The Qur'an

Al Muddaththir (The cloaked one) - المدثر

74.49
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Ahmad Ali
Why then do they turn away from the admonition
Ali Qarai
What is the matter with them that they evade the Reminder
Amhad Khan
So what is the matter with them that they turn away from the advice?
Arberry
What ails them, that they turn away from the Reminder,
Corpus
Then what (is) for them, (that) from the Reminder they (are) turning away
Daryabadi
What aileth them, therefore, that they are from the Admonition turning away?
Hilali & Khan
Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?
Maududi
What is the matter with people that they are turning away from this Exhortation,
Muhammad Sarwar
If such will be the Day of Judgment, what is the matter with them? Why do they run away from guidance,
Muhammad Shakir
What is then the matter with them, that they turn away from the admonition
Pickthall
Why now turn they away from the Admonishment,
Qaribullah
What is the matter with them that they turn away from this Reminder,
Sahih Intl
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
Talal Itani
Why are they turning away from the Reminder?
Transliteration
Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena
Wahihuddin Khan
Then what is wrong with them that they turn away from admonition,
Yusuf Ali
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
74.50
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
Ahmad Ali
As though they were frightened asses
Ali Qarai
as if they were terrified asses
Amhad Khan
As if they were startled donkeys –
Arberry
as if they were startled asses
Corpus
As if they (were) donkeys frightened,
Daryabadi
As though they were asses startled."
Hilali & Khan
As if they were frightened (wild) donkeys.
Maududi
as though they were frightened wild asses,
Muhammad Sarwar
like frightened donkeys
Muhammad Shakir
As if they were asses taking fright
Pickthall
As they were frightened asses
Qaribullah
like startled wild donkeys
Sahih Intl
As if they were alarmed donkeys
Talal Itani
As though they were panicked donkeys.
Transliteration
Kaannahum humurun mustanfiratun
Wahihuddin Khan
like frightened donkeys
Yusuf Ali
As if they were affrighted asses,
74.51
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
Ahmad Ali
Fleeing from a lion?
Ali Qarai
fleeing from a lion?
Amhad Khan
Fleeing away from a lion.
Arberry
fleeing -- before a lion?
Corpus
Fleeing from a lion?
Daryabadi
Fleeing away from a lion.
Hilali & Khan
Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.
Maududi
fleeing from a lion?
Muhammad Sarwar
running away from a lion?
Muhammad Shakir
That had fled from a lion?
Pickthall
Fleeing from a lion?
Qaribullah
fleeing before a lion?
Sahih Intl
Fleeing from a lion?
Talal Itani
Fleeing from a lion?
Transliteration
Farrat min qaswaratin
Wahihuddin Khan
fleeing from a lion?
Yusuf Ali
Fleeing from a lion!
74.52
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
Ahmad Ali
In fact every one of them wants to be given open books (like the prophets).
Ali Qarai
But everyone of them desires to be given unrolled scriptures [from Allah]!
Amhad Khan
Rather each one of them desires that he should be given open Books.
Arberry
Nay, every man of them desires to be -- given -- scrolls unrolled.
Corpus
Nay! Desires every person of them that he may be given pages spread out.
Daryabadi
Aye! every one of them desireth that: he should be vouchsafed scrolls expanded.
Hilali & Khan
Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.).
Maududi
No indeed; each one of them desires that open letters be sent to each of them.
Muhammad Sarwar
Is it that everyone of them wants to receive a heavenly book addressed to him personally?
Muhammad Shakir
Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;
Pickthall
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
Qaribullah
Indeed, each one of them desires to be given unrolled scrolls.
Sahih Intl
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
Talal Itani
Yet every one of them desires to be given scrolls unrolled.
Transliteration
Bal yureedu kullu imriin minhum an yuta suhufan munashsharatan
Wahihuddin Khan
Indeed, everyone of them desires to have sheets of revelations unfolded before them --
Yusuf Ali
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
74.53
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْءَاخِرَةَ
Ahmad Ali
By no means. In fact they do not fear the Hereafter.
Ali Qarai
No! Indeed, they do not fear the Hereafter.
Amhad Khan
Never! In fact they do not fear the Hereafter.
Arberry
No indeed; but they do not fear the Hereafter.
Corpus
Nay! But not they fear the Hereafter.
Daryabadi
By no means! Aye, they fear not the Hereafter.
Hilali & Khan
Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment).
Maududi
No indeed; the truth is that they have no fear of the Hereafter.
Muhammad Sarwar
This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
Nay! but they do not fear the hereafter.
Pickthall
Nay, verily. They fear not the Hereafter.
Qaribullah
No, indeed they have no fear of the Everlasting Life.
Sahih Intl
No! But they do not fear the Hereafter.
Talal Itani
No indeed! But they do not fear the Hereafter.
Transliteration
Kalla bal la yakhafoona alakhirata
Wahihuddin Khan
No! They do not fear the Hereafter --
Yusuf Ali
By no means! But they fear not the Hereafter,
74.54
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌ
Ahmad Ali
Never so, as this is a reminder.
Ali Qarai
No! It is indeed a reminder.
Amhad Khan
Yes indeed, this is an advice.
Arberry
No indeed; surely it is a Reminder;
Corpus
Nay! Indeed, it (is) a Reminder.
Daryabadi
By no means! Verily this Qur'an is an Admonition.
Hilali & Khan
Nay, verily, this (Quran) is an admonition,
Maududi
Nay; this is an Exhortation.
Muhammad Sarwar
There is no doubt that the Quran is a guide.
Muhammad Shakir
Nay! it is surely an admonition.
Pickthall
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Qaribullah
No, indeed, surely, this is a Reminder.
Sahih Intl
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
Talal Itani
Nevertheless, it is a reminder.
Transliteration
Kalla innahu tathkiratun
Wahihuddin Khan
but this is truly a reminder.
Yusuf Ali
Nay, this surely is an admonition:
74.55
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Ahmad Ali
Let him then who heeds remember it.
Ali Qarai
So let anyone who wishes be mindful of it.
Amhad Khan
So whoever wills may heed advice from it.
Arberry
so whoever wills shall remember it.
Corpus
So whoever wills, (may) pay heed to it.
Daryabadi
So whosoever willeth may heed it.
Hilali & Khan
So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!
Maududi
So, whoever wills may benefit from it.
Muhammad Sarwar
Let anyone who seeks guidance do so.
Muhammad Shakir
So whoever pleases may mind it.
Pickthall
So whosoever will may heed.
Qaribullah
So, whoever wills, will remember it.
Sahih Intl
Then whoever wills will remember it.
Talal Itani
So whoever wills, shall remember it.
Transliteration
Faman shaa thakarahu
Wahihuddin Khan
Let him who will take heed:
Yusuf Ali
Let any who will, keep it in remembrance!