The Qur'an

Al Jinn (The Jinn) - الجن

72.20
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًا
Ahmad Ali
Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him."
Ali Qarai
Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’
Amhad Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”
Arberry
Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.
Corpus
Say, "Only I call upon my Lord, and not I associate with Him anyone."
Daryabadi
Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."
Maududi
Say, (O Prophet): “I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity.”
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him".
Muhammad Shakir
Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Qaribullah
Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him'
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
Talal Itani
Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”
Transliteration
Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan
Wahihuddin Khan
Say, "I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him."
Yusuf Ali
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
72.21
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
Ahmad Ali
Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance."
Ali Qarai
Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].’
Amhad Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.”
Arberry
Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.'
Corpus
Say, "Indeed, I (do) not possess for you any harm and not right path."
Daryabadi
Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefit
Hilali & Khan
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."
Maududi
Say: “Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way.”
Muhammad Sarwar
Say, "I do not possess any power to harm or benefit you".
Muhammad Shakir
Say: I do not control for you evil or good.
Pickthall
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.
Qaribullah
Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance'
Sahih Intl
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."
Talal Itani
Say, “It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.”
Transliteration
Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan
Wahihuddin Khan
Say, "It is not in my power to cause you either harm or good?"
Yusuf Ali
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
72.22
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
Ahmad Ali
Say: "No one can save me from God, nor can I find a place of refuge apart from Him,
Ali Qarai
Say, ‘Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him.
Amhad Khan
Say, “No one will ever save me from Allah, and other than Him, I will not find any refuge.”
Arberry
Say: 'From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge,
Corpus
Say, "Indeed I, never can protect me from Allah anyone, and never can I find from besides Him any refuge.
Daryabadi
Say thou: 'verily none can protect me from Allah, nor can I find beside Him any refuge.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "None can protect me from Allah's punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him.
Maududi
Say: “None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him.
Muhammad Sarwar
Say, "No one can protect me from God, nor can I find any place of refuge but with him.
Muhammad Shakir
Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:
Pickthall
Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
Qaribullah
Say: 'None shall protect me from Allah, and other than Him, I will find no refuge,
Sahih Intl
Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.
Talal Itani
Say, “No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him.
Transliteration
Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan
Wahihuddin Khan
Say, "Surely no one can protect me against God, nor can I find besides Him any place of refuge.
Yusuf Ali
Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,
72.23
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا بَلَٰغًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
Ahmad Ali
Unless I convey from God and deliver His message." For those who disobey God and His Apostle is the fire of Hell, where they will abide for ever;
Ali Qarai
[I have no duty] except to transmit from Allah, and [to communicate] His messages; and whoever disobeys Allah and His apostle, there will indeed be for him the fire of hell, to remain in it forever.’
Amhad Khan
“I only convey the commands from Allah, and His messages; and whoever disobeys the commands of Allah and His Noble Messenger – then indeed for him is the fire of hell, in which they will remain for ever and ever.”
Arberry
excepting a Deliverance from God and His Messages. And whoso rebels against God and His messenger, for him there awaits the Fire of Gehenna; therein they shall dwell forever.'
Corpus
But (the) notification from Allah and His Messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger, then indeed, for him (is the) Fire (of) Hell, (they will) abide therein forever.
Daryabadi
Mine is but the publishing from Allah and His messages; and whosoever disobeyeth Allah and His apostle, his portion verily is the Hell-Fire as abiders therein for evermore.
Hilali & Khan
"(Mine is) but conveyance (of the truth) from Allah and His Messages (of Islamic Monotheism), and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the Fire of Hell, he shall dwell therein forever."
Maududi
(My task is no more than) to deliver Allah's proclamation and His messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely the Fire of Hell awaits him; therein he will abide in perpetuity.”
Muhammad Sarwar
My only (means of protection) is to convey the message of God. Whoever disobeys God and His Messenger will go to hell, wherein he will live forever".
Muhammad Shakir
(It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Apostle surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time.
Pickthall
(Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever.
Qaribullah
except a deliverance from Allah and His Messages. He who disobeys Allah and His Messenger, for him is the Fire of Gehenna, which he will be in for ever.
Sahih Intl
But [I have for you] only notification from Allah, and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever.
Talal Itani
Except for a proclamation from God and His messages. He who defies God and His Messenger—for him is the Fire of Hell, in which they will dwell forever.”
Transliteration
Illa balaghan mina Allahi warisalatihi waman yaAAsi Allaha warasoolahu fainna lahu nara jahannama khalideena feeha abadan
Wahihuddin Khan
My duty is only to convey that which I receive from Him and His messages." For those who disobey God and His Messenger there is the fire of hell, wherein they will abide forever.
Yusuf Ali
"Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."
72.24
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
Ahmad Ali
Until they see what they are promised, when they will understand who is weaker in aid and poorer in numbers.
Ali Qarai
When they see what they are promised, they will know who is weaker in supporters and fewer in numbers.
Amhad Khan
Till the time when they will see what they are promised – so they will now come to know whose aide is weak, and who is lesser in number.
Arberry
Until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and fewer in numbers.
Corpus
Until, when they see what they are promised, then they will know who (is) weaker (in) helpers and fewer (in) number.
Daryabadi
They shall go on denying until they; behold that which they are promised wherefore then they shall know who were weaker in protectors and fewer in number.
Hilali & Khan
Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers.
Maududi
(They shall not change their ways) until they see that against which they had been warned, and then they will know whose helpers are weaker and whose supporters are fewer in number.
Muhammad Sarwar
(On the Day of Judgment) when the disbelievers witness that with which they have been threatened, they will then know whose helpers are weaker and fewer in number.
Muhammad Shakir
Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number.
Pickthall
Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.
Qaribullah
When they see that which they were promised they shall know who is weaker in helpers and fewer in numbers.
Sahih Intl
[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.
Talal Itani
Until, when they see what they were promised, they will know who is weaker in helpers, and fewer in numbers.
Transliteration
Hatta itha raaw ma yooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiran waaqallu AAadadan
Wahihuddin Khan
When they are confronted by what they have been promised, they will realize who is weaker in helpers and fewer in numbers.
Yusuf Ali
At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.
72.25
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا
Ahmad Ali
Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.
Ali Qarai
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a [long] term for it.’
Amhad Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”
Arberry
Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;
Corpus
Say, "Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term.
Daryabadi
Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Maududi
Say: “I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.
Muhammad Shakir
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
Pickthall
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Qaribullah
Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.
Sahih Intl
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
Talal Itani
Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.”
Transliteration
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan
Wahihuddin Khan
Say, "I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day.
Yusuf Ali
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
72.26
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا
Ahmad Ali
He is the knower of the Unknown, and He does not divulge His secret to any one
Ali Qarai
Knower of the Unseen, He does not disclose His [knowledge of the] Unseen to anyone,
Amhad Khan
The All Knowing of all the hidden does not give anyone the control over His secrets.
Arberry
Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone,
Corpus
(The) All-Knower (of) the unseen, so not He reveals from His unseen (to) anyone,
Daryabadi
He is the Knower of the unseen, and He discloseth not His unseen Unto anyone.
Hilali & Khan
"(He Alone) the All-Knower of the Gha'ib (unseen), and He reveals to none His Gha'ib (unseen)."
Maududi
He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyone
Muhammad Sarwar
He knows the unseen and He does not allow anyone to know His secrets except those of His Messengers whom He chooses.
Muhammad Shakir
The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,
Pickthall
(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
Qaribullah
He is the Knower of the Unseen and does not disclose His Unseen to anyone,
Sahih Intl
[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone
Talal Itani
The Knower of the Invisible; He does not disclose His Invisible to anyone.
Transliteration
AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan
Wahihuddin Khan
He alone has knowledge of what is hidden. He reveals this to none,
Yusuf Ali
"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-