The Qur'an

Al Muddaththir (The cloaked one) - المدثر

74.37
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Ahmad Ali
Whoever of you desires to progress or lag behind.
Ali Qarai
[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would remain behind.
Amhad Khan
For the one among you who wishes to come forward or stay back.
Arberry
to whoever of you desires to go forward or lag behind.
Corpus
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Daryabadi
A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind.
Hilali & Khan
To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),
Maududi
a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.
Muhammad Sarwar
whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.
Muhammad Shakir
To him among you who wishes to go forward or remain behind.
Pickthall
Unto him of you who will advance or hang back.
Qaribullah
to whoever among you desires to go forward, or lag behind.
Sahih Intl
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Talal Itani
To whomever among you wishes to advance, or regress.
Transliteration
Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara
Wahihuddin Khan
alike to every one of you, who want to go forward or hang back.
Yusuf Ali
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
74.38
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Ahmad Ali
Every soul is pledged to what it does,
Ali Qarai
Every soul is hostage to what it has earned,
Amhad Khan
Every soul is mortgaged for its own deeds.
Arberry
Every soul shall be pledged for what it has earned,
Corpus
Every soul, for what it has earned, (is) pledged,
Daryabadi
Every soul will be a pledge for that which it hath earned,
Hilali & Khan
Every person is a pledge for what he has earned,
Maududi
Each one is a hostage to one's deeds,
Muhammad Sarwar
Every soul will be in captivity for its deeds
Muhammad Shakir
Every soul is held in pledge for what it earns,
Pickthall
Every soul is a pledge for its own deeds;
Qaribullah
Each soul is held in pledge for what it earns,
Sahih Intl
Every soul, for what it has earned, will be retained
Talal Itani
Every soul is hostage to what it has earned.
Transliteration
Kullu nafsin bima kasabat raheenatun
Wahihuddin Khan
Every soul is held in pledge against its own deeds,
Yusuf Ali
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
74.39
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّآ أَصْحَٰبَ ٱلْيَمِينِ
Ahmad Ali
Except those of the right hand
Ali Qarai
except the People of the Right Hand.
Amhad Khan
Except those on the right side.
Arberry
save the Companions of the Right;
Corpus
Except (the) companions (of) the right,
Daryabadi
Save the fellows of the right.
Hilali & Khan
Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism);
Maududi
save the People of the Right Hand
Muhammad Sarwar
except the people of the right hand
Muhammad Shakir
Except the people of the right hand,
Pickthall
Save those who will stand on the right hand.
Qaribullah
except the Companions of the Right.
Sahih Intl
Except the companions of the right,
Talal Itani
Except for those on the Right.
Transliteration
Illa ashaba alyameeni
Wahihuddin Khan
except those of the right hand
Yusuf Ali
Except the Companions of the Right Hand.
74.40
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِى جَنَّٰتٍ يَتَسَآءَلُونَ
Ahmad Ali
Sitting in the gardens, asking
Ali Qarai
[They will be] in gardens, questioning
Amhad Khan
In Gardens, they seek answers,
Arberry
in Gardens they will question
Corpus
In Gardens, asking each other,
Daryabadi
In Gardens; they shall be asking,
Hilali & Khan
In Gardens (Paradise) they will ask one another,
Maududi
who shall be in the Gardens, and shall ask
Muhammad Sarwar
who will be in Paradise
Muhammad Shakir
In gardens, they shall ask each other
Pickthall
In gardens they will ask one another
Qaribullah
In Gardens they will question
Sahih Intl
[Who will be] in gardens, questioning each other
Talal Itani
In Gardens, inquiring.
Transliteration
Fee jannatin yatasaaloona
Wahihuddin Khan
who in their gardens will be enquiring
Yusuf Ali
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
74.41
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Ahmad Ali
Of evil-doers:
Ali Qarai
the guilty:
Amhad Khan
- From the guilty.
Arberry
concerning the sinners,
Corpus
About the criminals,
Daryabadi
Concerning the culprits:
Hilali & Khan
About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them):
Maududi
about the guilty ones:
Muhammad Sarwar
and will ask of the criminals,
Muhammad Shakir
About the guilty:
Pickthall
Concerning the guilty:
Qaribullah
concerning the sinners,
Sahih Intl
About the criminals,
Talal Itani
About the guilty.
Transliteration
AAani almujrimeena
Wahihuddin Khan
about the sinners.
Yusuf Ali
And (ask) of the Sinners:
74.42
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
Ahmad Ali
"What was it that brought you to Hell?"
Ali Qarai
‘What drew you into Hell?’
Amhad Khan
“What took you into the hell?”
Arberry
'What thrusted you into Sakar?'
Corpus
"What led you into Hell?"
Daryabadi
What led you into the Scorching Fire?
Hilali & Khan
"What has caused you to enter Hell?"
Maududi
“What drove you to Hell?”
Muhammad Sarwar
"what led you into hell?"
Muhammad Shakir
What has brought you into hell?
Pickthall
What hath brought you to this burning?
Qaribullah
'What caused you to be thrust into the Scorching (Fire)'
Sahih Intl
[And asking them], "What put you into Saqar?"
Talal Itani
“What drove you into Saqar?”
Transliteration
Ma salakakum fee saqara
Wahihuddin Khan
"What has brought you into the Fire of Hell ?"
Yusuf Ali
"What led you into Hell Fire?"
74.43
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
Ahmad Ali
They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations,
Ali Qarai
They will answer, ‘We were not among those who prayed.
Amhad Khan
They said, “We never used to offer the prayer.”
Arberry
They shall say, 'We were not of those who prayed, and
Corpus
They will say, "Not we were of those who prayed,
Daryabadi
They will say. 'we have not been of those who prayed.
Hilali & Khan
They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)
Maududi
They will answer: “We were not among those who observed Prayer,
Muhammad Sarwar
They will reply, "We did not pray,
Muhammad Shakir
They shall say: We were not of those who prayed;
Pickthall
They will answer: We were not of those who prayed
Qaribullah
They will reply: 'We were not among those who prayed
Sahih Intl
They will say, "We were not of those who prayed,
Talal Itani
They will say, “We were not of those who prayed.
Transliteration
Qaloo lam naku mina almusalleena
Wahihuddin Khan
and they shall reply, "We were not among those who prayed;
Yusuf Ali
They will say: "We were not of those who prayed;