The Qur'an

Al Jinn (The Jinn) - الجن

72.5
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا
Ahmad Ali
We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God,
Ali Qarai
We thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah.
Amhad Khan
‘Whereas we thought that men and jinns would never fabricate a lie against Allah!’
Arberry
and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie.
Corpus
And that we thought that never will say the men and the jinn, against Allah any lie.
Daryabadi
And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie.
Hilali & Khan
'And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.
Maududi
and that “we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah”,
Muhammad Sarwar
We thought that no man or jinn could ever tell lies about God.
Muhammad Shakir
And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:
Pickthall
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
Qaribullah
we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!'
Sahih Intl
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.
Talal Itani
And we thought that humans and jinn would never utter lies about God.
Transliteration
Waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala Allahi kathiban
Wahihuddin Khan
We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God.
Yusuf Ali
'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
72.6
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
Ahmad Ali
But some men used to seek refuge with some jinns, and this increased their waywardness;
Ali Qarai
Indeed some persons from the humans would seek the protection of some persons from the jinn, thus only adding to their rebellion.
Amhad Khan
‘And indeed some men among humans used to take the protection of some men among jinns, so it further increased their haughtiness.’
Arberry
But there were certain men of mankind who would take refuge with certain men of the jinn, and they increased them in vileness,
Corpus
And that (there) were men among mankind who sought refuge in (the) men from the jinn, so they increased them (in) burden.
Daryabadi
And persons among humankind have been seeking refuge with persons of the Jinn, so that they increased them in evil disposition.
Hilali & Khan
'And verily, there were men among mankind who took shelter with the masculine among the jinns, but they (jinns) increased them (mankind) in sin and disbelief.
Maududi
and that “some from among the humans used to seek protection of some among the jinn, and thus they increased the arrogance of the jinn”;
Muhammad Sarwar
"Certain human beings sought refuge with certain jinn and this increased the rebelliousness of those jinn.
Muhammad Shakir
And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing:
Pickthall
And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);
Qaribullah
But there were certain men from mankind who would take refuge with certain males from the jinn and they increased them in tyranny.
Sahih Intl
And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden.
Talal Itani
Some individual humans used to seek power through some individual jinn, but they only increased them in confusion.
Transliteration
Waannahu kana rijalun mina alinsi yaAAoothoona birijalin mina aljinni fazadoohum rahaqan
Wahihuddin Khan
Some men used to seek refuge with the jinn in the past, but that only increased their insolence.
Yusuf Ali
'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.
72.7
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًا
Ahmad Ali
So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.
Ali Qarai
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.
Amhad Khan
‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’
Arberry
and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.
Corpus
And that they thought as you thought that never will raise Allah anyone.
Daryabadi
And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one.
Hilali & Khan
'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).
Maududi
and that “they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)”;
Muhammad Sarwar
Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger.
Muhammad Shakir
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:
Pickthall
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
Qaribullah
Like you, they thought that Allah would never raise the dead.
Sahih Intl
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
Talal Itani
They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.
Transliteration
Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan
Wahihuddin Khan
They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead.
Yusuf Ali
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
72.8
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا
Ahmad Ali
We sought to pry into the secrets of the heavens, but found it full of fierce guards and shooting flames.
Ali Qarai
Indeed we made for the heaven and found it full of mighty sentries and flames.
Amhad Khan
‘And we reached the sky, so we found it strongly guarded and filled with comets.’
Arberry
And we stretched towards heaven, but we found it filled with terrible guards and meteors.
Corpus
And that we sought to touch the heaven but we found it filled (with) guards severe, and flaming fires.
Daryabadi
And we sought to reach the heaven; then we found it filled with a strong guard and darting meteors.
Hilali & Khan
'And we have sought to reach the heaven; but found it filled with stern guards and flaming fires.
Maududi
and that “we tried to pry (the secrets of) the heaven, but we found it full of terrible guards and shooting meteors”;
Muhammad Sarwar
"We went near the heavens but found it to be full of strong guards and shooting flames.
Muhammad Shakir
And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars.
Pickthall
And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.
Qaribullah
(The jinn continued saying): "We made our way towards heaven, but we found it filled with stern guards and a flame.
Sahih Intl
And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.
Talal Itani
We probed the heaven, and found it filled with stern guards and projectiles.
Transliteration
Waanna lamasna alssamaa fawajadnaha muliat harasan shadeedan washuhuban
Wahihuddin Khan
We sought to reach heaven, but found it filled with strong guards and flames --
Yusuf Ali
'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.
72.9
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْءَانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًا رَّصَدًا
Ahmad Ali
We sat in observatories to listen; but any one who listened found a shooting star in wait for him.
Ali Qarai
We used to sit in its positions to eavesdrop, but anyone listening now finds a flame waiting for him.
Amhad Khan
‘And that we sometimes used to sit in some places in the sky, to listen; so whoever now listens finds a fiery comet waiting for him.’
Arberry
We would sit there on seats to hear; but any listening now finds a meteor in wait for him.
Corpus
And that we used to sit there in positions for hearing, but (he) who listens now will find for him a flaming fire waiting.
Daryabadi
And we were wont to sit on seats therein to listen; but whosoever listeneth now findeth for him a dartin meteor in wait.
Hilali & Khan
'And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.
Maududi
and that “we would take up stations in the heaven to try to hear but anyone who now attempts to listen finds a shooting meteor in wait for him”;
Muhammad Sarwar
We used to sit near by and try to listen to the heavens, but shooting flames now await those who try to do that.
Muhammad Shakir
And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him:
Pickthall
And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;
Qaribullah
There, we would sit to eavesdrop, but now an eavesdropper finds a flame in wait for him.
Sahih Intl
And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.
Talal Itani
We used to take up positions to listen in; but whoever listens now finds a projectile in wait for him.
Transliteration
Waanna kunna naqAAudu minha maqaAAida lilssamAAi faman yastamiAAi alana yajid lahu shihaban rasadan
Wahihuddin Khan
we used to take up a position to listen, but whoever listens now finds a flaming fire lying in wait for him --
Yusuf Ali
'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.
72.10
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
Ahmad Ali
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.
Ali Qarai
We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them.
Amhad Khan
‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.’
Arberry
And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.
Corpus
And that we - not we know whether evil is intended for (those) who (are) in the earth or intends for them their Lord a right path.
Daryabadi
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.
Hilali & Khan
'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.
Maududi
and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”;
Muhammad Sarwar
We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil.
Muhammad Shakir
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
Pickthall
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
Qaribullah
And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them.
Sahih Intl
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
Talal Itani
We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them.
Transliteration
Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan
Wahihuddin Khan
we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them.
Yusuf Ali
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.
72.11
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا
Ahmad Ali
For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways.
Ali Qarai
Among us some are righteous and some are otherwise: we are various sects.
Amhad Khan
‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’
Arberry
And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.
Corpus
And that [we] among us (are) the righteous and among us (are) other than that. We (are on) ways different.
Daryabadi
And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse.
Hilali & Khan
'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).
Maududi
and that “some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths”;
Muhammad Sarwar
As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways.
Muhammad Shakir
And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:
Pickthall
And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
Qaribullah
Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ.
Sahih Intl
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.
Talal Itani
Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths.
Transliteration
Waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna taraiqa qidadan
Wahihuddin Khan
Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths.
Yusuf Ali
'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.