The Qur'an

Al Jinn (The Jinn) - الجن

72.25
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا
Ahmad Ali
Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.
Ali Qarai
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a [long] term for it.’
Amhad Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”
Arberry
Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;
Corpus
Say, "Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term.
Daryabadi
Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Maududi
Say: “I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.
Muhammad Shakir
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
Pickthall
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Qaribullah
Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.
Sahih Intl
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
Talal Itani
Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.”
Transliteration
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan
Wahihuddin Khan
Say, "I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day.
Yusuf Ali
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
72.26
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا
Ahmad Ali
He is the knower of the Unknown, and He does not divulge His secret to any one
Ali Qarai
Knower of the Unseen, He does not disclose His [knowledge of the] Unseen to anyone,
Amhad Khan
The All Knowing of all the hidden does not give anyone the control over His secrets.
Arberry
Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone,
Corpus
(The) All-Knower (of) the unseen, so not He reveals from His unseen (to) anyone,
Daryabadi
He is the Knower of the unseen, and He discloseth not His unseen Unto anyone.
Hilali & Khan
"(He Alone) the All-Knower of the Gha'ib (unseen), and He reveals to none His Gha'ib (unseen)."
Maududi
He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyone
Muhammad Sarwar
He knows the unseen and He does not allow anyone to know His secrets except those of His Messengers whom He chooses.
Muhammad Shakir
The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,
Pickthall
(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
Qaribullah
He is the Knower of the Unseen and does not disclose His Unseen to anyone,
Sahih Intl
[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone
Talal Itani
The Knower of the Invisible; He does not disclose His Invisible to anyone.
Transliteration
AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan
Wahihuddin Khan
He alone has knowledge of what is hidden. He reveals this to none,
Yusuf Ali
"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-
72.27
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًا
Ahmad Ali
Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind,
Ali Qarai
except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind him
Amhad Khan
Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
Arberry
save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,
Corpus
Except whom He has approved of a Messenger, and indeed, He makes to march from before him and from behind him a guard,
Daryabadi
Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard.
Hilali & Khan
Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.
Maududi
other than to a Messenger whom He chooses (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him,
Muhammad Sarwar
He causes angelic guards to march before and after him.
Muhammad Shakir
Except to him whom He chooses as an apostle; for surely He makes a guard to march before him and after him,
Pickthall
Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
Qaribullah
except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him,
Sahih Intl
Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers
Talal Itani
Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him.
Transliteration
Illa mani irtada min rasoolin fainnahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan
Wahihuddin Khan
except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them,
Yusuf Ali
"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
72.28
13
Roots
2
Tafsirs
Arabic
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا
Ahmad Ali
So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything.
Ali Qarai
so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He encompasses all that is with them, and He keeps an count of all things.
Amhad Khan
In order to see that they have conveyed the messages of their Lord – and His knowledge encompasses all whatever they have, and He has kept all things accounted for.
Arberry
that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.'
Corpus
That He may make evident that indeed, they have conveyed (the) Messages (of) their Lord; and He has encompassed what (is) with them and He takes account (of) all things (in) number."
Daryabadi
That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered.
Hilali & Khan
[He (Allah) protects them (the Messengers)], till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything).
Maududi
so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things.”
Muhammad Sarwar
(Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things".
Muhammad Shakir
So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things.
Pickthall
That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.
Qaribullah
so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything innumbers'
Sahih Intl
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.
Talal Itani
That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number.
Transliteration
LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shayin AAadadan
Wahihuddin Khan
so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things.
Yusuf Ali
"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."