The Quran
74:1-56
Al Muddaththir (The cloaked one) -
المدثر
74.1
4
Roots
7
Tafsirs
6
Hadiths
Ahmad Ali
O YOU ENFOLDED in your mantle (of reform),
Ali Qarai
O you wrapped up in your mantle!
Amhad Khan
O the Cloaked One! (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)
Arberry
O thou shrouded in thy mantle,
Corpus
O you who covers himself!
Daryabadi
O thou enveloped?
Hilali & Khan
O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)!
Maududi
O you enveloped in your cloak!
Muhammad Sarwar
Cloaked one,
Muhammad Shakir
O you who are clothed!
Pickthall
O thou enveloped in thy cloak,
Qaribullah
O you (Prophet Muhamad), the cloaked,
Sahih Intl
O you who covers himself [with a garment],
Talal Itani
O you Enrobed one.
Transliteration
Ya ayyuha almuddaththiru
Wahihuddin Khan
O, you, wrapped in your cloak,
Yusuf Ali
O thou wrapped up (in the mantle)!
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
74.2
3
Roots
7
Tafsirs
5
Hadiths
Ahmad Ali
Arise and warn,
Ali Qarai
Rise up and warn!
Amhad Khan
Rise up and warn!
Arberry
arise, and warn!
Corpus
Stand up and warn,
Daryabadi
Arise, and warn.
Hilali & Khan
Arise and warn!
Maududi
Arise, and warn,
Muhammad Sarwar
stand up, deliver your warning,
Muhammad Shakir
Arise and warn,
Pickthall
Arise and warn!
Qaribullah
arise and warn,
Sahih Intl
Arise and warn
Talal Itani
Arise and warn.
Transliteration
Qum faanthir
Wahihuddin Khan
arise and give warning!
Yusuf Ali
Arise and deliver thy warning!
Arabic
قُمْ فَأَنذِرْ
74.3
5
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Ahmad Ali
Glorify your Lord,
Ali Qarai
Magnify your Lord,
Amhad Khan
And proclaim the Purity of your Lord.
Arberry
Thy Lord magnify
Corpus
And your Lord magnify,
Daryabadi
And thine Lord magnify!
Hilali & Khan
And your Lord (Allah) magnify!
Maududi
and magnify the glory of your Lord,
Muhammad Sarwar
proclaim the greatness of your Lord,
Muhammad Shakir
And your Lord do magnify,
Pickthall
Thy Lord magnify,
Qaribullah
and exalt your Lord,
Sahih Intl
And your Lord glorify
Talal Itani
And magnify your Lord.
Transliteration
Warabbaka fakabbir
Wahihuddin Khan
Proclaim the glory of your Lord;
Yusuf Ali
And thy Lord do thou magnify!
Arabic
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
74.4
5
Roots
6
Tafsirs
5
Hadiths
Ahmad Ali
Purify your inner self,
Ali Qarai
and purify your clothes,
Amhad Khan
And keep your clothes clean.
Arberry
thy robes purify
Corpus
And your clothing purify,
Daryabadi
And thine raiment purify.
Hilali & Khan
And your garments purify!
Maududi
and purify your robes,
Muhammad Sarwar
cleanse your clothes,
Muhammad Shakir
And your garments do purify,
Pickthall
Thy raiment purify,
Qaribullah
and purify your clothing,
Sahih Intl
And your clothing purify
Talal Itani
And purify your clothes.
Transliteration
Wathiyabaka fatahhir
Wahihuddin Khan
purify your garments;
Yusuf Ali
And thy garments keep free from stain!
Arabic
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
74.5
5
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Ahmad Ali
And banish all trepidation.
Ali Qarai
and keep away from all impurity!
Amhad Khan
And stay away from idols.
Arberry
and defilement flee!
Corpus
And uncleanliness avoid,
Daryabadi
And pollution shun.
Hilali & Khan
And keep away from Ar-Rujz (the idols)!
Maududi
and shun uncleanness,
Muhammad Sarwar
stay away from sins
Muhammad Shakir
And uncleanness do shun,
Pickthall
Pollution shun!
Qaribullah
and flee from the statues!
Sahih Intl
And uncleanliness avoid
Talal Itani
And abandon abominations.
Transliteration
Waalrrujza faohjur
Wahihuddin Khan
shun uncleanness;
Yusuf Ali
And all abomination shun!
Arabic
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
74.6
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Do not bestow favours in expectation of return,
Ali Qarai
Do not grant a favour seeking a greater gain,
Amhad Khan
And do not favour others in order to receive more.
Arberry
Give not, thinking to gain greater
Corpus
And (do) not confer favor (to) acquire more,
Daryabadi
And bestow not favour that thou mayest receive more.
Hilali & Khan
And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).
Maududi
and bestow not favour in order to seek from others a greater return,
Muhammad Sarwar
and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.
Muhammad Shakir
And bestow not favors that you may receive again with increase,
Pickthall
And show not favour, seeking wordly gain!
Qaribullah
Do not give, thinking to gain greater
Sahih Intl
And do not confer favor to acquire more
Talal Itani
And show no favor seeking gain.
Transliteration
Wala tamnun tastakthiru
Wahihuddin Khan
do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return;
Yusuf Ali
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
Arabic
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
74.7
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And persevere in the way of your Lord.
Ali Qarai
and be patient for the sake of your Lord.
Amhad Khan
And for the sake of your Lord, patiently endure.
Arberry
and be patient unto thy Lord.
Corpus
And for your Lord be patient.
Daryabadi
And for the good-will of thy Lord be thou patient.
Hilali & Khan
And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!
Maududi
and persevere for your Lord's sake.
Muhammad Sarwar
Exercise patience to please your Lord.
Muhammad Shakir
And for the sake of your Lord, be patient.
Pickthall
For the sake of thy Lord, be patient!
Qaribullah
be patient unto your Lord.
Sahih Intl
But for your Lord be patient.
Talal Itani
And be constant for your Lord.
Transliteration
Walirabbika faisbir
Wahihuddin Khan
and for the sake of your Lord, be patient.
Yusuf Ali
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
Arabic
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
74.8
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
For when the trumpet blows
Ali Qarai
When the Trumpet will be sounded,
Amhad Khan
So when the Trumpet will be blown.
Arberry
For when the Trump is sounded
Corpus
Then when is blown in the trumpet,
Daryabadi
Then when the horn shall be blown,
Hilali & Khan
Then, when the Trumpet is sounded (i.e. its second blowing);
Maududi
When the Trumpet shall be sounded,
Muhammad Sarwar
When the trumpet is sounded,.
Muhammad Shakir
For when the trumpet is sounded,
Pickthall
For when the trumpet shall sound,
Qaribullah
When the Horn is blown,
Sahih Intl
And when the trumpet is blown,
Talal Itani
When the Trumpet is blown.
Transliteration
Faitha nuqira fee alnnaqoori
Wahihuddin Khan
When the Trumpet is sounded,
Yusuf Ali
Finally, when the Trumpet is sounded,
Arabic
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
74.9
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
It will be a day of distress,
Ali Qarai
that will be a day of hardship,
Amhad Khan
So that is a tough day.
Arberry
that day will be a harsh day,
Corpus
That Day, (will be) a Day difficult,
Daryabadi
That shall be - that Day-a day hard.
Hilali & Khan
Truly, that Day will be a Hard Day.
Maududi
that will surely be a hard day,
Muhammad Sarwar
it will be a hard day
Muhammad Shakir
That, at that time, shall be a difficult day,
Pickthall
Surely that day will be a day of anguish,
Qaribullah
that shall be a Harsh Day
Sahih Intl
That Day will be a difficult day
Talal Itani
That Day will be a difficult day.
Transliteration
Fathalika yawmaithin yawmun AAaseerun
Wahihuddin Khan
that Day will be a hard and distressing Day.
Yusuf Ali
That will be- that Day - a Day of Distress,-
Arabic
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
74.10
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Dolorous for the unbelievers.
Ali Qarai
not at all easy for the faithless.
Amhad Khan
Not easy upon the disbelievers.
Arberry
for the unbelievers not easy.
Corpus
For the disbelievers - not easy.
Daryabadi
For the infidels, not easy.
Hilali & Khan
Far from easy for the disbelievers.
Maududi
not an easy day for the unbelievers.
Muhammad Sarwar
and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy.
Muhammad Shakir
For the unbelievers, anything but easy.
Pickthall
Not of ease, for disbelievers.
Qaribullah
and it will not be easy for the unbelievers.
Sahih Intl
For the disbelievers - not easy.
Talal Itani
For the disbelievers—not easy.
Transliteration
AAala alkafireena ghayru yaseerin
Wahihuddin Khan
It will not be easy for those who deny the truth.
Yusuf Ali
Far from easy for those without Faith.
Arabic
عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
74.11
7
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Leave him to Me whom I created alone,
Ali Qarai
Leave Me [to deal] with him whom I created alone,
Amhad Khan
Leave him to Me, the one whom I created single.
Arberry
Leave Me with him whom I created alone,
Corpus
Leave Me and whom I created alone,
Daryabadi
Let Me alone with him whom I created lonely.
Hilali & Khan
Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al-Mughirah Al-Makhzumi)!
Maududi
Leave Me with him whom I alone have created,
Muhammad Sarwar
Leave to Me the one, whom I have created all by Myself,
Muhammad Shakir
Leave Me and him whom I created alone,
Pickthall
Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
Qaribullah
Leave Me alone with he whom I created
Sahih Intl
Leave Me with the one I created alone
Talal Itani
Leave Me to him whom I created alone.
Transliteration
Tharnee waman khalaqtu waheedan
Wahihuddin Khan
Leave Me alone [to deal] with him whom I have created alone,
Yusuf Ali
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
Arabic
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
74.12
7
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
And gave him abundant wealth
Ali Qarai
and furnished him with extensive means,
Amhad Khan
And gave him vast wealth.
Arberry
and appointed for him ample wealth
Corpus
And I granted to him wealth extensive,
Daryabadi
And for whom I appointed wealth extended.
Hilali & Khan
And then granted him resources in abundance.
Maududi
whom I have endowed with abundant riches,
Muhammad Sarwar
and whom I have granted abundant wealth
Muhammad Shakir
And give him vast riches,
Pickthall
And then bestowed upon him ample means,
Qaribullah
and designated for him ample wealth,
Sahih Intl
And to whom I granted extensive wealth
Talal Itani
And gave him vast wealth.
Transliteration
WajaAAaltu lahu malan mamdoodan
Wahihuddin Khan
and to whom I have granted resources in abundance,
Yusuf Ali
To whom I granted resources in abundance,
Arabic
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًا مَّمْدُودًا
74.13
3
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
And sons always present by his side,
Ali Qarai
[gave him] sons to be at his side,
Amhad Khan
And gave him sons present before him.
Arberry
and sons standing before him,
Corpus
And children present,
Daryabadi
And sons present by his side.
Hilali & Khan
And children to be by his side!
Maududi
and sons ever present with him,
Muhammad Sarwar
and children living in his presence,
Muhammad Shakir
And sons dwelling in his presence,
Pickthall
And sons abiding in his presence
Qaribullah
and sons that stand in witness.
Sahih Intl
And children present [with him]
Talal Itani
And children as witnesses.
Transliteration
Wabaneena shuhoodan
Wahihuddin Khan
and sons to be by his side,
Yusuf Ali
And sons to be by his side!-
Arabic
وَبَنِينَ شُهُودًا
74.14
6
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
And made things easy for them.
Ali Qarai
and facilitated [all matters] for him.
Amhad Khan
And made several preparations for him.
Arberry
and made all things smooth for him;
Corpus
And I spread for him, ease.
Daryabadi
And for whom I smoothed everything.
Hilali & Khan
And made life smooth and comfortable for him!
Maududi
and for whom I have smoothed the way (to power and riches),
Muhammad Sarwar
whose life I have made run smoothly
Muhammad Shakir
And I adjusted affairs for him adjustably;
Pickthall
And made (life) smooth for him.
Qaribullah
I made things smooth and easy for him,
Sahih Intl
And spread [everything] before him, easing [his life].
Talal Itani
And smoothed things for him.
Transliteration
Wamahhadtu lahu tamheedan
Wahihuddin Khan
and whom I have provided with every resource,
Yusuf Ali
To whom I made (life) smooth and comfortable!
Arabic
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًا
74.15
4
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Yet he wants that I should give him more.
Ali Qarai
Still he is eager that I should give him more.
Amhad Khan
Yet he desires that I should give more.
Arberry
then he is eager that I should do more.
Corpus
Then he desires that I (should) add more.
Daryabadi
And who yet coveteth that shall increase.
Hilali & Khan
After all that he desires that I should give more;
Maududi
and who still greedily desires that I should bestow upon him more.
Muhammad Sarwar
and who still desires more.
Muhammad Shakir
And yet he desires that I should add more!
Pickthall
Yet he desireth that I should give more.
Qaribullah
yet he is eager that I increase him.
Sahih Intl
Then he desires that I should add more.
Talal Itani
Then he wants Me to add yet more!
Transliteration
Thumma yatmaAAu an azeeda
Wahihuddin Khan
and yet, he greedily desires that I give him even more!
Yusuf Ali
Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
Arabic
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
74.16
8
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Never. He is refractory of Our signs.
Ali Qarai
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs.
Amhad Khan
Never! For he is an enemy to Our signs!
Arberry
Nay! He is forward unto Our signs;
Corpus
By no means! Indeed, he has been to Our Verses stubborn.
Daryabadi
By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe.
Hilali & Khan
Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Maududi
By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs.
Muhammad Sarwar
Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations.
Muhammad Shakir
By no means! surely he offers opposition to Our communications.
Pickthall
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Qaribullah
Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses.
Sahih Intl
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Talal Itani
By no means! He was stubborn towards Our revelations.
Transliteration
Kalla innahu kana liayatina AAaneedan
Wahihuddin Khan
By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation:
Yusuf Ali
By no means! For to Our Signs he has been refractory!
Arabic
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَٰتِنَا عَنِيدًا
74.17
4
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
I shall inflict on him hardship,
Ali Qarai
Soon I will overwhelm him with hardship.
Amhad Khan
Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire.
Arberry
and I shall constrain him to a hard ascent.
Corpus
Soon I will cover Him (with) a laborious punishment.
Daryabadi
Anon I shall afflict him with a fearful woe.
Hilali & Khan
I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!
Maududi
I shall soon constrain him to a hard ascent.
Muhammad Sarwar
We shall make him suffer the torment of hell without relief.
Muhammad Shakir
I will make a distressing punishment overtake him.
Pickthall
On him I shall impose a fearful doom.
Qaribullah
I will constrain him to a hard ascent.
Sahih Intl
I will cover him with arduous torment.
Talal Itani
I will exhaust him increasingly.
Transliteration
Saorhiquhu saAAoodan
Wahihuddin Khan
I shall force him to endure a painful uphill climb!
Yusuf Ali
Soon will I visit him with a mount of calamities!
Arabic
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
74.18
5
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
For he had thought and calculated.
Ali Qarai
Indeed he reflected and decided.
Amhad Khan
Indeed he thought, and inwardly decided.
Arberry
Lo! He reflected, and determined --
Corpus
Indeed, he thought and plotted.
Daryabadi
Verily he considered, and devised.
Hilali & Khan
Verily, he thought and plotted;
Maududi
He reflected and then hatched a scheme.
Muhammad Sarwar
He planned and plotted.
Muhammad Shakir
Surely he reflected and guessed,
Pickthall
For lo! he did consider; then he planned -
Qaribullah
He reflected, and then determined
Sahih Intl
Indeed, he thought and deliberated.
Talal Itani
He thought and analyzed.
Transliteration
Innahu fakkara waqaddara
Wahihuddin Khan
For he thought and he plotted --
Yusuf Ali
For he thought and he plotted;-
Arabic
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
74.19
4
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
May he be accursed, how he planned!
Ali Qarai
Perish he, how he decided!
Amhad Khan
So accursed be he, how evilly did he decide!
Arberry
death seize him, how he determined!
Corpus
So may he be destroyed, how he plotted!
Daryabadi
Perish he! How moliciously he devised!
Hilali & Khan
So let him be cursed! How he plotted!
Maududi
Ruin seize him, how did he hatch a scheme?
Muhammad Sarwar
May he be condemned!
Muhammad Shakir
But may he be cursed how he plotted;
Pickthall
(Self-)destroyed is he, how he planned!
Qaribullah
death seized him, how was his determining!
Sahih Intl
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
Talal Itani
May he perish, how he analyzed.
Transliteration
Faqutila kayfa qaddara
Wahihuddin Khan
and woe to him; how he plotted!
Yusuf Ali
And woe to him! How he plotted!-
Arabic
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
74.20
4
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
May be then be accursed, how he plotted!
Ali Qarai
Again, perish he, how he decided!
Amhad Khan
Again accursed be he, how evilly did he decide!
Arberry
Again, death seize him, how he determined!
Corpus
Then may he be destroyed, how he plotted!
Daryabadi
And again perish he! How maliciously he devised!
Hilali & Khan
And once more let him be cursed, how he plotted!
Maududi
Again, ruin seize him, how did he hatch a scheme?
Muhammad Sarwar
What an evil plan he has made!
Muhammad Shakir
Again, may he be cursed how he plotted;
Pickthall
Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
Qaribullah
Again, death seized him, how was his determining!
Sahih Intl
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
Talal Itani
Again: may he perish, how he analyzed.
Transliteration
Thumma qutila kayfa qaddara
Wahihuddin Khan
Let him be destroyed. How he calculated!
Yusuf Ali
Yea, Woe to him; How he plotted!-
Arabic
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
74.21
2
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Then he looked around,
Ali Qarai
Then he looked;
Amhad Khan
He then dared to lift his gaze.
Arberry
Then he beheld,
Corpus
Then he looked;
Daryabadi
Then looked he,
Hilali & Khan
Then he thought;
Maududi
He looked (at others);
Muhammad Sarwar
May he be condemned again for his schemes! He looked around,
Muhammad Shakir
Then he looked,
Pickthall
Then looked he,
Qaribullah
Then he looked,
Sahih Intl
Then he considered [again];
Talal Itani
Then he looked.
Transliteration
Thumma nathara
Wahihuddin Khan
Then he looked round;
Yusuf Ali
Then he looked round;
Arabic
ثُمَّ نَظَرَ
74.22
4
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
And frowned and puckered his brow,
Ali Qarai
then frowned and scowled.
Amhad Khan
Then frowned and grimaced.
Arberry
then he frowned, and scowled,
Corpus
Then he frowned and scowled;
Daryabadi
Then frowned he and scowled.
Hilali & Khan
Then he frowned and he looked in a bad tempered way;
Maududi
then frowned and scowled;
Muhammad Sarwar
frowned and scowled,
Muhammad Shakir
Then he frowned and scowled,
Pickthall
Then frowned he and showed displeasure.
Qaribullah
frowned and scowled;
Sahih Intl
Then he frowned and scowled;
Talal Itani
Then he frowned and whined.
Transliteration
Thumma AAabasa wabasara
Wahihuddin Khan
then he frowned and scowled,
Yusuf Ali
Then he frowned and he scowled;
Arabic
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
74.23
4
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Then turned his back and waxed proud,
Ali Qarai
Then he walked away disdainfully,
Amhad Khan
Then he turned away, and was haughty.
Arberry
then he retreated, and waxed proud.
Corpus
Then he turned back and was proud,
Daryabadi
Then turned he back, and grew stiff-necked.
Hilali & Khan
Then he turned back and was proud;
Maududi
then he retreated and waxed proud,
Muhammad Sarwar
then turned back, and swelling-up with pride,
Muhammad Shakir
Then he turned back and was big with pride,
Pickthall
Then turned he away in pride
Qaribullah
then he retreated and grew proud
Sahih Intl
Then he turned back and was arrogant
Talal Itani
Then he turned back and was proud.
Transliteration
Thumma adbara waistakbara
Wahihuddin Khan
and he turned his back and behaved arrogantly
Yusuf Ali
Then he turned back and was haughty;
Arabic
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
74.24
7
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
And said: "This is nothing but the magic of old,
Ali Qarai
saying, ‘It is nothing but traditional sorcery.
Amhad Khan
And said, “This is nothing but magic learnt from earlier men.”
Arberry
He said, 'This is naught but a trumped-up sorcery;
Corpus
Then he said, "Not (is) this but magic imitated.
Daryabadi
Then he said: naught is this but magic from of old;
Hilali & Khan
Then he said: "This is nothing but magic from that of old;
Maududi
and said: “This (Qur'an) is merely a sorcery of yore;
Muhammad Sarwar
said, "This (the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians.
Muhammad Shakir
~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);
Pickthall
And said: This is naught else than magic from of old;
Qaribullah
and said: 'This is no more than traced sorcery;
Sahih Intl
And said, "This is not but magic imitated [from others].
Talal Itani
And said, “This is nothing but magic from the past.
Transliteration
Faqala in hatha illa sihrun yutharu
Wahihuddin Khan
and said, "This is nothing but sorcery from the ancients.
Yusuf Ali
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
Arabic
فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
74.25
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Nothing more than the speech of a man!"
Ali Qarai
It is nothing but the speech of a human.’
Amhad Khan
“This is nothing but the speech of a man.”
Arberry
'this is nothing but mortal speech.'
Corpus
Not (is) this but (the) word (of) a human being."
Daryabadi
Naught is this but the word of Man.
Hilali & Khan
"This is nothing but the word of a human being!"
Maududi
this is nothing but the word of a mere mortal!”
Muhammad Sarwar
These are only words from a mere mortal".
Muhammad Shakir
This is naught but the word of a mortal.
Pickthall
This is naught else than speech of mortal man.
Qaribullah
It is nothing but the word of a mortal'
Sahih Intl
This is not but the word of a human being."
Talal Itani
This is nothing but the word of a mortal.”
Transliteration
In hatha illa qawlu albashari
Wahihuddin Khan
This is nothing but the word of a mortal!"
Yusuf Ali
"This is nothing but the word of a mortal!"
Arabic
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
74.26
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
I will cast him into the fire of Hell.
Ali Qarai
Soon I will cast him into Saqar.
Amhad Khan
I will soon fling him into hell.
Arberry
I shall surely roast him in Sakar;
Corpus
Soon I will drive him (into) Hell.
Daryabadi
Anon shall I roast him into the Scorching Fire.
Hilali & Khan
I will cast him into Hell-fire
Maududi
Him shall I soon roast in Hell.
Muhammad Sarwar
I shall make him suffer the torment of hell.
Muhammad Shakir
I will cast him into hell.
Pickthall
Him shall I fling unto the burning.
Qaribullah
I will surely roast him in the Scorching.
Sahih Intl
I will drive him into Saqar.
Talal Itani
I will roast him in Saqar.
Transliteration
Saosleehi saqara
Wahihuddin Khan
Soon I will cast him into hell.
Yusuf Ali
Soon will I cast him into Hell-Fire!
Arabic
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
74.27
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
What do you think Hell-fire is?
Ali Qarai
And what will show you what is Saqar?
Amhad Khan
And what have you understood, what hell is!
Arberry
and what will teach thee what is Sakar?
Corpus
And what can make you know what (is) Hell?
Daryabadi
And what knoweth thou that which the Scorching Fire?
Hilali & Khan
And what will make you know exactly what Hell-fire is?
Maududi
And what do you know what Hell is?
Muhammad Sarwar
Would that you really knew what hell is!
Muhammad Shakir
And what will make you realize what hell is?
Pickthall
- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
Qaribullah
What will let you know what the Scorching is like!
Sahih Intl
And what can make you know what is Saqar?
Talal Itani
But what will explain to you what Saqar is?
Transliteration
Wama adraka ma saqaru
Wahihuddin Khan
What could make you conceive what hell-fire is?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what Hell-Fire is?
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
74.28
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
It leaves nothing, nor does it spare;
Ali Qarai
It neither spares, nor leaves [anything].
Amhad Khan
It neither leaves, nor spares.
Arberry
It spares not, neither leaves alone
Corpus
Not it lets remain and not it leaves,
Daryabadi
It shall not spare, nor leave.
Hilali & Khan
It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!
Maududi
It spares nothing; it leaves nothing intact;
Muhammad Sarwar
It leaves and spares no one and nothing.
Muhammad Shakir
It leaves naught nor does it spare aught.
Pickthall
It leaveth naught; it spareth naught
Qaribullah
It neither spares, nor releases,
Sahih Intl
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
Talal Itani
It neither leaves, nor spares.
Transliteration
La tubqee wala tatharu
Wahihuddin Khan
It does not allow anyone to live, and neither does it leave anyone to die;
Yusuf Ali
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
Arabic
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
74.29
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
It glows and burns the skin.
Ali Qarai
It burns the skin.
Amhad Khan
It strips away the hide of man.
Arberry
scorching the flesh;
Corpus
Scorching the human (skin).
Daryabadi
. Scorching the skin.
Hilali & Khan
Burning the skins!
Maududi
it scorches (even) the skin.
Muhammad Sarwar
It scorches people's skin
Muhammad Shakir
It scorches the mortal.
Pickthall
It shrivelleth the man.
Qaribullah
and it burns the flesh.
Sahih Intl
Blackening the skins.
Talal Itani
It scorches the flesh.
Transliteration
Lawwahatun lilbashari
Wahihuddin Khan
it scorches the skin;
Yusuf Ali
Darkening and changing the colour of man!
Arabic
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ
74.30
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Over it are nineteen (guards).
Ali Qarai
There are nineteen [keepers] over it.
Amhad Khan
Above it are nineteen guards.
Arberry
over it are nineteen.
Corpus
Over it (are) nine- -teen.
Daryabadi
Over it are appointed nineteen.
Hilali & Khan
Over it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell).
Maududi
Over it are nineteen keepers.
Muhammad Sarwar
and it has nineteen angelic keepers.
Muhammad Shakir
Over it are nineteen.
Pickthall
Above it are nineteen.
Qaribullah
Over it are nineteen (angels guarding).
Sahih Intl
Over it are nineteen [angels].
Talal Itani
Over it are Nineteen.
Transliteration
AAalayha tisAAata AAashara
Wahihuddin Khan
there are nineteen [angels] in charge of it --
Yusuf Ali
Over it are Nineteen.
Arabic
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
74.31
88
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
We have not appointed any one but angels as keepers of Hell, and their number that We have fixed is to make it a means of contention for disbelievers, so that those who were given the Book may be certain, and the faith of the believers may have greater increase, and the people of the Book and believers may not be deceived, and the sceptics and infidels may say: "What does God mean by this parable?" That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. None knows the armies of your Lord save Him self. This is no more than reminder for mankind.
Ali Qarai
We have assigned only angels as keepers of the Fire, and We have made their number merely a stumbling block for the faithless, and so that those who were given the Book may be reassured, and the faithful may increase in [their] faith, and so that those who were given the Book and the faithful may not be in doubt, and so that the faithless and those in whose hearts is a sickness may say, ‘What did Allah mean by this description?’ Thus does Allah lead astray whomever He wishes and guides whomever He wishes. No one knows the hosts of your Lord except Him, and it is just an admonition for all humans.
Amhad Khan
We have not appointed the guards of hell, except angels; and did not keep this number except to test the disbelievers – in order that the People given the Book(s) may be convinced, and to increase the faith of the believers – and so that the People given the Book(s) and the Muslims may not have any doubt – and so that those in whose hearts is a disease and the disbelievers, may say, “What does Allah mean by this amazing example?” This is how Allah sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills; and no one knows the armies of Allah except Him; and this is not but an advice to man.
Arberry
We have appointed only angels to be masters of the Fire, and their number We have appointed only as a trial for the unbelievers, that those who were given the Book may have certainty, and that those who believe may increase in belief, and that those who were given the Book and those who believe may not be in-doubt, and that those in whose hearts there is sickness, and the unbelievers, may say, 'What did God intend by this as a similitude?' So God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and none knows the hosts of thy Lord but He. And it is naught but a Reminder to mortals.
Corpus
And not We have made keepers (of) the Fire except Angels. And not We have made their number except (as) a trial for those who disbelieve - that may be certain those who were given the Scripture and may increase those who believe (in) faith, and not may doubt those who were given the Scripture and the believers, and that may say those in their hearts (is) a disease and the disbelievers "What (does) intend Allah by this example?" Thus does let go astray Allah whom He wills and guides whom He wills. And none knows (the) hosts (of) your Lord except Him. And not it (is) but a reminder to (the) human beings.
Daryabadi
And We have appointed none but the angels to be wardens of the Fire. And their number we have made only a trial for those who disbelieve, so that those who are vouchsafed the Book may be convinced, and that those who believe may increase in faith, and that those who are vouchsafed the Book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the infidels may say: what meaneth Allah by this description! In this wise Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And none knoweth the hosts of thy Lord but He. And it is naught but an admonition Unto man.
Hilali & Khan
And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.
Maududi
We have appointed none but angels as the keepers of the Fire, and We have not made their number but as a trial for the unbelievers so that those who have been endowed with the Book will be convinced and the believers' faith will increase, and neither those who have been endowed with the Book nor the believers will fall into any doubt. As for those in whose hearts there is a sickness as well as the unbelievers, they will say: “What did Allah aim at by this strange parable?” Thus does Allah let whomsoever He pleases to go astray, and directs whomsoever He pleases to the Right Way. And none knows the hosts of your Lord but He. (And Hell has only been mentioned here) that people may take heed.
Muhammad Sarwar
We have made only angels as the keepers of the fire (for they are the strongest in carrying out Our commands). Our informing (people) of the numbers of these angels is a trial for the disbelievers. It gives more certainty to the people of the Book and strengthens the faith of the believers. The people of the Book and the believers have no doubt about it. We have fixed the number to make the disbelievers and those whose hearts are sick say, "What does God mean by such a parable?" Thus, God guides and causes to go astray whomever He wants. No one knows about the army of your Lord except He Himself. This parable is a reminder for mankind.
Muhammad Shakir
And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.
Pickthall
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
Qaribullah
We have appointed none but angels to guard the Fire, and made their number only as a trial for the unbelievers, so that those to whom the Book was given are certain and those who believe increase in belief. And that those who were given the Book, and those who believe will not be in doubt. And that those in whose hearts there is a sickness, together with the unbelievers, may say: 'What did Allah intend by this as an example' As such, Allah leaves in error whom He will and He guides whomsoever He will. None knows the hosts of your Lord except He. This is no more than a Reminder to humans.
Sahih Intl
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
Talal Itani
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and caused their number to be a stumbling block for those who disbelieve; so that those given the Scripture may attain certainty; and those who believe may increase in faith; and those given the Scripture and the believers may not doubt; and those in whose hearts is sickness and the unbelievers may say, “What did God intend by this parable?” Thus God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. None knows the soldiers of your Lord except He. This is nothing but a reminder for the mortals.
Transliteration
Wama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari
Wahihuddin Khan
We have appointed only angels to be wardens of the Fire. We have specified their number only as a trial for those who are bent on denying the truth, so that those who were given the Book might gain in certainty, and those who believe might increase in faith -- and so that neither those who have been given the Scripture nor the believers might have any doubts, and that those sick at heart and those who deny the truth might ask, "What does God mean by this parable?" In this way, God lets go astray whom He wills, and guides whom He wills. And none knows the forces of your Lord but He. This is but a Reminder for man.
Yusuf Ali
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
Arabic
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَٰنًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
74.32
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
I say the truth, and call the moon to witness,
Ali Qarai
No indeed! By the Moon!
Amhad Khan
Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers).
Arberry
Nay! By the moon
Corpus
Nay! By the moon,
Daryabadi
By no means! By the moon,
Hilali & Khan
Nay, and by the moon,
Maududi
Nay, by the moon,
Muhammad Sarwar
By the moon,
Muhammad Shakir
Nay; I swear by the moon,
Pickthall
Nay, by the Moon
Qaribullah
No, by the moon!
Sahih Intl
No! By the moon
Talal Itani
Nay! By the moon.
Transliteration
Kalla waalqamari
Wahihuddin Khan
No, by the moon!
Yusuf Ali
Nay, verily: By the Moon,
Arabic
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
74.33
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And the night when on the wane,
Ali Qarai
By the night when it recedes!
Amhad Khan
And by oath of the night when it turns back.
Arberry
and the night when it retreats
Corpus
And the night when it departs,
Daryabadi
By the night when it with draweth.
Hilali & Khan
And by the night when it withdraws,
Maududi
and by the night when it recedes,
Muhammad Sarwar
by the retreating night,
Muhammad Shakir
And the night when it departs,
Pickthall
And the night when it withdraweth
Qaribullah
By the receding night
Sahih Intl
And [by] the night when it departs
Talal Itani
And the night as it retreats.
Transliteration
Waallayli ith adbara
Wahihuddin Khan
By the night when it departs.
Yusuf Ali
And by the Night as it retreateth,
Arabic
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
74.34
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
The morning when it is unveiled,
Ali Qarai
By the dawn when it brightens!
Amhad Khan
And by oath of the morning, when it spreads light.
Arberry
and the dawn when it is white,
Corpus
And the morning when it brightens,
Daryabadi
By the morning when it brighteneth.
Hilali & Khan
And by the dawn when it brightens,
Maududi
and by the day when it dawns (with its radiance),
Muhammad Sarwar
by the brightening dawn,
Muhammad Shakir
And the daybreak when it shines;
Pickthall
And the dawn when it shineth forth,
Qaribullah
and the morning when it appears,
Sahih Intl
And [by] the morning when it brightens,
Talal Itani
And the morning as it lights up.
Transliteration
Waalssubhi itha asfara
Wahihuddin Khan
By the dawn when it lightens!
Yusuf Ali
And by the Dawn as it shineth forth,-
Arabic
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
74.35
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
That (Hell) is surely one of the greater (signs),
Ali Qarai
Indeed they are one of the greatest [signs of God]
Amhad Khan
Indeed hell is one of the greatest entities.
Arberry
surely it is one of the greatest things
Corpus
Indeed, it (is) surely one (of) the greatest,
Daryabadi
Verily it is one of the greatest woes.
Hilali & Khan
Verily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW, or the Day of Resurrection) is but one of the greatest calamities.
Maududi
surely (Hell) is one of the greatest Signs,
Muhammad Sarwar
hell is certainly the greatest calamity.
Muhammad Shakir
Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),
Pickthall
Lo! this is one of the greatest (portents)
Qaribullah
it is one of the greatest trials,
Sahih Intl
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
Talal Itani
It is one of the greatest.
Transliteration
Innaha laihda alkubari
Wahihuddin Khan
Surely, it is one of the gravest things,
Yusuf Ali
This is but one of the mighty (portents),
Arabic
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
74.36
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
A warning for people --
Ali Qarai
—a warner to all humans,
Amhad Khan
Warn the men.
Arberry
as a warner to mortals.
Corpus
A warning to (the) human being,
Daryabadi
A warning Unto humankind -
Hilali & Khan
A warning to mankind,
Maududi
a warning to humankind,
Muhammad Sarwar
It is a warning for mankind
Muhammad Shakir
A warning to mortals,
Pickthall
As a warning unto men,
Qaribullah
a warning to humans,
Sahih Intl
As a warning to humanity -
Talal Itani
A warning to the mortals.
Transliteration
Natheeran lilbashari
Wahihuddin Khan
it is a warning to man,
Yusuf Ali
A warning to mankind,-
Arabic
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
74.37
9
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Whoever of you desires to progress or lag behind.
Ali Qarai
[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would remain behind.
Amhad Khan
For the one among you who wishes to come forward or stay back.
Arberry
to whoever of you desires to go forward or lag behind.
Corpus
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Daryabadi
A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind.
Hilali & Khan
To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),
Maududi
a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.
Muhammad Sarwar
whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.
Muhammad Shakir
To him among you who wishes to go forward or remain behind.
Pickthall
Unto him of you who will advance or hang back.
Qaribullah
to whoever among you desires to go forward, or lag behind.
Sahih Intl
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Talal Itani
To whomever among you wishes to advance, or regress.
Transliteration
Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara
Wahihuddin Khan
alike to every one of you, who want to go forward or hang back.
Yusuf Ali
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
Arabic
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
74.38
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Every soul is pledged to what it does,
Ali Qarai
Every soul is hostage to what it has earned,
Amhad Khan
Every soul is mortgaged for its own deeds.
Arberry
Every soul shall be pledged for what it has earned,
Corpus
Every soul, for what it has earned, (is) pledged,
Daryabadi
Every soul will be a pledge for that which it hath earned,
Hilali & Khan
Every person is a pledge for what he has earned,
Maududi
Each one is a hostage to one's deeds,
Muhammad Sarwar
Every soul will be in captivity for its deeds
Muhammad Shakir
Every soul is held in pledge for what it earns,
Pickthall
Every soul is a pledge for its own deeds;
Qaribullah
Each soul is held in pledge for what it earns,
Sahih Intl
Every soul, for what it has earned, will be retained
Talal Itani
Every soul is hostage to what it has earned.
Transliteration
Kullu nafsin bima kasabat raheenatun
Wahihuddin Khan
Every soul is held in pledge against its own deeds,
Yusuf Ali
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
Arabic
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
74.39
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Except those of the right hand
Ali Qarai
except the People of the Right Hand.
Amhad Khan
Except those on the right side.
Arberry
save the Companions of the Right;
Corpus
Except (the) companions (of) the right,
Daryabadi
Save the fellows of the right.
Hilali & Khan
Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism);
Maududi
save the People of the Right Hand
Muhammad Sarwar
except the people of the right hand
Muhammad Shakir
Except the people of the right hand,
Pickthall
Save those who will stand on the right hand.
Qaribullah
except the Companions of the Right.
Sahih Intl
Except the companions of the right,
Talal Itani
Except for those on the Right.
Transliteration
Illa ashaba alyameeni
Wahihuddin Khan
except those of the right hand
Yusuf Ali
Except the Companions of the Right Hand.
Arabic
إِلَّآ أَصْحَٰبَ ٱلْيَمِينِ
74.40
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Sitting in the gardens, asking
Ali Qarai
[They will be] in gardens, questioning
Amhad Khan
In Gardens, they seek answers,
Arberry
in Gardens they will question
Corpus
In Gardens, asking each other,
Daryabadi
In Gardens; they shall be asking,
Hilali & Khan
In Gardens (Paradise) they will ask one another,
Maududi
who shall be in the Gardens, and shall ask
Muhammad Sarwar
who will be in Paradise
Muhammad Shakir
In gardens, they shall ask each other
Pickthall
In gardens they will ask one another
Qaribullah
In Gardens they will question
Sahih Intl
[Who will be] in gardens, questioning each other
Talal Itani
In Gardens, inquiring.
Transliteration
Fee jannatin yatasaaloona
Wahihuddin Khan
who in their gardens will be enquiring
Yusuf Ali
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
Arabic
فِى جَنَّٰتٍ يَتَسَآءَلُونَ
74.41
3
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Of evil-doers:
Ali Qarai
the guilty:
Amhad Khan
- From the guilty.
Arberry
concerning the sinners,
Corpus
About the criminals,
Daryabadi
Concerning the culprits:
Hilali & Khan
About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them):
Maududi
about the guilty ones:
Muhammad Sarwar
and will ask of the criminals,
Muhammad Shakir
About the guilty:
Pickthall
Concerning the guilty:
Qaribullah
concerning the sinners,
Sahih Intl
About the criminals,
Talal Itani
About the guilty.
Transliteration
AAani almujrimeena
Wahihuddin Khan
about the sinners.
Yusuf Ali
And (ask) of the Sinners:
Arabic
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
74.42
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
"What was it that brought you to Hell?"
Ali Qarai
‘What drew you into Hell?’
Amhad Khan
“What took you into the hell?”
Arberry
'What thrusted you into Sakar?'
Corpus
"What led you into Hell?"
Daryabadi
What led you into the Scorching Fire?
Hilali & Khan
"What has caused you to enter Hell?"
Maududi
“What drove you to Hell?”
Muhammad Sarwar
"what led you into hell?"
Muhammad Shakir
What has brought you into hell?
Pickthall
What hath brought you to this burning?
Qaribullah
'What caused you to be thrust into the Scorching (Fire)'
Sahih Intl
[And asking them], "What put you into Saqar?"
Talal Itani
“What drove you into Saqar?”
Transliteration
Ma salakakum fee saqara
Wahihuddin Khan
"What has brought you into the Fire of Hell ?"
Yusuf Ali
"What led you into Hell Fire?"
Arabic
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
74.43
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations,
Ali Qarai
They will answer, ‘We were not among those who prayed.
Amhad Khan
They said, “We never used to offer the prayer.”
Arberry
They shall say, 'We were not of those who prayed, and
Corpus
They will say, "Not we were of those who prayed,
Daryabadi
They will say. 'we have not been of those who prayed.
Hilali & Khan
They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)
Maududi
They will answer: “We were not among those who observed Prayer,
Muhammad Sarwar
They will reply, "We did not pray,
Muhammad Shakir
They shall say: We were not of those who prayed;
Pickthall
They will answer: We were not of those who prayed
Qaribullah
They will reply: 'We were not among those who prayed
Sahih Intl
They will say, "We were not of those who prayed,
Talal Itani
They will say, “We were not of those who prayed.
Transliteration
Qaloo lam naku mina almusalleena
Wahihuddin Khan
and they shall reply, "We were not among those who prayed;
Yusuf Ali
They will say: "We were not of those who prayed;
Arabic
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
74.44
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And did not feed the needy,
Ali Qarai
Nor did we feed the poor.
Amhad Khan
“Nor used to feed the needy.”
Arberry
we fed not the needy,
Corpus
And not we used to feed the poor,
Daryabadi
And we have not been feeding the poor.
Hilali & Khan
"Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);
Maududi
and we did not feed the poor,
Muhammad Sarwar
nor did we feed the destitute.
Muhammad Shakir
And we used not to feed the poor;
Pickthall
Nor did we feed the wretched.
Qaribullah
and we did not feed the needy.
Sahih Intl
Nor did we used to feed the poor.
Talal Itani
Nor did we feed the destitute.
Transliteration
Walam naku nutAAimu almiskeena
Wahihuddin Khan
and we did not feed the poor;
Yusuf Ali
"Nor were we of those who fed the indigent;
Arabic
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
74.45
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And plunged into useless things with those who were obstinate,
Ali Qarai
We used to indulge in [profane] gossip along with the gossipers,
Amhad Khan
“And used to dwell on evil matters with those who think evilly.”
Arberry
and we plunged along with the plungers,
Corpus
And we used to indulge in vain talk with the vain talkers,
Daryabadi
And we have been wading with the waders.
Hilali & Khan
"And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers.
Maududi
and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk,
Muhammad Sarwar
We indulged and persisted in useless disputes,
Muhammad Shakir
And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.
Pickthall
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
Qaribullah
We plunged in with the plungers
Sahih Intl
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
Talal Itani
And we used to indulge with those who indulge.
Transliteration
Wakunna nakhoodu maAAa alkhaideena
Wahihuddin Khan
we indulged in vain arguments along with those who indulged in them;
Yusuf Ali
"But we used to talk vanities with vain talkers;
Arabic
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
74.46
8
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And rejected the Day of Judgement as a lie
Ali Qarai
and we used to deny the Day of Retribution
Amhad Khan
“And used to deny the Day of Justice.”
Arberry
and we cried lies to the Day of Doom,
Corpus
And we used to deny (the) Day (of) the Judgment,
Daryabadi
And we have been belying the Day of Requital.
Hilali & Khan
"And we used to belie the Day of Recompense
Maududi
and we gave the lie to the Day of Judgement
Muhammad Sarwar
and rejected the Day of Judgment
Muhammad Shakir
And we used to call the day of judgment a lie;
Pickthall
And we used to deny the Day of Judgment,
Qaribullah
and belied the Day of Recompense
Sahih Intl
And we used to deny the Day of Recompense
Talal Itani
And we used to deny the Day of Judgment.
Transliteration
Wakunna nukaththibu biyawmi alddeeni
Wahihuddin Khan
and we denied the Day of Judgement
Yusuf Ali
"And we used to deny the Day of Judgment,
Arabic
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
74.47
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Until the certainty (of death) had come upon us.
Ali Qarai
until death came to us.’
Amhad Khan
“Till death overcame us.”
Arberry
till the Certain came to us.' --
Corpus
Until, came to us the certainty."
Daryabadi
until there came to us the certainty.
Hilali & Khan
"Until there came to us (the death) that is certain."
Maududi
until the inevitable event overtook us.”
Muhammad Sarwar
until death approached us".
Muhammad Shakir
Till death overtook us.
Pickthall
Till the Inevitable came unto us.
Qaribullah
till the certainty (death) overtook us'
Sahih Intl
Until there came to us the certainty."
Talal Itani
Until the Inevitable came upon us.”
Transliteration
Hatta atana alyaqeenu
Wahihuddin Khan
until the Inevitable End [death] overtook us."
Yusuf Ali
"Until there came to us (the Hour) that is certain."
Arabic
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
74.48
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
So, the intercession of intercessors will not avail them.
Ali Qarai
So the intercession of the intercessors will not avail them.
Amhad Khan
So the intercession of the intercessors will not benefit them. (The disbelievers will not have any intercessor.)
Arberry
Then the intercession of the intercessors shall not profit them.
Corpus
Then not will benefit them intercession (of) the intercessors.
Daryabadi
Then there will not Profit them intercision of the interceders,
Hilali & Khan
So no intercession of intercessors will be of any use to them.
Maududi
The intercession of the intercessors shall then be of no avail to them.
Muhammad Sarwar
The intercession of the intercessors will be of no benefit to them.
Muhammad Shakir
So the intercession of intercessors shall not avail them.
Pickthall
The mediation of no mediators will avail them then.
Qaribullah
The intercession of their intercessors shall not benefit them.
Sahih Intl
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
Talal Itani
But the intercession of intercessors will not help them.
Transliteration
Fama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena
Wahihuddin Khan
So no intercession will avail them.
Yusuf Ali
Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
Arabic
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ
74.49
8
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Why then do they turn away from the admonition
Ali Qarai
What is the matter with them that they evade the Reminder
Amhad Khan
So what is the matter with them that they turn away from the advice?
Arberry
What ails them, that they turn away from the Reminder,
Corpus
Then what (is) for them, (that) from the Reminder they (are) turning away
Daryabadi
What aileth them, therefore, that they are from the Admonition turning away?
Hilali & Khan
Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?
Maududi
What is the matter with people that they are turning away from this Exhortation,
Muhammad Sarwar
If such will be the Day of Judgment, what is the matter with them? Why do they run away from guidance,
Muhammad Shakir
What is then the matter with them, that they turn away from the admonition
Pickthall
Why now turn they away from the Admonishment,
Qaribullah
What is the matter with them that they turn away from this Reminder,
Sahih Intl
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
Talal Itani
Why are they turning away from the Reminder?
Transliteration
Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena
Wahihuddin Khan
Then what is wrong with them that they turn away from admonition,
Yusuf Ali
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
Arabic
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
74.50
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
As though they were frightened asses
Ali Qarai
as if they were terrified asses
Amhad Khan
As if they were startled donkeys –
Arberry
as if they were startled asses
Corpus
As if they (were) donkeys frightened,
Daryabadi
As though they were asses startled."
Hilali & Khan
As if they were frightened (wild) donkeys.
Maududi
as though they were frightened wild asses,
Muhammad Sarwar
like frightened donkeys
Muhammad Shakir
As if they were asses taking fright
Pickthall
As they were frightened asses
Qaribullah
like startled wild donkeys
Sahih Intl
As if they were alarmed donkeys
Talal Itani
As though they were panicked donkeys.
Transliteration
Kaannahum humurun mustanfiratun
Wahihuddin Khan
like frightened donkeys
Yusuf Ali
As if they were affrighted asses,
Arabic
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
74.51
3
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Fleeing from a lion?
Ali Qarai
fleeing from a lion?
Amhad Khan
Fleeing away from a lion.
Arberry
fleeing -- before a lion?
Corpus
Fleeing from a lion?
Daryabadi
Fleeing away from a lion.
Hilali & Khan
Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.
Maududi
fleeing from a lion?
Muhammad Sarwar
running away from a lion?
Muhammad Shakir
That had fled from a lion?
Pickthall
Fleeing from a lion?
Qaribullah
fleeing before a lion?
Sahih Intl
Fleeing from a lion?
Talal Itani
Fleeing from a lion?
Transliteration
Farrat min qaswaratin
Wahihuddin Khan
fleeing from a lion?
Yusuf Ali
Fleeing from a lion!
Arabic
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
74.52
10
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
In fact every one of them wants to be given open books (like the prophets).
Ali Qarai
But everyone of them desires to be given unrolled scriptures [from Allah]!
Amhad Khan
Rather each one of them desires that he should be given open Books.
Arberry
Nay, every man of them desires to be -- given -- scrolls unrolled.
Corpus
Nay! Desires every person of them that he may be given pages spread out.
Daryabadi
Aye! every one of them desireth that: he should be vouchsafed scrolls expanded.
Hilali & Khan
Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.).
Maududi
No indeed; each one of them desires that open letters be sent to each of them.
Muhammad Sarwar
Is it that everyone of them wants to receive a heavenly book addressed to him personally?
Muhammad Shakir
Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;
Pickthall
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
Qaribullah
Indeed, each one of them desires to be given unrolled scrolls.
Sahih Intl
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
Talal Itani
Yet every one of them desires to be given scrolls unrolled.
Transliteration
Bal yureedu kullu imriin minhum an yuta suhufan munashsharatan
Wahihuddin Khan
Indeed, everyone of them desires to have sheets of revelations unfolded before them --
Yusuf Ali
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
Arabic
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
74.53
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
By no means. In fact they do not fear the Hereafter.
Ali Qarai
No! Indeed, they do not fear the Hereafter.
Amhad Khan
Never! In fact they do not fear the Hereafter.
Arberry
No indeed; but they do not fear the Hereafter.
Corpus
Nay! But not they fear the Hereafter.
Daryabadi
By no means! Aye, they fear not the Hereafter.
Hilali & Khan
Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment).
Maududi
No indeed; the truth is that they have no fear of the Hereafter.
Muhammad Sarwar
This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
Nay! but they do not fear the hereafter.
Pickthall
Nay, verily. They fear not the Hereafter.
Qaribullah
No, indeed they have no fear of the Everlasting Life.
Sahih Intl
No! But they do not fear the Hereafter.
Talal Itani
No indeed! But they do not fear the Hereafter.
Transliteration
Kalla bal la yakhafoona alakhirata
Wahihuddin Khan
No! They do not fear the Hereafter --
Yusuf Ali
By no means! But they fear not the Hereafter,
Arabic
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْءَاخِرَةَ
74.54
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Never so, as this is a reminder.
Ali Qarai
No! It is indeed a reminder.
Amhad Khan
Yes indeed, this is an advice.
Arberry
No indeed; surely it is a Reminder;
Corpus
Nay! Indeed, it (is) a Reminder.
Daryabadi
By no means! Verily this Qur'an is an Admonition.
Hilali & Khan
Nay, verily, this (Quran) is an admonition,
Maududi
Nay; this is an Exhortation.
Muhammad Sarwar
There is no doubt that the Quran is a guide.
Muhammad Shakir
Nay! it is surely an admonition.
Pickthall
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Qaribullah
No, indeed, surely, this is a Reminder.
Sahih Intl
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
Talal Itani
Nevertheless, it is a reminder.
Transliteration
Kalla innahu tathkiratun
Wahihuddin Khan
but this is truly a reminder.
Yusuf Ali
Nay, this surely is an admonition:
Arabic
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌ
74.55
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Let him then who heeds remember it.
Ali Qarai
So let anyone who wishes be mindful of it.
Amhad Khan
So whoever wills may heed advice from it.
Arberry
so whoever wills shall remember it.
Corpus
So whoever wills, (may) pay heed to it.
Daryabadi
So whosoever willeth may heed it.
Hilali & Khan
So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!
Maududi
So, whoever wills may benefit from it.
Muhammad Sarwar
Let anyone who seeks guidance do so.
Muhammad Shakir
So whoever pleases may mind it.
Pickthall
So whosoever will may heed.
Qaribullah
So, whoever wills, will remember it.
Sahih Intl
Then whoever wills will remember it.
Talal Itani
So whoever wills, shall remember it.
Transliteration
Faman shaa thakarahu
Wahihuddin Khan
Let him who will take heed:
Yusuf Ali
Let any who will, keep it in remembrance!
Arabic
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
74.56
16
Roots
2
Tafsirs
Ahmad Ali
But they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgiving
Ali Qarai
And they will not be mindful unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive.
Amhad Khan
And what advice will they heed, except if Allah wills? Only He deserves to be feared, and His only is the greatness of forgiving.
Arberry
And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive.
Corpus
And not will pay heed except that wills Allah. He (is) worthy to be feared, and worthy to forgive.
Daryabadi
And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgiveness
Hilali & Khan
And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).
Maududi
But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him).
Muhammad Sarwar
No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness.
Muhammad Shakir
And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.
Pickthall
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
Qaribullah
But none will remember, unless Allah wills, He is the Owner of fear, the Owner of forgiveness.
Sahih Intl
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Talal Itani
But they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness.
Transliteration
Wama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati
Wahihuddin Khan
they will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness.
Yusuf Ali
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
Arabic
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ