The Qur'an

Al Jinn (The Jinn) - الجن

72.2
9
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًا
Ahmad Ali
Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.
Ali Qarai
which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.
Amhad Khan
‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’
Arberry
guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.
Corpus
It guides to the right way, so we believe in it, and never we will associate with our Lord anyone.
Daryabadi
Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.
Hilali & Khan
'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).
Maududi
“We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”;
Muhammad Sarwar
which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;
Muhammad Shakir
Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
Pickthall
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
Qaribullah
that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.
Sahih Intl
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.
Talal Itani
It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.
Transliteration
Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan
Wahihuddin Khan
which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord,
Yusuf Ali
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.