Surely in the watches of the night the soul is most receptive and words more telling.
Ali Qarai
Indeed the watch of the night is firmer in tread and more upright in respect to speech,
Amhad Khan
Indeed getting up in the night is tougher, and the words flow with strength.
Arberry
surely the first part of the night is heavier in tread, more upright in speech,
Corpus
Indeed, (the) rising (at) the night, it (is) very hard and most potent and more suitable (for) Word.
Daryabadi
Verily the rising by night! it is most curbing and most conducive to right speech.
Hilali & Khan
Verily, the rising by night (for Tahajjud prayer) is very hard and most potent and good for governing (the soul), and most suitable for (understanding) the Word (of Allah).
Maududi
Surely getting up at night is the best means of subduing the self and is more suitable for uprightness in speech.
Muhammad Sarwar
Prayer at night leaves the strongest impression on one's soul and the words spoken are more consistent.
Muhammad Shakir
Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech.
Pickthall
Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
Qaribullah
Indeed, the first part of night is heavier in tread, and more upright in speech.
Sahih Intl
Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.
Talal Itani
The vigil of night is more effective, and better suited for recitation.
Transliteration
Inna nashiata allayli hiya ashaddu watan waaqwamu qeelan
Wahihuddin Khan
Surely, getting up at night [for worship] is the most potent means of subduing the self and most suitable for the word [of prayer].
Yusuf Ali
Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector.
Ali Qarai
Lord of the east and the west, there is no god except Him; so take Him for your trustee,
Amhad Khan
Lord of the East and Lord of the West – there is no God except Him, therefore make Him your sole Trustee of affairs.
Arberry
Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian.
Corpus
(The) Lord (of) the east and the west; (there is) no god except Him, so take Him (as) Disposer of Affairs.
Daryabadi
Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee.
Hilali & Khan
(He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs).
Maududi
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian,
Muhammad Sarwar
He is the only Lord, so choose Him as your guardian.
Muhammad Shakir
The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.
Pickthall
Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
Qaribullah
He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian.
Sahih Intl
[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.
Talal Itani
Lord of the East and the West. There is no god but He, so take Him as a Trustee.
Transliteration
Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan
Wahihuddin Khan
He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian.
Yusuf Ali
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
Leave those to Me who deny, the lovers of ease and comfort; and bear with them for a while.
Ali Qarai
Leave Me [to deal] with the deniers, the opulent, and give them a little respite.
Amhad Khan
And leave them to Me – these wealthy deniers – and give them some respite.
Arberry
Leave Me to those who cry lies, those prosperous ones, and respite them a little,
Corpus
And leave Me and the deniers, possessors (of) the ease, and allow them respite - a little.
Daryabadi
And let Me alone with the beliers, owners of ease: and respite thou them a little.
Hilali & Khan
And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.), and those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while.
Maududi
Leave it to Me to deal with the affluent ones who give the lie (to the Truth), and bear with them for a while.
Muhammad Sarwar
Leave the prosperous disbelievers to Me and give them respite for a little while;
Muhammad Shakir
And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.
Pickthall
Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
Qaribullah
Leave to Me those who belie, those who lead a life of pleasure, and bear with them yet a little while.
Sahih Intl
And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.
Talal Itani
And leave Me to those who deny the truth, those of luxury, and give them a brief respite.
On the day the earth and mountains will rock violently, and the mountains turn to a heap of poured-out sand.
Ali Qarai
the day when the earth and the mountains will quake, and the mountains will be like dunes of shifting sand.
Amhad Khan
On a day when the earth and the mountains will tremble, and the mountains turn into dunes of flowing sand.
Arberry
upon the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains become a slipping heap of sand.
Corpus
(On the) Day will quake the earth and the mountains, and will become the mountains a heap of sand pouring down.
Daryabadi
On a Day whereon the earth and the mountains shall quake, and the mountains shall become a sand-heap poured forth.
Hilali & Khan
On the Day when the earth and the mountains will be in violent shake, and the mountains will be a heap of sand poured out and flowing down.
Maududi
(They will come across all this) on the Day when the earth and the mountains shall tremble violently and the mountains shall crumble into heaps of scattered sand.
Muhammad Sarwar
On that day, the earth and the mountains will be violently shaken, and the mountains will be turned into heaps of moving sand.
Muhammad Shakir
On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose.
Pickthall
On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
Qaribullah
On the Day when the earth with all its mountains quake and the mountains become heaps of shifting sand.
Sahih Intl
On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.
Talal Itani
On the Day when the earth and the mountains tremble, and the mountains become heaps of sand.
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh.
Ali Qarai
Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh.
Amhad Khan
We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun.
Arberry
Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger,
Corpus
Indeed, We [We] have sent to you a Messenger (as) a witness upon you, as We sent to Firaun a Messenger.
Daryabadi
Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle.
Hilali & Khan
Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh).
Maududi
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh.
Muhammad Sarwar
We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh.
Muhammad Shakir
Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon.
Pickthall
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
Qaribullah
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh.
Sahih Intl
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.
Talal Itani
We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger.
Transliteration
Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan
Wahihuddin Khan
We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you.
Yusuf Ali
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
Your Lord surely knows that you are occupied with your devotions for nearly two-thirds of the night, or half the night, or one-third of it, as do many others with you. Yet God prescribes the measure of night and day. He knows you cannot calculate it, and so turns to you in benevolence. So recite as much of the Qur'an as you can easily. He knows some among you will be sick, and some will be travelling over the earth in search of the bounty of God, and some fighting in the way of God. So read as much from it as you can easily, and be firm in devotion, pay the zakat, and lend a goodly loan to God. And what you send for yourself of the good, you will find it with God better and greater in reward. So ask for God's forgiveness. Indeed God is forgiving and kind.
Ali Qarai
Indeed your Lord knows that you stand vigil for nearly two thirds of the night—or [at times] a half or a third of it—along with a group of those who are with you. Allah measures the night and the day. He knows that you cannot calculate it [exactly], and so He was lenient toward you. So recite as much of the Quran as is feasible. He knows that some of you will be sick, while others will travel in the land seeking Allah’s bounty, and yet others will fight in the way of Allah. So recite as much of it as is feasible, and maintain the prayer and pay the zakat and lend Allah a good loan. Whatever good you send ahead for your souls you will find it with Allah [in a form] that is better and greater with respect to reward. And plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
Indeed your Lord knows that you stand up in prayer, sometimes almost two-thirds of the night, and sometimes half the night or sometimes a third of it – and also a group of those along with you; Allah keeps measure of the night and day; He knows that you, O Muslims, will not be able to measure the night, so He has inclined towards you with mercy – therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you; He knows that soon some of you will fall ill, and some will travel in the land seeking the munificence of Allah, and some will be fighting in Allah’s cause; therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you, and establish prayer and pay the obligatory charity, and lend an excellent loan to Allah; and whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah, better and having a great reward; and seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
Thy Lord knows that thou keepest vigil nearly two-thirds of the night, or a half of it, or a third of it, and a party of those with thee; and God determines the night and the day. He knows that you will not number it, and He has turned towards you. Therefore recite of the Koran so much as is feasible. He knows that some of you are sick, and others journeying in the land, seeking the bounty of God, and others fighting in the way of God. So recite of it so much as is feasible. And perform the prayer, and pay the alms, and lend to God a good loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God as better, and mightier a wage. And ask God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
Indeed, your Lord knows that you stand (a little) less than two-thirds (of) the night, and half of it and a third of it and (so do) a group of those who (are) with you. And Allah determines the night and the day. He knows that not you count it, so He has turned to you, so recite what is easy of the Quran. He knows that there will be among you sick and others traveling in the land seeking of (the) Bounty (of) Allah, and others fighting in (the) way (of) Allah. So recite what is easy of it, and establish the prayer and give the zakah and loan Allah a loan goodly. And whatever you send forth for yourselves of good, you will find it with Allah. It (will be) better and greater (in) reward. And seek forgiveness (of) Allah. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Verily thy Lord knoweth that thou stayest up near two- thirds of the night, Or half thereof, or a third thereof, and also a party of those who are with thee. And Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye can compute it not, He hath relented toward you. Wherefore recite now of the Qur'an, so much as is easy. He knoweth that there will be among you some diseased, and others shall be travelling in the land seeking grace of Allah, and others shall be fighting in the way of Allah. Wherefore recite thereof so much as is easy; and establish the prayer and give the poor-rate and lend Unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye shall send on for your souls, ye shall find it with Allah, better and greater in reward. And ask forgiveness of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allah's Bounty; yet others fighting in Allah's Cause. So recite as much of the Quran as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and 'Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
Maududi
(O Prophet), your Lord knows that you sometimes stand up in Prayer nearly two-thirds of the night, and sometimes half or one-third of it, and so does a party of those with you; Allah measures the night and the day. He knows that you cannot keep an accurate count of it, so He has shown mercy to you. So now recite as much of the Qur'an as you can. He knows that there are among you those who are sick and others who are journeying in the land in quest of Allah's bounty, and still others who are fighting in the cause of Allah. So recite as much of the Qur'an as you easily can, and establish Prayer, and pay Zakah, and give Allah a goodly loan. Whatever good you send forth for yourselves, you shall find it with Allah. That is better and its reward is greater. And ask for Allah's forgiveness; surely He is Most Forgiving, Most Compassionate.
Muhammad Sarwar
Your Lord knows that you and a group of those who are with you get up for prayer sometimes for less than two-thirds of the night, sometimes half and sometimes one-third of it. God determines the duration of the night and day. He knew that it would be hard for you to keep an exact account of the timing of the night prayers, so He turned to you with forgiveness. Thus, recite from the Quran as much as possible. He knew that some of you would be sick, others would travel in the land to seek God's favors, and still others would fight for the cause of God. Thus, recite from the Quran as much as possible, be steadfast in prayer, pay the zakat, and give virtuous loans to God. Whatever good deeds you save for the next life, you will certainly find them with God. This is the best investment, and for this you will find the greatest reward. Ask forgiveness from God. God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Your Lord knows that you keep vigil nearly two thirds of the night and sometimes half or onethird of it, and a party of those with you. Allah measures thenight and the day. He knows that you cannot count it, and turns to you. Therefore, recite from the Koran as much as is easy (for you); He knows that among youthere are the sick and others traveling the road seeking the bounty of Allah; and others fighting in the Way of Allah. So then, recite from it as much as is easy. Establish your prayers, pay the obligatory charity, and lend Allah a generous loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you surely will find it better with Allah, and a mightier wage. And supplicate for the forgiveness of Allah. Allah is the Forgiving, the Merciful.
Sahih Intl
Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Your Lord knows that you stay up nearly two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, along with a group of those with you. God designed the night and the day. He knows that you are unable to sustain it, so He has pardoned you. So read of the Quran what is possible for you. He knows that some of you may be ill; and others travelling through the land, seeking God’s bounty; and others fighting in God’s cause. So read of it what is possible for you, and observe the prayers, and give regular charity, and lend God a generous loan. Whatever good you advance for yourselves, you will find it with God, better and generously rewarded. And seek God’s forgiveness, for God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wataifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqurani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee alardi yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
Your Lord knows that you stand up praying for nearly two-thirds of the night, or one-half of it and sometimes one third of it, as do others among your followers. God determines the measure of night and day. He knows that you will not be able to do it, so He has turned to you in mercy. Recite, then, as much of the Quran as is easy for you. He knows that there will be some among you who may be sick and others who will be travelling throughout the land seeking God's bounty, and yet others who may be fighting for the cause of God. So, recite, then as much of it as you are able, and be constant in prayer, and spend in charity, and give to God a goodly loan. For whatever good deed you send on before you for your souls, you will find it with God. It will be improved and richly rewarded by Him. Seek God's forgiveness, He is most forgiving, most merciful.
Yusuf Ali
Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.