indeed! There will be no refuge!
Amhad Khan
Never! There is no refuge!
Arberry
No indeed; not a refuge!
Corpus
By no means! (There is) no refuge.
Daryabadi
By no means! NO refuge!
Hilali & Khan
No! There is no refuge!
Maududi
No, there is no refuge.
Muhammad Sarwar
Certainly not! There will be no place of refuge.
Muhammad Shakir
By no means! there shall be no place of refuge!
Pickthall
Alas! No refuge!
Qaribullah
No, there shall be no (place of) refuge.
Sahih Intl
No! There is no refuge.
Talal Itani
No indeed! There is no refuge.
Transliteration
Kalla la wazara
Wahihuddin Khan
But there is nowhere to take refuge:
Yusuf Ali
By no means! No place of safety!
75.12
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
Ahmad Ali
With your Lord alone will be the retreat on that day.
Ali Qarai
That day the [final] goal will be toward your Lord.
Amhad Khan
On that day, the station is only towards your Lord.
Arberry
Upon that day the recourse shall be to thy Lord.
Corpus
To your Lord, that Day, (is) the place of rest.
Daryabadi
Unto thy Lord that Day is the recourse.
Hilali & Khan
Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.
Maududi
With your Lord alone will be the retreat that Day.
Muhammad Sarwar
The only place of refuge will be with God.
Muhammad Shakir
With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
Pickthall
Unto thy Lord is the recourse that day.
Qaribullah
For on that Day the refuge shall be to your Lord.
Sahih Intl
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Talal Itani
To your Lord on that Day is the settlement.
Transliteration
Ila rabbika yawmaithin almustaqarru
Wahihuddin Khan
on that Day, to your Lord alone is the recourse.
Yusuf Ali
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
75.13
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Ahmad Ali
Then man will be told what he had sent ahead (of good) and what he had left behind.
Ali Qarai
That day man will be informed about what [works] he had sent ahead [to the scene of judgement] and [the legacy that he had] left behind.
Amhad Khan
On that day, man will be informed of all what he sent ahead and left behind.
Arberry
Upon that day man shall be told his former deeds and his latter;
Corpus
Will be informed [the] man that Day of what he sent forth and kept back.
Daryabadi
To man will be declared on that Day that which he hath sent on and left behind.
Hilali & Khan
On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).
Maududi
On that Day will man be apprised of his deeds, both the earlier and the later.
Muhammad Sarwar
On that day, people will be informed of all that they had done and all that they were supposed to do.
Muhammad Shakir
Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.
Pickthall
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
Qaribullah
On that Day the human shall be informed of his former and latter deeds.
Sahih Intl
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
Talal Itani
On that Day man will be informed of everything he put forward, and everything he left behind.
Transliteration
Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara
Wahihuddin Khan
On that Day, man will be told of all that he has sent before and what he has left behind.
Yusuf Ali
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
75.14
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ
Ahmad Ali
In fact man is a witness against himself,
Ali Qarai
Indeed, man is a witness to himself,
Amhad Khan
In fact, man himself is keeping an eye on his state of affairs!
Arberry
nay, man shall be a clear proof against himself,
Corpus
Nay! [The] man against himself (will be) a witness.
Daryabadi
Aye! man against himself shall be an enlightenment.
Hilali & Khan
Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds].
Maududi
But lo, man is well aware of himself,
Muhammad Sarwar
In fact, people are well-aware of their own soul
Muhammad Shakir
Nay! man is evidence against himself,
Pickthall
Oh, but man is a telling witness against himself,
Qaribullah
He shall be a clear proof against himself,
Sahih Intl
Rather, man, against himself, will be a witness,
Talal Itani
And man will be evidence against himself.
Transliteration
Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun
Wahihuddin Khan
Indeed, man shall be a witness against himself,
Yusuf Ali
Nay, man will be evidence against himself,
75.15
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
Ahmad Ali
Whatever the excuses he may offer.
Ali Qarai
though he should offer excuses [to justify his failings].
Amhad Khan
And even if he presents all the excuses he has, none will be listened to.
Arberry
even though he offer his excuses.
Corpus
Even if he presents his excuses.
Daryabadi
Although he may put forth his pleas.
Hilali & Khan
Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).
Maududi
even though he might make up excuses.
Muhammad Sarwar
even though they make excuses.
Muhammad Shakir
Though he puts forth his excuses.
Pickthall
Although he tender his excuses.
Qaribullah
even though he offers his excuses.
Sahih Intl
Even if he presents his excuses.
Talal Itani
Even as he presents his excuses.
Transliteration
Walaw alqa maAAatheerahu
Wahihuddin Khan
in spite of all the excuses he may offer.
Yusuf Ali
Even though he were to put up his excuses.