The Qur'an

Al Muddaththir (The cloaked one) - المدثر

74.26
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
Ahmad Ali
I will cast him into the fire of Hell.
Ali Qarai
Soon I will cast him into Saqar.
Amhad Khan
I will soon fling him into hell.
Arberry
I shall surely roast him in Sakar;
Corpus
Soon I will drive him (into) Hell.
Daryabadi
Anon shall I roast him into the Scorching Fire.
Hilali & Khan
I will cast him into Hell-fire
Maududi
Him shall I soon roast in Hell.
Muhammad Sarwar
I shall make him suffer the torment of hell.
Muhammad Shakir
I will cast him into hell.
Pickthall
Him shall I fling unto the burning.
Qaribullah
I will surely roast him in the Scorching.
Sahih Intl
I will drive him into Saqar.
Talal Itani
I will roast him in Saqar.
Transliteration
Saosleehi saqara
Wahihuddin Khan
Soon I will cast him into hell.
Yusuf Ali
Soon will I cast him into Hell-Fire!
74.27
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
Ahmad Ali
What do you think Hell-fire is?
Ali Qarai
And what will show you what is Saqar?
Amhad Khan
And what have you understood, what hell is!
Arberry
and what will teach thee what is Sakar?
Corpus
And what can make you know what (is) Hell?
Daryabadi
And what knoweth thou that which the Scorching Fire?
Hilali & Khan
And what will make you know exactly what Hell-fire is?
Maududi
And what do you know what Hell is?
Muhammad Sarwar
Would that you really knew what hell is!
Muhammad Shakir
And what will make you realize what hell is?
Pickthall
- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
Qaribullah
What will let you know what the Scorching is like!
Sahih Intl
And what can make you know what is Saqar?
Talal Itani
But what will explain to you what Saqar is?
Transliteration
Wama adraka ma saqaru
Wahihuddin Khan
What could make you conceive what hell-fire is?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what Hell-Fire is?
74.28
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
Ahmad Ali
It leaves nothing, nor does it spare;
Ali Qarai
It neither spares, nor leaves [anything].
Amhad Khan
It neither leaves, nor spares.
Arberry
It spares not, neither leaves alone
Corpus
Not it lets remain and not it leaves,
Daryabadi
It shall not spare, nor leave.
Hilali & Khan
It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!
Maududi
It spares nothing; it leaves nothing intact;
Muhammad Sarwar
It leaves and spares no one and nothing.
Muhammad Shakir
It leaves naught nor does it spare aught.
Pickthall
It leaveth naught; it spareth naught
Qaribullah
It neither spares, nor releases,
Sahih Intl
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
Talal Itani
It neither leaves, nor spares.
Transliteration
La tubqee wala tatharu
Wahihuddin Khan
It does not allow anyone to live, and neither does it leave anyone to die;
Yusuf Ali
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
74.29
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ
Ahmad Ali
It glows and burns the skin.
Ali Qarai
It burns the skin.
Amhad Khan
It strips away the hide of man.
Arberry
scorching the flesh;
Corpus
Scorching the human (skin).
Daryabadi
. Scorching the skin.
Hilali & Khan
Burning the skins!
Maududi
it scorches (even) the skin.
Muhammad Sarwar
It scorches people's skin
Muhammad Shakir
It scorches the mortal.
Pickthall
It shrivelleth the man.
Qaribullah
and it burns the flesh.
Sahih Intl
Blackening the skins.
Talal Itani
It scorches the flesh.
Transliteration
Lawwahatun lilbashari
Wahihuddin Khan
it scorches the skin;
Yusuf Ali
Darkening and changing the colour of man!